Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát najevo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dát najevo andeuten 4 durchblicken lassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát nepokrytě najevo unverhohlen sagen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dát najevo

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Líp to najevo dát nemohla.
- Wie schön sie das zeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš dát najevo strach, řekl mu.
Laß es nicht zu, daß man deine Angst bemerkt, sagte der Alchimist.
   Korpustyp: Literatur
Musíte jim dát najevo, kdo jste.
Sie sollen sofort merken, wer ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to před nikým dát najevo.
Was ich tun würde, wenn ich davon ablasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci mu dát najevo, že si namakanej.
- Ich will ihn wissen lassen, dass du bewaffnet bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce nám dát najevo, že tu je.
Wir sollen wissen, dass er hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odejít a dát najevo, že existujeme.
Wir sorgen dafür, dass sie uns niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát mu najevo, jak se doopravdy cítíš.
Lass ihn wissen, wie du dich wirklich fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš dát najevo, že tě to bolí.
Du darfst sie nicht wissen lassen, dass du verletzt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jim dát najevo, jakej jsi chlap.
Du lässt sie wissen, was für ein Typ du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy důležité dát jasně najevo:
Deshalb soll klargestellt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nedokážu ti to dát najevo.
Aber ich kann Dir jetzt nicht das geben, was Du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě svým pohledem dát něco najevo.
Du hast diesen Ausdruck in deinem Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme své názory v tomto směru dát jasně najevo.
Deshalb müssen wir eine klare Sprache sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby ano, vůbec by se nezdráhala dát nám to najevo.
Wenn doch, hätte sie kein Problem damit, es uns wissen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bolelo, ale víš co, to nemůžeš dát najevo.
Ja, hat es, aber du kannst ihn das nicht wissen lassen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty to nesmíš dát najevo a řekneš:
Doch das versteckt man und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, když nechcete dát ostatním najevo, že jste zranitelní.
Es wird allerdings kompliziert, wenn du nicht möchtest, dass andere sehen, dass du verletzbar bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem těm pitomcům dát najevo, že to tu řídím.
Es ging darum, dass ich den Arschlöchern deutlich mache, wer das Sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dát jasně najevo, že Evropa a Amerika jsou
3. klarstellt, dass Europa und die USA
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme dát jasně najevo, že nás Aaron Monroe vůbec nezajímá.
Wir müssen deutlich herausstellen, dass Aaron Monroe für uns nicht von Interesse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vnitřně zápasí víc, než je ochoten dát najevo.
Ich glaube, er quält sich mehr, als er zugibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím to dát posádce najevo. Musím je zaměstnat.
Meine Mannschaft darf das nicht wissen, ich muss sie immer beschäftigt halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, ale občas by neuškodilo dát najevo trochu citu.
Das weiß ich. Aber es wär doch trotzdem mal eine nette Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co musíš, že jo? Dát najevo, kam patříš.
Na, du weißt, was du zu tun hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jí dát najevo, že je vítaná.
Jemand musste ja nett zu ihr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že každý má vlastní způsob, jak to dát najevo
Ich glaub', da ist einfach jeder anders in seiner Art, wie er das so zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti mám dát najevo, že jsem silný a citlivý?
Wie kann ich dir beweisen, dass ich stark und sensibel bin?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vlastní způsoby, jak dát lidem najevo, aby zařadili zpátečku.
Wir haben unsere Art und Weise, um den Leuten zu sagen, sie sollen sich zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v rýmech ji neumím dát najevo, Zkoušel jsem to.
Wahrhaftig, ich kann's nicht in Reimen beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát najevo a vychloubat se jsou dvě rozdílné věci
Offiziell und damit posierend sind 2 verschiedene Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle chci dát najevo Laurie a Travisovi, že spolu chodíme.
So sollen Laurie und Travis mitkriegen, dass wir zusammen sind:
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát jasně najevo, kdo ovládá toto město.
Wir müssen eine klare Nachricht übermitteln, wer genau diese Stadt leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, nemůžu dát americkému lidu najevo, jak vyděšený jsem.
Tom, unser Volk darf nicht sehen wieviel Angst ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dát mu najevo, že se do nás nemá srát.
Ihn wissen lassen, dass er uns nicht anficken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko bude muset dohodami dát najevo skutečné provádění svých reformních plánů.
Griechenland muss seinen Verpflichtungen nachkommen, indem es die Reformpläne tatsächlich umsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od této chvíle musíme dát jasně najevo: "Pánové, co je moc, je příliš!"
Von nun an müssen wir klipp und klar sagen, "Leute, es reicht!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by měl Evropský parlament dát jasně najevo, že trvá na jejich propuštění.
Daher sollte das Europäische Parlament sich klar für ihre Freilassung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občanům musíme dát jasně najevo, že samozřejmě dochází i k určitým zlepšením.
Wir müssen den Bürgern schon sagen, dass es da natürlich auch Nachbesserungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom dát zcela jasně najevo, že toto není případ nadměrné evropské právní regulace.
Es muss deutlich gemacht werden, dass es sich hierbei nicht um eine Überreglementierung des europäischen Rechts handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát veřejnosti jasně najevo, že v moderní, demokratické společnosti nemá násilí na ženách co dělat.
Wir müssen der öffentlichen Meinung zu verstehen geben, dass es in einer modernen, demokratischen Gesellschaft keinen Platz für Gewalt gegen Frauen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (LV) Evropská unie musí aktivně dát najevo svůj postoj vůči událostem Bělorusku.
schriftlich. - (LV) Die Europäische Union muss ihren Standpunkt über die Ereignisse in Belarus aktiv vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že musíme dát komisařům a panu Barnierovi najevo náš respekt.
Ich finde, dass wir den Kommissaren und Herrn Barnier etwas Respekt entgegenbringen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto očekávání musíme také velmi otevřeně dát najevo správním orgánům našich partnerských zemí.
Dieser Erwartung müssen wir auch gegenüber den Behörden unserer Partnerländer deutlich Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom nemůžeme dělat kompromisy a musíme dát zřetelně najevo, co chceme.
Wir können in dieser Sache keine Kompromisse eingehen, und wir müssen klar vermitteln, was wir wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno dát jasně najevo, že tato oblast není v pravomoci EU.
Es muss deutlich gemacht werden, dass die EU hier keine Kompetenz besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé musí dát evropské vlády najevo skutečnou vůli vystupovat společně.
Zweitens müssen die europäischen Regierungen einen echten Willen zur Zusammenarbeit bekunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A také Francouzi samozřejmě musí dát najevo svůj postoj k jadernému odzbrojení.
Und natürlich müssen die Franzosen ihre Einstellung zur atomaren Abrüstung offen legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom dát také jasně najevo, že kodaňská kritéria zůstávají v platnosti.
Wir sollten uns darüber hinaus weiterhin klar über die Relevanz der Kopenhagener Kriterien sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí musíme dát všem, kdo sledují vývoj eurozóny, zřetelně najevo, že nás nic neporazí.
Drittens müssen wir denjenigen, die den Euroraum beobachten, unmissverständlich zu verstehen geben, dass wir uns niemals geschlagen geben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament musí dát jednoznačně najevo, že obě strany sporu musí počítat s určitými kroky.
Wir müssen von diesem Parlament aus ein klares Signal geben: In all diesen Konflikten müssen sich beide Seiten bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Austrálie by měla dát USA najevo, že o něčem takovém nechce ani slyšet.
Australien sollte den USA hier ganz klar die Gefolgschaft verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto musíme svému důležitému spojenci, jako jsou USA, jasně dát najevo, že nejsme ochotni to akceptovat.
Daher müssen wir auch einem wichtigen Verbündeten, wie den USA, ganz klar sagen, dass wir dies nicht hinnehmen und dies nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát najevo důrazný nesouhlas se způsobem, jakým Mugabe s vlastními lidmi zachází.
Wir müssen ein starkes Signal der Missbilligung für die Art und Weise aussenden, wie Herr Mugabe sein eigenes Volk behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané budou moci dát Evropské unii najevo, co si o její práci myslí.
Die Bürgerinnen und Bürger haben die Möglichkeit, die Europäische Union wissen zu lassen, was sie über ihre Arbeit denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise by pak podle Weberové měla dát najevo, že skutečně chrání zásady EU.
Die Supermarktketten werden dabei beschuldigt, große Profite einzufahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise by pak podle Weberové měla dát najevo, že skutečně chrání zásady EU.
Weber betont, dass die Kommission beweisen müsse, dass sie tatsächlich die Hüterin der EU-Grundsätze sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak řečeno dát najevo svůj rozporuplný pocit, který v nás tato Komise zanechala.
Und das, um dem zweischneidigen Gefühl, das diese Kommission bei uns hinterlassen hat, Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát jasně najevo, že tržní ekonomika je pro chudé ženy a muže prospěšná, nikoli škodlivá.
Wir müssen deutlich zu verstehen geben, dass Marktwirtschaft etwas Positives für arme Frauen und Männer ist, nichts Negatives.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte mu nějak dát najevo, že ho máte rád, jinak z něj nikdy nebude muž.
Sie müssen ihm ein Zeichen geben, dass Sie ihn lieben, sonst wird nie ein Mann aus ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, myslím si, že se mi snažila dát najevo, že je prostitutka.
Aber, ja, ich glaube, dass sie versucht hat, mich wissen zu lassen, dass sie eine Prostituierte war.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju mu dát něco, co mu dá najevo, jak moc to pro mě znamenalo.
Ich muss ihm einfach etwas besorgen, um ihn wissen zu lassen, was mir das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lotr se k nám vskrytu drze vkrad, tím pohrdání najevo chce dát.
Der Schurke drängt sich unter Eure Gäste, um zu spotten über dieses Feste.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vám chtěla dát najevo, že jsem na vás myslela.
Ich wollte Sie nur wissen lassen, dass ich an Sie gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by pro tebe tak těžké dát mu najevo, že chápeš, jak se cítí?
Wäre es so schwer, ihn wissen zu lassen, dass du verstehst, wie er sich fühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že nějaké jsou, ale chce ti jen dát najevo, že tam je.
- Ich bezweifle, dass es welche gibt, aber will einfach, dass du weißt, dass er da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mu dát najevo, že tentokrát se z toho jen tak nedostane.
Nur etwas, um ihn wissen zu lassen, dass er dieses Mal nicht damit davonkommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi dát najevo, že se ti nelíbí tenhle dům, dovolená a tak budeš držet hladovku?
Du magst das Haus nicht, also trittst du in Hungerstreik?
   Korpustyp: Untertitel
Jarní zasedání MMF a Světové banky nabízí významnou příležitost dát najevo nový přístup k Číně.
Die Frühlingskonferenzen des IWF und der Weltbank sind eine wichtige Gelegenheit, gegenüber China neue Wege zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA musí dát jasně najevo, že mají v plánu rychle stáhnout všechny své jednotky.
Die USA haben ihren Plan klar darzulegen, dass sie ihre Truppen rasch und vollständig abziehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína potřebuje dát najevo respekt k lidským právům a umožnit novinářům, aby o něm zpravovali.
China muss seinen Respekt für die Menschenrechte unter Beweis stellen und es den Journalisten gestatten, zu berichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chopit se této příležitosti znamená dát najevo spíše pokoru než morální nadřazenost.
Um diese Chance wahrzunehmen, muss Demut vor moralischer Überlegenheit kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme dát jasně najevo, že pokus o vytvoření monopolu v oblasti energetických zdrojů považujeme za nepřijatelný.
Es gilt ganz klar das Signal auszusenden, dass wir es nicht hinnehmen, wenn ein Monopol über Energieressourcen geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Optimistický názor zní, že nové čínské vedení chce dát najevo úctu k vládě zákona a spravedlnosti.
Die optimistische Interpretation ist, dass die neue Führung in China ihr Engagement für Rechtsordnung und Gerechtigkeit unter Beweis stellen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkám ti, nejsem moc nakloněn dát najevo, že jsme se rozešli.
Ich will nicht, dass die Meute wei_, dass wir Schluss machten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to dát najevo, ale byl jsem strachy bez sebe.
Ich wollte es mir nicht anmerken lassen, aber ich war zu Tode erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem se snažil dát najevo, že vás mám oba dva stejně rád.
Es war mir immer sehr wichtig, dass ich dich und natürlich Terry absolut gleich lieb habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel se mi dát najevo, že něco není v pořádku aniž by to přímo řekl.
Er versuchte uns mitzuteilen, dass etwas nicht stimmt, ohne es direkt zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nám chce dát najevo, že bychom se měli odstěhovat z New Yorku.
Vielleicht will er uns sagen: Leute, verlasst New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jí dát jasně najevo, že tohle je poslední varování.
Und ich hab ihr klarmachen wollen, dass das jetzt aber wirklich die letzte Warnung von mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl tak dát najevo svůj nesouhlas s dohodami, které jsou podle něj proti přírodě.
Er wisse, dass er eine sehr wichtige Aufgabe übernehme.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli jsme ti dát najevo že za tebou stojí celá firma.
Wir wollen Sie wissen lassen, dass die gesamte Firma hinter Ihnen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dát okamžitě všem najevo, že si s tebou nesmí zahrávat.
Du musst den anderen Knackis wissen lassen, dass sie sich nicht mit Dir anlegen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto teď, když jste zůstaly samy, musíš ji mít moc ráda a dát jí to najevo.
Und weil ihr alleine wart, musst du sie sehr lieben, und sie wird das merken.
   Korpustyp: Untertitel
Zničila tě a tohle je způsob, jak jí to dát najevo.
Sie hat dich fertig gemacht und das ist deine Art, es ihr heimzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Picard jim chce dát najevo, že známe matematiku tím, že vyťuká prvních šest prvočísel.
Captain Picard zeigt ihnen unsere Mathematikkenntnisse, indem er die ersten sechs Primzahlen eingibt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak musíme dát bez váhání najevo, že se jednotnost a integrita vztahují na Gruzii stejně jako na Rusko.
Außerdem dürfen wir nicht zögern klarzustellen, dass Einheit und Integrität in gleicher Weise für Georgien und für Russland gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme dát jasně najevo, že zájmy pracovníků v evropském průmyslu musí být v obchodních dohodách prioritou.
Insofern geht es darum, klarzumachen, dass in den Handelsabkommen die Interessen in Bezug auf Arbeitsplätze in der Industrie in Europa im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí dát členským státům rázně najevo, že musí jednat odpovědně, vytvářet stabilitu a sloužit budoucím generacím.
Europa muss die Staaten streng ermahnen, verantwortlich und stabil zu sein und den künftigen Generationen zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pocit, že jeho hlavním účelem je dát jasně najevo, že víme a stále sledujeme, co se v Barmě děje.
Ich denke, sie dient hauptsächlich dazu klarzumachen, dass wir wissen, was in Burma geschieht, und die Lage weiterhin im Blick haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada by měla dát na schůzce 16. až 17. června zřetelně najevo, že si je toho vědoma.
Der Europäische Rat am 16. und 17. Juni sollte ein deutliches Zeichen dafür setzen, dass man dies erkennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho poskytují občanům příležitost dát najevo své pocity vůči rozhodnutím svých vlád, zejména v rámci EU.
Sie werden vielmehr als Gelegenheit für die Bürger betrachtet, ihren Gefühlen über die Entscheidungen ihrer Regierungen Ausdruck zu verleihen, vor allem über jene innerhalb des Regelwerks der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie by měla dát Ukrajině jasně najevo, že má otevřené dveře pro přistoupení k Evropské unii.
Die Europäische Union sollte ein klares Signal senden, dass der Ukraine die Tür für einen Beitritt zur Union offen steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát jasně najevo, že distancovat se od Ruska samo o sobě neznamená přiblížit se k Evropě.
Es muss klargestellt werden, dass eine Distanzierung von Russland nicht automatisch eine engere Beziehung zu Europa bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je výrobek odpovídající, musí se to dát najevo a to, co je na něm napsáno, musí být správné.
Was drin ist, muss drauf stehen, und was drauf steht, muss stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nanejvýš důležité dát jasně najevo, že jde o spolupráci, která není nijak uspěchaná. Jde o dlouhodobý projekt.
Deshalb ist es ganz wichtig klarzustellen, dass dies eine Zusammenarbeit ist, die nicht kurzfristig angelegt ist, sondern es ist ein langfristiges Projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem mé poslední návštěvy bylo dát najevo, že se EU po pozitivní reakci Chartúmu na výsledek referenda znovu angažuje.
Mit meinem jüngsten Besuch sollte signalisiert werden, dass die EU nach der positiven Reaktion Khartums auf das Ergebnis des Referendums zur Wiederaufnahme der Zusammenarbeit bereit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Politici nemusí vždy souhlasit s mladými lidmi, ale měli by jasně dát najevo kdy s nimi souhlasí a kdy ne.
Mit dem Europäischen Pakt für die Jugend wurde zudem ein Programm geschaffen, das die Ausbildung, Mobilität und soziale Einbeziehung Jugendlicher verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším úkolem jako Parlamentu je dát jasně najevo, co by mělo být prioritami jednotlivých členských států v rámci OSN.
Wir formulieren klare Botschaften, was unserer Meinung nach für die EU-Staaten im Rahmen der UNO die Prioritäten sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP