Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát přednost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dát přednost bevorzugen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dát přednostbevorzugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto musí být dána přednost podnikům, které používají čistší technologie.
Daher müssen Unternehmen, die sauberere Technologien verwenden, bevorzugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, dneska dám přednost panu Johnu Danielsovi.
Nein, ich bevorzuge einen Herrn John Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepochybuje o tom, že Německo a většina ostatních členů eurozóny by dali přednost pokračování jednotné měny.
Niemand bezweifelt, dass Deutschland und die meisten anderen Mitglieder der Eurozone eine Fortführung der Einheitswährung bevorzugen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jsem si jist, že by dal přednost tomu, aby to zůstalo tajemstvím.
Aber ich bin sicher, er würde es bevorzugen, dass dies ein Geheimnis bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
ECB by tedy dala přednost tomu , aby se použil pevně stanovený časový okamžik , který souvisí s převodem .
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
   Korpustyp: Allgemein
Vždycky dáš přednost drastickým metodám před rozumem.
Du bevorzugst stets Sachen die irrational sind.
   Korpustyp: Untertitel
Býval bych dal přednost jiným řešením, která považuji za vhodnější.
Ich hätte andere Entschließungen bevorzugt, die meiner Ansicht nach eher angebracht erschienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to uděláš, dal bych přednost kulce do mozku.
Wenn du das machen wirst, bevorzuge ich lieber eine Kugel in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
To, že Finagra dala přednost konkrétním vypůjčovatelům v zemědělství, vyplývá z jejího zaměření a statutární úlohy zasahovat do zemědělských podniků.
Dass FINAGRA bestimmte Darlehensnehmer des Agrarsektors bevorzugte, beruht darauf, dass FINAGRA satzungsgemäß vorrangig in Landwirtschaftsunternehmen interveniert.
   Korpustyp: EU
dám kdykoli přednost pěknýmu zadku před párem velkých ňader.
Ich bevorzuge jederzeit einen hübschen Hintern, gegenüber einem großen Paar Titten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dát přednost

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nechcete dát přednost vězení.
Außer Sie wollen lieber ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba dát přednost omezování zbytečného utrpení.
Vielmehr sollten wir uns auf die Verminderung unnötigen Leidens konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dát přednost tvým názorům, ty blbej blázne!
Gib deinen Worten einen Sinn, du verrückter Ficker!
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že musíme dát přednost interrupci.
Das heißt, wir müssen eine Abtreibung vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, musím dát přednost svým vlastním zájmům.
Sieh mal, ich muss meine eigenen Interessen über deine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš dát některé gumě přednost? Přední, zadní?
Hast du eine bestimmte Reifenvorliebe, vorne, hinten?
   Korpustyp: Untertitel
vzducholodě musí dát přednost kluzákům a balonům,
Luftschiffe den Segelflugzeugen und Ballonen;
   Korpustyp: EU
Jeden z důvodů, proč dát přednost divočině.
Das unterscheidet uns von den Wilden.
   Korpustyp: Untertitel
a já jí musím dát přednost.
Und sie muss einfach an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát přednost metodě Společenství před mezivládním přístupem.
Wir müssen die Gemeinschaftsmethode vor die Methode der Regierungszusammenarbeit setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dát ve sportu přednost Evropské unii není dobré.
Der Europäischen Union eine Vormachtstellung im Sport einzuräumen ist keine gute Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generále, odteď byste měl dát přednost společnosti svých mužů.
General, von jetzt an solltet Ihr Euren Männern Gesellschaft leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dávám přednost práškům. Mohu si jej dát do kávy.
Nein, ich möchte es in den Kaffee machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je správný dát přednost amatérovi před profesionálem?
Hältst du es für richtig, einen Amateur besser zu unterstützen als einen Profi?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše matka to nazvala "dát přednost slušnosti před vlastním potěšením"
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, "
   Korpustyp: Untertitel
Někdy člověk musí dát přednost lidem před principy.
Ab und zu ist das Menschliche wichtiger als die Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že jsem měl dát přednost O2.
Ich wußte, ich sollte zu O2 gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Motorová letadla těžší než vzduch však musí dát přednost kluzákům.
Motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, haben Segelflugzeugen in jedem Fall auszuweichen.
   Korpustyp: EU
je třeba dát přednost určení a sanaci lokalit
muss der Bestimmung und Sanierung von Standorten Priorität eingeräumt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy je důležitější dát přednost jiným před sebou.
Manchmal sind die Bedürfnisse der anderen wichtiger als die eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto třeba dát přednost společnému úsilí ke zlepšení globálního hospodářského klimatu.
Gemeinsame Anstrengungen zur Verbesserung des Weltwirtschaftsklimas verdienen daher Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom nechat Linate přeplněné a dát přednost letišti Frosinone, které prosazuje náměstek ministra Letta?
Sollen wir Linate überfüllt lassen, um den von Staatssekretär Letta verfochtenen Flughafen Frosinone zu berücksichtigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Zelení co nejrozhodněji odsuzují přístup leteckých společností, které chtěly dát přednost zisku před bezpečností.
Von daher verurteilen wir Grünen schärfstens den Vorstoß der Luftfahrtgesellschaften, die dem Profit, und nicht der Sicherheit die Priorität geben wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se domnívá, že je-li to možné, měla by se před směrnicemi dát přednost nařízením.
Der Berichterstatter empfiehlt, nach Möglichkeit Verordnungen gegenüber Richtlinien den Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada může dát přednost jedné směrnici, a druhou považovat za příliš kontroverzní.
Der Rat hat die Möglichkeit, einer Richtlinie Priorität einzuräumen und gleichzeitig eine andere als zu kontrovers zu erachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je tam pro mě nějaká práce, mohli by dát přednost řezníkovi jako jsem já.
Trotzdem, wenn er Arbeit hat, müsste ich als Schlachter Chancen haben.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti by členské státy měly mít možnost dát přednost produktům pocházejícím ze Společenství.
In diesem Zusammenhang können sie Erzeugnissen gemeinschaftlichen Ursprungs den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti mohou členské státy dát přednost produktům pocházejícím ze Společenství.
In diesem Zusammenhang können die Mitgliedstaaten Erzeugnissen gemeinschaftlichen Ursprungs den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU
Silně konzervativní režim má přirozeně sklon dát přednost republikánskému kandidátovi spíš než demokratovi.
Eine sehr konservative Regierung neigt natürlich dazu, einen republikanischen Kandidaten eher zu befürworten als einen Demokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v nouzové situaci by se měla dát přednost opatřením s nejmenším dopadem na životní prostředí.
Selbst in einer Notsituation sollte den Maßnahmen der Vorzug gegeben werden, die die Umwelt am wenigsten belasten.
   Korpustyp: EU DCEP
motorová letadla těžší než vzduch musí dát přednost vzducholodím, kluzákům a balonům,
motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, den Luftschiffen, Segelflugzeugen und Ballonen;
   Korpustyp: EU
motorová letadla musí dát přednost letadlům, které mají ve vleku jiná letadla nebo předměty.
motorgetriebene Luftfahrzeuge den Luftfahrzeugen, die andere Luftfahrzeuge oder Gegenstände erkennbar schleppen.
   Korpustyp: EU
Letadlo, kterému je známo, že jiné letadlo je nuceno přistát, musí dát tomuto letadlu přednost.
Ein Luftfahrzeug hat einem anderen Luftfahrzeug, das erkennbar zur Landung gezwungen ist, auszuweichen.
   Korpustyp: EU
mobilní prostředky musí dát přednost ostatním mobilním prostředkům v souladu se směrnicemi stanoviště letových provozních služeb;
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen gemäß den Anweisungen der Flugverkehrskontrollstelle Vorfahrt zu gewähren;
   Korpustyp: EU
Avšak nebyla žádná povinnost aktiva odkoupit, protože uchazeči mohli dát přednost vlastním řešením.
Es bestand jedoch keine Verpflichtung zum Kauf dieser Vermögenswerte, sondern blieb den Bietern überlassen, eigene Lösungen vorzuschlagen, falls sie dies wünschten.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo kompetenčním konfliktům mezi členskými státy, je třeba dát přednost místu skutečné spotřeby.
Zur Vermeidung von Zuständigkeitskonflikten zwischen den Mitgliedstaaten sollte der Ort des tatsächlichen Verbrauchs bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Tak to bys měl místo nabírání nových členů dát přednost práci.
Du wirst weniger rekrutieren und mehr arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Logika musí dát přednost fyzice. Když prchali, gravitace ještě nebyla obnovena.
Es gab keine Schwerkraft, ohne Stiefel konnten sie nicht fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy jde o to vycítit, kdy dát přednost sobě před ostatními.
Aber es gibt auch Momente, wo man die eigene Person über andere stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto lidem by letecké společnosti měly dát přednost a neignorovat je a nezacházet s nimi stejně jako s ostatními cestujícími.
Solche Passagiere sollten von den Fluggesellschaften den Vortritt bekommen, anstatt ignoriert und ebenso wie alle anderen Fluggäste behandelt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem pro úplný bojkot olympijských her v Pekingu, protože dle mého názoru je třeba vždy dát přednost dialogu před vyloučením.
Ich bin nicht für einen vollständigen Boykott der Olympischen Spiele in Peking, denn meines Erachtens ist es immer besser, einen Dialog zu führen als die Türen zuzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínáte, jak Argentinci dokázali udělat dlouhý nos na protržně orientovaný „Washingtonský konsensus“ a dát přednost intervencionistickému „konsensu z Buenos Aires“?
Man erinnere sich, wie die Argentinier dem marktfreundlichen „Washingtoner Konsens“ zugunsten eines interventionistischen „Konsens von Buenos Aires“ eine Nase drehen konnten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvlášť zdůrazňujeme, že je třeba dát přednost dlouhodobé výhodnosti společného postupu před případnými krátkodobými výhodami bilaterálních dohod o jednotlivých otázkách.
Wir heben insbesondere die Notwendigkeit hervor, die Priorität nicht auf mögliche kurzfristige Vorteile bilateraler Abkommen zu einzelnen Fragen, sondern auf die langfristigen Vorteile einer gemeinsamen Position zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale toto musí mít přednost. Kdybych mohl dát krev bez ztráty času nebo výkonnosti, dal bych ji.
Wie ich es sehe, sind sie bisexuell und vermehren sich, wie sie gerade wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tehdy i dnes platí, že je třeba dát přednost cestě k míru před slepou uličkou války.
Damals wie heute muss dem Weg zum Frieden immer der Vorzug gegenüber der Sackgasse des Krieges gegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho přišel čas úplně tuto nereálnou metu opustit a dát přednost dosažitelnému, cílenému a nákladově efektivnímu přístupu.
Statt dessen ist es Zeit, dieses unrealistische Ziel durch einen erreichbaren, gezielten und kosteneffektiven Ansatz zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto dnes většina ekonomů modeluje nezaměstnanost jako „dobrovolnou“ – jako racionální rozhodnutí dát před prací přednost volnému času.
Dennoch stellen die meisten Wirtschaftswissenschaftler heute die Arbeitslosigkeit in ihren Modellen als „freiwillig“ dar – eine rationale Entscheidung für Freizeit anstatt Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou dát přednost zejména osobám začínajícím v oboru, mladým zemědělcům, rodinným zemědělským podnikům nebo jiným upřednostňovaným zemědělcům.
Die Mitgliedstaaten können insbesondere Berufsneulingen, Junglandwirten, Familienbetrieben oder anderen vorrangig in Frage kommenden Betriebsinhabern den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Letadlo, které si je vědomo, že manévrovací schopnost jiného letadla je narušena, musí dát tomuto letadlu přednost.
Ein Luftfahrzeug hat einem anderen Luftfahrzeug, das erkennbar in seiner Manövrierfähigkeit behindert ist, auszuweichen.
   Korpustyp: EU
Vzlet. Letadlo pojíždějící na provozní ploše letiště musí dát přednost letadlu, které vzlétá nebo se chystá vzletět.
Start. Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegt, hat anderen Luftfahrzeugen, die starten oder im Begriff sind zu starten, Vorfahrt zu gewähren.
   Korpustyp: EU
mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadlo musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají, pojíždějí nebo jsou vlečena;
Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, haben Luftfahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die landen, starten, rollen oder geschleppt werden;
   Korpustyp: EU
Letadlo, které má jiné letadlo nebo plavidlo zprava, musí mu dát přednost tak, aby byla mezi nimi zajištěna dostatečná vzdálenost.
Das Luftfahrzeug, das ein anderes Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug auf seiner rechten Seite hat, hat diesem Vorfahrt zu gewähren und ausreichend Abstand zu halten.
   Korpustyp: EU
Stále je naším cílem sladit obchod a rozvoj, dát přednost rozvíjejícím se zemím, a otevřít obchod pro všechny.
Handel und Entwicklung miteinander zu versöhnen, gewisse Sonderrechte für Entwicklungsländer zu haben und zugleich Handel für alle zu öffnen sind nach wie vor unsere Ziele in den Doha-Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na otázku, zda by USA měly opustit Japonsko a dát přednost Číně, navíc existují dvě dobré odpovědi:
Darüber hinaus gibt es zwei gute Antworten auf die Frage, ob die USA Japan zugunsten Chinas im Stich lassen würden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto bude potřeba dát přednost automatické metodě, která umožní, aby se z kandidátů nezvolených v minulých evropských volbách dostali do Parlamentu ti, kteří obdrželi nejvíce hlasů.
Aus diesem Grund sollte ein automatisches Verfahren bevorzugt werden, das es ermöglicht, jenen Kandidaten einen Sitz im Parlament zu geben, die von denen, die bei der letzten Wahl nicht gewählt worden waren, die meisten Stimmen erhalten hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba, aby se hlavní prioritou územní spolupráce stali občané, a přednost by se tudíž měla dát přístupu definovanému místně,
in der Erwägung, dass der Bürger in den Mittelpunkt der Prioritäten der territorialen Zusammenarbeit gerückt werden muss und daher ein ortsbezogener Ansatz befürwortet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto kompromitování věrohodnosti Evropy bychom měli raději dát přednost partnerství s Tureckem, ve vší upřímnosti a jednoznačnosti, a ne jeho plnému členství v EU.
Anstatt die Glaubwürdigkeit Europas noch stärker zu untergraben, täten wir besser daran, statt einer vollen EU-Mitgliedschaft in aller Offenheit und vorbehaltlos eine privilegierte Partnerschaft mit der Türkei zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně je velice důležité zvýšit zaměstnanost starších lidí, především se však musíme nejprve zabývat příčinami, nikoli důsledky, a možná bychom proto měli dát přednost zvyšování porodnosti.
Dies wiederum trägt zu wirtschaftlicher Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen bei. Natürlich ist es wichtig, verstärkt ältere Menschen in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se dát přednost mladým zemědělcům, vzhledem k úloze, kterou mají při řešení problému stárnutí zemědělské populace a zachování udržitelnosti zemědělské činnosti.
Da die Junglandwirte für die Überwindung des Problems der Überalterung der Landbevölkerung und der nachhaltigen Fortführung der landwirtschaftlichen Tätigkeit eine wichtige Rolle spielen, sollten sie vorrangig gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se dát přednost mladým zemědělcům, vzhledem k úloze, kterou mají při řešení problému stárnutí zemědělské populace a trvalého zachování zemědělské činnosti.
Junglandwirte müssen vorrangig gefördert werden, da sie für die Überwindung des Problems der Überalterung der Landbevölkerung und für die Beibehaltung einer nachhaltigen Landwirtschaft eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že je třeba, aby se hlavní prioritou územní spolupráce stali občané, a přednost by se tudíž měla dát přístupu definovanému místně,
J. in der Erwägung, dass der Bürger in den Mittelpunkt der Prioritäten der territorialen Zusammenarbeit gerückt werden muss und daher ein ortsbezogener Ansatz befürwortet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Před čistě úspornou strategií musíme dát přednost stimulaci a v tomto ohledu by se diskuse o inovativním financování měla stát naší hlavní prioritou.
Wir müssen uns für Anreize entscheiden und dürfen nicht bei einer einseitigen Sparpolitik bleiben, weshalb die Debatte über innovative Finanzierungsinstrumente zu unserer Hauptpriorität werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať představují cokoliv, v dlouhodobém horizontu musíme v této sněmovně a v celém Evropské parlamentu dát přednost svobodě a respektování lidských práv a svobod.
Dennoch, wofür sie auch immer stehen mögen - langfristig müssen wir uns in diesem Plenarsaal und im gesamten Europäischen Parlament vorrangig mit der Freiheit und der Achtung der Menschenrechte und der Freiheiten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před chemickými metodami je nutné dát přednost udržitelným biologickým, fyzikálním a jiným nechemickým metodám, pokud uspokojivě zajistí ochranu proti škodlivým organismům.
Ferner sollte nachhaltigen biologischen, physikalischen und anderen nichtchemischen Methoden der Vorzug vor chemischen Methoden gegeben werden, wenn sich mit ihnen eine ausreichende Bekämpfung von Schädlingen erzielen lässt.
   Korpustyp: EU
Pokud organizace nabízí meziprodukty a není únosné zavést podrobné scénáře konce životnosti, může se dát přednost modelování pouze přímých a nepřímých předcházejících dopadů.
Wenn die Organisation Zwischenprodukte herstellt und keine robusten Endnutzungsszenarien erstellt werden können, kann der Modellierung von direkten und indirekten vorgelagerten Auswirkungen der Vorzug gegeben werden.
   Korpustyp: EU
V zásadě zdravé banky mohou dát přednost tomu, že úvěrování omezí za účelem eliminace rizik a udržení vyšších ukazatelů kapitálové přiměřenosti.
Denn grundsätzlich gesunde Banken ziehen es unter Umständen vor, ihre Ausleihungen im Interesse der Risikominimierung und höherer Eigenkapitalquoten einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Je tudíž lepší dát přednost transparentnějšímu přiřazení pravděpodobností scénáři složenému z několika kroků, zejména proto, že dílčí pravděpodobnosti je možné založit na nezpochybnitelných důkazech.
Einem Szenario mit mehreren Schritten und einer transparenteren Zuweisung von Wahrscheinlichkeiten ist daher der Vorzug zu geben, insbesondere weil den Teilwahrscheinlichkeiten unbestreitbare Belege zugrunde gelegt werden können.
   Korpustyp: EU
I dnes je řada lidí ochotna zavrhnout lékařskou vědu a dát místo ní přednost domácí léčbě podpořené pouze tvrzením souseda nebo příbuzného.
Sogar heute lehnen manche Menschen die medizinische Wissenschaft zugunsten irgendwelcher Hausmittel ab, die ihnen lediglich von Nachbarn oder Verwandten empfohlen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou dát přednost zejména osobám zahajujícím činnost v oboru, zemědělcům mladším 35 let, rodinným zemědělským podnikům nebo jiným upřednostňovaným zemědělcům.
Die Mitgliedstaaten können insbesondere Berufsneulingen, Landwirten unter 35 Jahren, Familienbetrieben oder anderen vorrangig in Frage kommenden Betriebsinhabern den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrové řízení stanovilo výběrová kritéria pro případ, že by bylo více žadatelů než programových kanálů a že by se muselo rozhodovat, kterému žadateli dát přednost.
Die Ausschreibung enthielt Auswahlkriterien für den Fall, dass es mehr Antragsteller als Programmplätze geben würde und eine Vorrangentscheidung getroffen werden müsste.
   Korpustyp: EU
Letadlo za letu nebo pohybující se po zemi nebo vodě musí dát přednost letadlu, které přistává nebo je v poslední fázi přiblížení na přistání.
Ein im Flug befindliches oder am Boden bzw. auf dem Wasser betriebenes Luftfahrzeug, hat einem Luftfahrzeug, das landet oder sich im Endteil des Landeanflugs befindet, auszuweichen.
   Korpustyp: EU
Před chemickými metodami je nutné dát přednost udržitelným biologickým, fyzikálním a jiným nechemickým metodám, pokud uspokojivě zajistí ochranu před škodlivými organismy.
Nachhaltigen biologischen, physikalischen und anderen nichtchemischen Methoden ist der Vorzug vor chemischen Methoden zu geben, wenn sich mit ihnen ein zufrieden stellendes Ergebnis bei der Bekämpfung von Schädlingen erzielen lässt.
   Korpustyp: EU
Řešením ze zemědělského hlediska je to, že musíme nepochybně zastavit monokultury pěstované na vývoz, zejména na africkém kontinentu, a dát v těchto zemích přednost zemědělství k samozásobování, místo abychom upřednostňovali mezinárodní obchod.
Aus der Sicht der Landwirtschaft besteht die Abhilfe darin, dass wir zweifelsohne die Monokultur, die auf den Export ausgerichtet ist, insbesondere auf dem afrikanischen Kontinent einstellen müssen und, anstatt dem internationalen Handel Priorität einzuräumen, der Selbstversorgung in diesen Ländern den Vorzug geben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pana předsedající, tak především, co se týče procesních námitek, v jednacím řádu je uvedeno, že chce-li poslanec Evropského parlamentu vznést procesní námitku, předsedající by jí měl dát přednost, a já jsem chtěla vznést procesní námitku.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, denn das Regelwerk besagt, dass, wenn ein Abgeordneter dieses Parlaments eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen möchte, der Präsident nachgeben sollte, und ich wollte eine verfahrenstechnische Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště v nejvzdálenějších regionech je třeba dát přednost způsobům výroby energie, které jsou více slučitelné se životním prostředím a udržitelným rozvojem dotčené zeměpisné oblasti, v neposlední řadě z hlediska sociální soudržnosti a zaměstnanosti.
Insbesondere in den abgelegenen Gebieten sind die umweltschonendsten und mit einer nachhaltigen Entwicklung des Gebiets am Besten zu vereinbarenden Stromproduktionsmodalitäten, auch im Sinne des sozialen und beschäftigungsmäßigen Zusammenhalts der betreffenden Gebiete, zu begünstigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se udělat více pro přizpůsobení silniční sítě zvýšené dopravě, ale především bychom se měli zaměřit na udržitelnou dopravu a dát přednost dopravě s nízkými emisemi oxidu uhličitého.
Die Straßeninfrastruktur müsste besser an das wachsende Verkehrsaufkommen angepasst werden; zuallererst wäre allerdings eine Verpflichtung zu einem nachhaltigen Transportwesen vonnöten, das vornehmlich auf Transportmittel mit geringen Kohlenstoffemissionen setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci si přejí dát přednost ženám a dětem, které jsou vystaveny násilí nebo vykořisťování, nezletilým osobám bez doprovodu, osobám s vážnými zdravotními problémy, osobám, které zažily násilí a mučení, a kterým hrozí nucený návrat nebo obětem přírodních katastrof.
Die EU-Abgeordneten wollen Kinder und Frauen, denen Gewalt oder Ausbeutung droht, unbegleitete Minderjährige, Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen und Überlebende von Gewalt und Folter vordringlich behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že v dialogu mezi EU, kubánskou vládou a kubánskou občanskou společností a demokratickou opozicí je jednoznačně nutné dát přednost zásadám demokracie, lidských práv a základních svobod,
J. in der Erwägung, dass den Grundsätzen der Demokratie, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten im Dialog zwischen der EU, der kubanischen Regierung und der kubanischen Zivilgesellschaft und demokratischen Opposition ein hoher Stellenwert eingeräumt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
60. poznamenává, že EU vždy prosazovala pozitivní přístup při uplatňování sankcí s cílem motivovat ke změnám; zdůrazňuje, že je proto důležité dát přednost integrovaným globálním akcím prostřednictvím progresivní strategie spočívající v kombinaci nátlaku a pobídek;
60. weist darauf hin, dass die EU stets einen positiven Ansatz bei der Anwendung von Sanktionen gefördert hat, um auf Veränderungen hinzuwirken; betont in diesem Zusammenhang, dass es wichtig ist, einem umfassenden Vorgehen den Vorzug zu geben, bei dem im Rahmen einer abgestuften Strategie Druck ausgeübt und Anreize geboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Při rozdělování příspěvků Unie by měl fond dát přednost přeshraničním projektům nebo projektům jdoucím napříč Společenstvím, a to způsobem, který by doplňoval činnosti financované v rámci programu PEACE v období 2007 až 2010.
(8) Die Finanzbeiträge der Union sollten vom Fonds vorrangig für grenz- oder konfessionsübergreifende Vorhaben in einer Weise verwendet werden, dass die im Zeitraum 2007-2010 im Rahmen des Programms PEACE finanzierten Tätigkeiten dadurch ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci si přejí dát přednost ženám a dětem, které jsou vystaveny násilí nebo vykořisťování, nezletilým osobám bez doprovodu, osobám s vážnými zdravotními problémy, osobám, které zažily násilí a mučení, a kterým hrozí nucený návrat nebo obětím přírodních katastrof.
Die EU-Abgeordneten wollen Kinder und Frauen, denen Gewalt oder Ausbeutung droht, unbegleitete Minderjährige, Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen und Überlebende von Gewalt und Folter vordringlich behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o návratu musí zůstat jednou z možností pro členské státy; rozhodnutí musí stanovit lhůtu návratu v délce nejméně šesti týdnů: dát přednost dobrovolnému návratu znamená také umožnit vypracování plánu návratu.
Die Rückführungsentscheidung muss für die Mitgliedstaaten eine Option bleiben; es muss eine mindestens sechswöchige Frist für die Rückkehr vorgesehen werden: wird der freiwilligen Rückkehr Priorität eingeräumt, so bedeutet dies auch, dass die Rückkehr geplant werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li několik členských států schopno poskytnout nutnou technickou pomoc, měl by být evropský vyšetřovací příkaz zaslán pouze jednomu z nich, přičemž by se měla dát přednost členskému státu, na jehož území se dotyčná osoba nachází.
Sind mehrere Mitgliedstaaten in der Lage, die erforderliche technische Hilfe zu leisten, so sollte eine EEA nur an einen dieser Staaten gerichtet werden und es sollte der Mitgliedstaat vorrangig sein, in dem sich die Zielperson befindet.
   Korpustyp: EU
na základě doporučení skupiny odborníků pro bezpečnost v Komisi je třeba dát přednost výrobkům, které byly schváleny Radou nebo generálním tajemníkem Rady jakožto schvalovacím orgánem pro kryptografickou ochranu v Radě;
Vorzugsweise werden vom Rat oder vom Generalsekretär des Rates in dessen Funktion als Krypto-Zulassungsstelle des Rates zugelassene Produkte auf Empfehlung der Sicherheitsexpertengruppe der Kommission verwendet;
   Korpustyp: EU
V některých případech se však může ukázat jako nezbytné dát přednost stanovení horního limitu ztráty, a to tehdy, je-li opatření zaměřeno na určitá odvětví, ve kterých je míra selhání malých a středních podniků vysoká.
In bestimmten Fällen kann es jedoch erforderlich sein, der Absicherung nach unten den Vorzug einzuräumen, insbesondere wenn die Maßnahme auf bestimmte Sektoren abzielt, in denen die Ausfallrate von KMU hoch ist.
   Korpustyp: EU
Současná krize na Ukrajině vypukla po rozhodnutí prezidenta Viktora Janukovyče odmítnout Asociační dohodu s Evropskou unií a místo ní dát přednost dohodě s Ruskem, jejíž součástí bylo i zajištění zoufale potřebných financí.
Die aktuelle Krise in der Ukraine begann mit Präsident Wiktor Janukowitschs Entscheidung, ein Assoziierungsabkommen der Europäischen Union abzulehnen und stattdessen ein Abkommen mit Russland abzuschließen, das dringend benötigte Finanzmittel beinhaltete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně plovoucí měna by například vytvořila prospěšnou kombinaci disciplíny a flexibility, avšak možná by bylo vhodnější ji odložit a dát dočasně přednost regulovatelnému („posuvnému“) navázání na některé opěrné měny.
Ein vollständig freigegebener Wechselkurs zum Beispiel wäre zwar eine vorteilhafte Kombination aus Disziplin und Flexibilität, in der Übergangsphase sollte jedoch eine Gleitparit��t zu einigen Ankerwährungen aufgebaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhaduji hodnotu své minulosti ve srovnání s mou budoucností, avšak shledávám, že obě jsou znamenité, ani jedné, ani druhé nemohu dát přednost a leda nespravedlivou prozřetelnost musím pokárat, že mi tak přeje.
Ich schätze meine Vergangenheit gegen meine Zukunft, finde aber beide vortrefflich, kann keiner von beiden den Vorzug geben und nur die Ungerechtigkeit der Vorsehung, die mich so begünstigt, muß ich tadeln.
   Korpustyp: Literatur
Bude-li se však Rusko při hledání budoucnosti obracet do minulosti a bude-li věřit, že se může obejít bez investic do budoucnosti a dát přednost nestydatému osobnímu sebeobohacování, bude i nadále ztrácet půdu pod nohama.
Wenn es seine Zukunft allerdings in der Vergangenheit sucht und auf die Investitionen in die Zukunft der Nation zugunsten einer persönlich schamlosen Bereicherung meint verzichten zu können, so wird es sich nicht vorwärts, sondern weiter rückwärts bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dochází-li ke střetu mezi domnělými zájmy potenciálně rozumných, ale zatím stále ani ne vědomých bytostí a zásadními zájmy skutečně rozumem nadané ženy, měli bychom dát vždy přednost ženě.
Wenn es zum Konflikt zwischen den vermeintlichen Interessen potenziell rationaler, aber noch nicht einmal bewusster Wesen und den Lebensinteressen tatsächlich rationaler Frauen kommt, sollten wir den Frauen jedes Mal den Vorzug geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po tomto vítězství rychle následovalo další – rozhodnutí Ukrajiny odmítnout asociační dohodu s Evropskou unií a dát přednost Putinově zamilovanému projektu, totiž eurasijské celní unii, jejímž cílem je obnovit velkou část Sovětského svazu coby jediné hospodářské zóny.
Diesem Triumph folgte ein weiterer auf dem Fuße – die Entscheidung der Ukraine, dem Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union eine Absage zu erteilen und sich stattdessen Putins Lieblingsprojekt anzuschließen, einer Eurasischen Zollunion, die gebildet wurde, um aus weiten Teilen der ehemaligen Sowjetunion wieder einen einheitlichen Wirtschaftsraum zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při přidělování příspěvků Unie by měl fond dát přednost přeshraničním projektům nebo projektům jdoucím napříč Společenstvím, a to způsobem, který by doplňoval činnosti financované v rámci programu PEACE v období 2007 až 2010.
Die Finanzbeiträge der Union sollten vom Fonds vorrangig für grenz- oder konfessionsübergreifende Vorhaben so verwendet werden, dass die im Zeitraum 2007-2010 im Rahmen des Programms PEACE finanzierten Tätigkeiten dadurch ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Letadlo, které je podle následujících pravidel povinno dát přednost jinému letadlu, se mu musí vyhnout nadlétnutím, podlétnutím nebo předlétnutím, dokud se nedostane do dostatečné vzdálenosti, přičemž musí vzít v úvahu vliv turbulence v úplavu za letadly.
Ein Luftfahrzeug, das gemäß den nachstehenden Regeln verpflichtet ist, einem anderen Luftfahrzeug auszuweichen, hat es zu vermeiden, über, unter oder vor dem anderen Luftfahrzeug vorbeizufliegen, außer wenn es in ausreichendem Abstand vorbeifliegt und die Auswirkungen einer Wirbelschleppenturbulenz berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
(22) Aby bylo možné úspěšně předcházet rizikům pro lidské zdraví a životní prostředí pramenícím z kontaminace půdy a omezit je, je třeba dát přednost určení a sanaci lokalit , které na základě posouzení členských států představují v tomto ohledu významné riziko.
(22) Um Gefahren aus der Verunreinigung des Bodens für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt erfolgreich vorzubeugen und sie zu begrenzen, muss der Bestimmung und Sanierung von Standorten Priorität eingeräumt werden , die gemäß der Bewertung der Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht eine erhebliche Gefahr darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo nových pětiletých smluv podle pravidel použitelných pro stávající programové období mohou dát členské státy přednost prodloužení současných platných agroenvironmentálních smluv se zemědělci, přičemž poslední závazek bude zahájen nejpozději 31. prosince 2006.
Anstatt neue Fünfjahresverträge nach den für den derzeitigen Programmplanungszeitraum geltenden Bestimmungen zu unterzeichnen, wollen die Mitgliedstaaten möglicherweise die derzeit geltenden Agrarumweltverträge mit den Landwirten verlängern, wobei allerdings das letzte Jahr der Verpflichtung nicht nach dem 31. Dezember 2006 beginnen darf.
   Korpustyp: EU
Pokud je osoba nepovinná k dani usazena ve více než jedné zemi nebo má bydliště v jedné zemi, avšak obvykle se zdržuje v jiné zemi, je třeba dát přednost místu, které nejlépe zajistí zdanění v místě skutečné spotřeby.
Ist ein Nichtsteuerpflichtiger in verschiedenen Ländern ansässig oder hat er seinen Wohnsitz in einem Land und seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort in einem anderen Land, so ist der Ort vorrangig, an dem am ehesten die Besteuerung am Ort des tatsächlichen Verbrauchs gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže je cílem dát přednost prodejnímu označení, které platí ve spotřebitelských zemích, zpravodajka souhlasí s volbou návrhu Komise vyloučit z oblasti uplatnění směrnice CHOP (chráněné označení původu) a CHZO (chráněné zeměpisné označení), a tak této velmi typické produkci se specifickými zadávacími podmínkami umožnit, aby bylo všude zachováno její vlastní prodejní označení.
Wenngleich das Ziel darin besteht, der in den Verbrauchsländern geltenden Verkehrsbezeichnung Priorität einzuräumen, so billigt die Berichterstatterin doch die Entscheidung in dem Kommissionsvorschlag, die geschützten Ursprungsbezeichnungen und die geschützten geografischen Angaben aus dem Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen, womit diese typischen Produktionszweige mit sehr spezifischen Leistungsbedingungen die Möglichkeit erhalten, überall ihre eigene Verkehrsbezeichnung beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) V rámci koridoru pro nákladní dopravu je třeba zajistit náležitou koordinaci mezi členskými státy a danými provozovateli infrastruktury, dát železniční nákladní dopravě dostatečnou přednost , vytvořit účinná a dostatečná spojení s ostatními druhy dopravy a stanovit vhodné podmínky pro rozvoj hospodářské soutěže mezi poskytovateli služby železniční nákladní dopravy.
(8) Es sollte für eine angemessene Zusammenarbeit der an einem Güterverkehrskorridor beteiligten Mitgliedstaaten und Infrastrukturbetreiber gesorgt werden sowie dafür, dass der Schienengüterverkehr ausreichend stark berücksichtigt wird , eine ausreichende Zahl leistungsfähiger Schnittstellen zu den anderen Verkehrsträgern hergestellt und günstige Bedingungen für die Entwicklung des Wettbewerbs zwischen den Schienengüterverkehrsunternehmen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z číselných údajů obecně vyplývá, že pro lodě s většími motory, které pravidelně kotví v týchž přístavech, by se z hlediska životního prostředí i z hlediska hospodářského měla dát přednost přechodu na pobřežní elektřinu před používáním paliva s 0,1 % obsahem síry.
Die Zahlen lassen darauf schließen, dass bei Schiffen mit großen Motoren, die regelmäßig den gleichen Hafen anlaufen, die Umstellung auf Landstromversorgung ökologisch und ökonomisch sinnvoller ist als die Umstellung auf den Einsatz von Kraftstoff mit 0,1 % Schwefelgehalt.
   Korpustyp: EU
V odpovědi ze dne 23. března 2003 německé orgány upozornily, že podle paragrafu 28 zákona o médiích SP-V existuje možnost, že mediální komise úřadu LfM přidělí provozovatelům vysílání RTL group a ProSiebenSat.1 celé multiplexy. V uvedeném paragrafu se uvádí, že je třeba dát přednost provozovatelům televizního vysílání, jejichž programy jsou šířeny analogově.
In der Antwort vom 23. März 2003 wies Deutschland darauf hin, dass laut § 28 LMG NRW die Möglichkeit besteht, dass die Medienkommission der LfM den Rundfunkanbietern RTL Group und ProSiebenSat.1 ganze Multiplexe zuweist. In besagtem Paragraph heißt es, dass Fernsehveranstalter mit Programmen, die analog verbreitet werden, vorrangig zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU