Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát pozor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dát pozor achtgeben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "dát pozor"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš si dát větší pozor.
Der Trank verleiht Riesenkräfte, aber unverwundbar macht er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dát pozor na ránu.
Du musst die Wunde versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dát pozor na tu kočku.
Die ist teuflisch schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bych na něj měl dát pozor.
Ich sollte ein Auge auf ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na borůvky si člověk musí dát pozor.
Traue nie einer Blaubeere.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím na tebe dát pozor.
Ich kümmere mich doch nur um dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Na tohle pravidlo si musíš dát pozor!"
"Achtung, du musst aber diese oder jene Regel beachten!"
   Korpustyp: Untertitel
Na to byste si měli dát pozor.
Das wäre das Letzte, was ihr hier braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si na své zdraví dát pozor!
Wir beide haben ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si dát pozor, jak vypadám.
Ich sollte mir Gedanken über mein Aussehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys dát pozor na Hannah?
Würdest du ein Auge auf Hannah werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dát pozor ať nevolá na ten hotel?
schau das er nicht im Hotel anruft?
   Korpustyp: Untertitel
Příště na něj musíme dát víc pozor.
Genau darum bitte ich dich, auf ihn aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete s tím míčem dát pozor!
-Hört mit dem blöden Ball auf!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, měl byste si dát pozor.
Bedenkt, was Ihr sagen wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Na manželky si musíte dát pozor.
Nimm dich vor den Ehefrauen in Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste dát na něj pozor?
Haben Sie ein Auge auf ihn?
   Korpustyp: Untertitel
A dát si pozor na stíny.
Und achte auf deinen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ale dát pozor, aby to nezašlo příliš daleko.
Dennoch müssen wir Sorge dafür tragen, dass dies nicht zu weit geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leč existuje něco, na co bychom měli dát pozor.
Ja, über einen Punkt sollten wir uns Sorgen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát pozor, abychom neztratili konkurenceschopnost vůči ostatnímu světu.
Wir müssen sorgfältig vorgehen, so dass wir im Vergleich zu anderen Ländern wettbewerbsfähig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme dát pozor, aby se tak skutečně stalo.
Nun müssen wir dafür sorgen, dass das auch wirklich der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ty jsi ten, kdo si měl dát pozor.
Du bist der, den man hätte warnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rayi, měl by jsi si na tohle dát pozor
Ray, regeln Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jste si dát pozor na generál majora Adachiho.
Bitte halten Sie ein Auge auf Major general Hayashi.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. na co si tam mám dát pozor?
Okay, womit habe ich es da drin zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Na váš majetek si musíte dát pozor sami.
Sie müssen Ihren Besitz im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jste mohla dát pozor na toto dítě.
Könntest Du dann das Baby im Auge behalten?
   Korpustyp: Untertitel
--Hej, měl by sis dát pozor na pusu.
Hey pass auf was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Ovce by si na ně měly dát v noci pozor.
Heute Nacht ist kein Schaf sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu chvíli pobýt a dát na tebe pozor.
Ich denke ich bleibe ne' Weile und werfe ein Auge auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom si měli dát na pěstitele broskví pozor.
Ich glaube, dass wir uns um die Gewerkschaft der Pfirsichbauern Sorgen machen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dát pozor na dítě, zatímco budu ležet?
Könntest du dich ums Baby kümmern, während ich etwas ausruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těch, na které si musíme dát pozor.
- Er ist ein gefährlicher Konkurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem si měl dát pozor a pojistit si ji.
Rosie hat mehrmals gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáš, že si mám dát pozor na podvodníky?
Du meinst, davor soll ich mich hüten?
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem je dát si pozor na to, kde co je.
Der Trick ist, die ganze Zeit zu wissen, wo sich was befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis dát pozor, kde ho vytahuješ.
Pass lieber auf, wo du deine Hose runterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si jako zákazník dát na něco pozor?
Sollte ich als Kunde da irgendwas wissen?
   Korpustyp: Untertitel
A já musím dát pozor, aby tolik neutrácela.
Ich muß mit, damit sie nicht zuviel ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, možná bys mohl dát pozor na to, co říkáš?!
Boss, vielleicht könntest du versuchen, das zu sagen, was du sagst?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni komici by si na tebe měli dát pozor. Beth!
Jeder Komiker sollte sich vorsehen, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se spřáhneš s piráty, musíš si dát pozor, kovboji.
Passen Sie bloß bei den Luftpiraten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dát větší pozor, na to, koho posloucháš.
Ihr solltet nicht allem, was gesagt wird, glauben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme muset dát pozor, aby se nic nestalo.
- Das müssen wir eben verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že si musíme dát pozor na ty zlé.
Du sagst immer, wir sollen uns vor den Bösen hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako otec musím dát pozor, abyste nedostali zápal plic.
Keiner bekommt Lungenentzündung, solange ich der Vater bin.
   Korpustyp: Untertitel
Že si mám dát na jednoho pozor nebo mi uteče.
Einen von ihnen müsse man im Auge behalten, sonst würde er davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužete dát pozor, aby se mi nedostalo mýdlo do očí?
Bringt mir keine Seife in die Augen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale na toho chlápka bychom asi měli dát pozor.
- Weiß nicht, habt mal 'n Auge auf den.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rovněž dát pozor na to, abychom nepodporovali vznik situací, které zvětší obtíže a neštěstí lidí.
Es muss auch darauf geachtet werden, dass nicht die Entstehung von Situationen begünstigt wird, die die Schwierigkeiten und das Unglück der Menschen noch vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž sdílím názor, že bychom měli dát pozor na nadměrnou administrativní zátěž letišť.
Außerdem bin auch ich der Ansicht, dass wir einem übermäßigen Verwaltungsaufwand für Flughäfen vorbeugen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB si musí dát pozor, aby si nenabrala příliš velké sousto.
Die Bank muss darauf bedacht sein, nicht mehr abzubeißen, als sie kauen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně v této souvislosti bychom si měli dát pozor, abychom nevylili s vodou i dítě.
Wir sollten in dem Zusammenhang jedoch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom však dát pozor na to, že v jednotlivých členských státech fungují odlišné důchodové systémy.
Dennoch sollten wir die unterschiedlichen Strukturen der Pensions- und Rentensysteme in den Mitgliedstaaten berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně nabídky musíme dát pozor, zda činíme vše, co je v našich silách.
Wir müssen schauen, ob wir auf der Angebotsseite alle unsere Handlungsmöglichkeiten ausschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba dát pozor , aby se gel nedostal na zdravou kůži v okolí lézí .
Anschließend die betreffenden Stellen drei bis fünf Minuten trocknen lassen , bevor sie mit Kleidung bedeckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Máš venku ještě nějaký kámoše, na který si mám dát pozor?
Gibt es noch mehr von Ihrer Freunde, die ich sollte look für?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by na ty oříšky dát pozor, než se někomu něco stane.
Die passen besser auf ihre Nüsse auf, bevor jemand verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys na něj radši dát pozor, protože ona se chce pomstít.
Du beschützt besser seinen Hintern, weil sie auf Rache aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si dát pozor, aby se nikdo nepokoušel udělat si takovou přítelkyni i z vás.
Passen Sie auf, dass keine Sie zur Freundin machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně si musíme dát pozor, aby z toho nebyl masový exodus.
Wir müssen nur dafür sorgen, dass es keinen Massenexodus gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám chlápka, který by si měl dát pozor na hubu jinak mu ji někdo rozbije.
Schon möglich, dass ich einen fetten Sack kenne, der besser das Maul hält, bevor es ihm jemand stopft.
   Korpustyp: Untertitel
"by si měl dát pozor na to, aby se sám, monstrem nestal."
"mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kamery, na které si musíme dát pozor jsou tady, tady a tady.
Die Kameras, um die wir uns sorgen müssen, sind hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to je ten samý chlap, co řádí v Portlandu, musíme si dát pozor.
Wenn das derselbe Kerl hier in Portland ist, müssen wir ihn beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej si pozor, mohli by si tě splést s Leslie Howardem a dát tě do filmu.
Pass auf, dass sie dich nicht als Leslie Howard in dem Film verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás namouvěru zbytečně plašit, ale přesto byste si měl dát na sebe dobrý pozor.
" Das hoffe ich auch, gab ich zurück, " ich hatte auch nicht die Absicht, Sie unnötig zu beunruhigen.
   Korpustyp: Literatur
Dej mi vědět, pokud najdeš někoho, na koho si dát pozor.
Lassen Sie es mich wissen, ob jemanden gibt, wegen dem wir beunruhigt sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu pryč s Darylem, pomoz Hershelovi dát pozor na to, co se tady děje. - Já?
Wenn ich draußen mit Daryl bin, hilf Hershel dabei, ein Auge auf alles hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne, kdy jsi se narodil, jsem se vzdal všeho, abych na tebe mohl dát pozor.
Von dem Tag an, als du geboren wurdest, gab ich alles auf, um über dich zu wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít Lancelota ale někdo musí dát pozor, aby se nedostala ven.
Wir müssen Lancelot finden, aber jemand muss sie bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti poďobaní hoši z kontinentu si brzy budou muset dát pozor na Paní Británii.
Die Jungs vom Kontinent müssen sich vor Mrs. Großbritannien hüten.
   Korpustyp: Untertitel
A že je tu ještě jedna věc, na kterou si musí dát pozor.
Und dass es eine Sache gibt, nach der er Ausschau halten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mají něco čtyřnohého kromě koní, na co si máme dát pozor?
Läuft außer Pferden noch was auf vier Beinen, das wir beachten sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že jsem si měl dát větší pozor na vykřičníky. Jako krytí zpronevěry bývalého partnera.
Ich will damit sagen, dass ich vielleicht mehr auf die Warnsignale hätte Schauen sollen, wie zum Beispiel das Verdecken der Veruntreuung eines ehemaligen Partners.
   Korpustyp: Untertitel
Muži v našem věku si musí dát pozor na nahromadění kyseliny mléčné, což určitě víte.
Wir trafen uns nur, wenn ich wegfuhr und wiederkam.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si dát pozor na vnořování komentářů typu 'C++', ke kterému může dojít při zakomentování velkých bloků.
Die einzeiligen Kommentar-Arten kommentieren den Text tatsächlich nur bis zum Zeilenende oder bis zum Ende des aktuellen PHP-Blocks aus, je nachdem, was zuerst eintritt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je však třeba dát pozor a ujistit se, aby se navrhovaná iniciativa svojí vlastní hybnou silou nepřetransformovala do jiné instituce.
Allerdings sollte darauf geachtet werden, dass die eingebrachte Initiative nicht aus einer Eigendynamik heraus zu einer weiteren Institution mutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika zastoupení se nesmí podcenit, i když zároveň je třeba dát pozor, aby se z ní nestalo náboženství.
Die Politik der Präsenz sollte nicht unterschätzt werden - auch wenn sie nicht zu einer Religion gemacht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo mu sice nezakázal zdržovat se ve výčepu, ale protože tu chtěl přespat, musel dát pozor, aby ho nikdo neviděl.
Zwar war ihm der Aufenthalt im Ausschank nicht verboten, aber da er hier übernachten wollte, mußte er vermeiden, jetzt noch gesehen zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Musíme si dát nyní pozor, abychom nevylili s vaničkou i dítě, což by někteří kolegové v tomto plénu rádi udělali.
Wir dürfen nun das Kind nicht mit dem Bade ausschütten, was einige der Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenum gern tun würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A krom toho, jen hrstka opravdu ví, co dělat. Myslíš, že by jsem na tebe mohl dát pozor já?
Ausserdem weiss kaum einer von denen was sie machen glaubst du nicht ich könnte dich decken?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však být dát pozor, abychom se nechovali pokrytecky, protože nemůžeme mluvit o soudržné rozvojové politice bez udržitelného hospodářství v oblasti rybolovu v západní Africe.
Wir müssen uns aber vorsehen, um nicht in Heuchelei zu verfallen, denn ohne nachhaltige Fischereiwirtschaft in Westafrika können wir nicht von einer kohärenten Entwicklungspolitik sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak musíme také dát pozor na to, aby byla rovnováha nastolena postupně a úsporně, aby ti, jež tento systém omezuje, mohly tuto změnu zapracovat ekonomicky.
Jedoch muss auch darauf geachtet werden, dass das Gleichgewicht auf einer vorübergehenden und schlanken Grundlage basierend wiederhergestellt wird, damit diejenigen, die von diesen Systemen eingeschränkt werden, den Wandel wirtschaftlich tragbar umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže pokud chce někdo ukazovat na uchazeče o vstup do eurozóny prstem, měl by si dát pozor, aby si nevypíchl oko.
Wenn also jemand mit dem Finger auf die Kandidaten für den Beitritt zur Eurozone zeigen will, sollte er sich vorsehen, dass er nicht den ersten Stein wirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom dát pozor na to, abychom tento proces neohrozili, a zajistit, abychom ve své vlně nadšení nevylili s vaničkou i dítě, jak trefně říká maďarské rčení.
Wir sollten Sorge dafür tragen, diesen Prozess nicht zu gefährden. Und wir sollten sicherstellen, dass wir auf unserer Welle der Begeisterung nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, wie es die ungarische Redewendung so treffend formuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revoluce jsou vzrušující, ale je potřeba dát si pozor, abychom měli domov, kam se můžeme vrátit, až padnou barikády a usadí se prach.
Revolutionen sind aufregend, aber wir müssen sicherstellen, dass wir noch immer ein Dach über dem Kopf haben, wenn die Barrikaden einstürzen und sich der Staub legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si dát pozor na to, aby nebyl zpochybněn celý statistický systém a kompetence Eurostatu v oblasti ověřování údajů o rozpočtech, které předkládají členské státy.
Wir müssen dafür sorgen, dass kein Zweifel am gesamten statistischen System und der Fähigkeit von Eurostat aufkommt, die Haushaltsdaten der Mitgliedstaaten zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nemůžem riskovat že by Greta a Bonnie řekli ostatním co jsme udělali, takže si na ně budem muset dát taky pozor.
und wir können nicht riskieren, daß Greta und Bonnie den anderen erzählen, was wir getan haben, also wirst du dich auch um die beiden kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát pozor také na to, abychom mikroúvěry nerozšířili i na další zúčastněné strany z řad malých a středně velkých podniků, protože mikroúvěry vznikly kvůli tomu, aby pomohly sociálním partnerům, kteří měli v podnikání menší štěstí.
Außerdem müssen wir vermeiden, Kleinstkredite auf weitere Stakeholder in Klein- und Mittelbetrieben auszuweiten, denn Kleinstkredite wurden ins Leben gerufen, um weniger begünstigten Sozialpartnern zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také si musíme dát pozor, abychom si v případě akvakultury nevstřelili gól do vlastní branky tím, že bychom dále zvyšovali zatížení ekosystémů nebo způsobili nezaměstnanost domácích rybářů, místo abychom zajistili větší ochranu životního prostředí.
Sorge ist auch dafür zu tragen, dass Aquakulturen nicht zum Eigentor werden, diese also statt für mehr Umweltschutz zu sorgen, die Ökosysteme zusätzlich belasten oder die heimischen Fischer zu Arbeitslosen degradieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož tato injekční lahvička obsahuje dostatečné množství léku pro několik dnů léčby , musíte si dát pozor na to , abyste vždy nabral/ a takové množství přípravku , které vám bylo předepsáno lékařem .
Die in der Durchstechflasche enthaltene Menge Arzneimittel reicht für mehrere Behandlungstage aus . Stellen Sie deshalb sicher , dass Sie nur die Menge an Arzneimittel entnehmen , die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Druhou věcí, na kterou je třeba dát pozor a která se úzce dotýká první, je to, že by nemělo docházet k formální aproximaci k institucím EU tam, kde by tím mohlo docházet k narušení konkurenčních výhod Ruska.
Zweitens, und dieser Vorbehalt ist im Zusammenhang mit dem ersten zu sehen, sollte es keine formale Annäherung an EU-Institutionen geben, wenn dies Russlands Wettbewerbsvorteile gefährden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu jsme také zdůraznili, že si musíme dát pozor na to, aby zachycování CO2 nesnížilo efektivitu výroby, kvůli čemuž by bylo těžké odhadnout, kdy by se dala uplatnit technologie zachycování a ukládání uhlíku. Především musíme splnit svůj úkol a zformulovat právní předpisy.
Wir haben deshalb aber auch darauf hingewiesen, dass man dann natürlich auch sehen muss, dass es Einbußen beim Wirkungsgrad geben kann, dass es darum schwer ist, abzuschätzen, zu welchem Zeitpunkt der Einsatz möglich ist, und vor allen Dingen müssen wir die Hausaufgaben machen und Rechtsvorschriften auch entsprechend gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte