Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát stranou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dát stranou weglegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dát stranouweglegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dejme všechno stranou a představme si, že jsme ve starém bytě, na mizině a v kapse jsme našli zapomenuté peníze.
Wir legen die Bücher weg, tun so, als seien wir wieder in der alten Wohnung, pleite, und finden Geld in der Tasche, das wir vergessen hatten.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "dát stranou"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připravená dát stranou tvůj hněv.
- Deine Wut zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám dát něco stranou?
- Darf ich etwas zurücklegen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na chvilku dát stranou tvé ego?
Vergiss dein Ego. Es ist was Wichtiges passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by dát něco stranou pro holky.
Vielleicht Geld, das er für die Mädchen auf die Seite legt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dát své drobné neshody stranou.
Lasst eure Streitigkeiten ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, mohla byste dát stranou tu nohu?
Entschuldigung. Können Sie vielleicht Ihr Bein zur Seite nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny své obvyklé emocionální reakce musíte dát stranou.
Sie müssen also jegliche Emotionen zurückstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dát peníze stranou na zaplacení Levanova vzdělání.
Wir könnten Geld für Levans Ausbildung beiseite legen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly bychom teď naše problémy dát stranou, protože tenhle kluk si to zaslouží.
Wir sollten unsere Probleme zur Seite schieben, weil dieser Kerl das verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dát prostě svoje problémy stranou a vyhradit tenhle den Regině?
Können wir einfach damit einverstanden sein, unsere Probleme zur Seite zu schieben und den Tag Regina widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedokážeš dát stranou své osobní spojení, pak bys tady neměla být.
Wenn du deine persönlichen Belange nicht beiseite legen kannst, dann solltest du nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme prostě dát stranou tyhle drobnosti a být rádi, že jsme spolu?
Also, können wir bitte diese Nickeligkeiten beiseite schieben und froh darüber sein, dass wir hier zusammen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jen odporní černoši, kteří se musí dát stranou a najít se jim jiná práce.
Hässliches schwarzes Fett zum Wegputzen, für einen anderen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Každý dostane šanci být někým jiným, na chvilku dát všechno stranou.
Jeder kriegt eine Chance, jemand anderes zu sein, 'ne Weile aus sich herauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem ochotný to dát stranou a pracovat na tom s tebou.
Ich bin bereit, das außer Acht zu lassen, um mit Ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- (NL) Pane předsedo, bylo hodně řečeno o tom, kolik peněz vlastně potřebujeme dát stranou na boj s touto hospodářskou krizí.
- (NL) Herr Präsident! Es wurde viel dazu gesagt, wie viel Geld wir tatsächlich auf die Seite legen müssen, um gegen die Wirtschaftskrise zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'Protože jestli nedokážeš dát svůj vztek vůči Volchokvi stranou ani pro dnešek, potom tohle všechno nemá význam.
Denn wenn du deine Wut über Volchock nicht zur Seite legen kannst, nicht mal heute, dann hat das alles keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tato pasiva za rok narůstají o deset procent, musí země dát stranou o 16 miliard dolarů víc.
Erhöhen sich diese Verbindlichkeiten um jährlich 10 %, müssen die Länder zusätzlich 160 Milliarden Dollar an Reserven zurücklegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud se týká jaderné otázky, měli bychom ji prostě dát stranou a ani nezapochybovat, že jaderná energie je pro míroví využití?
Und sollten wir die Atomfrage vielleicht aufschieben und nicht gleich an der friedlichen Nutzung der Kernenergie zweifeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé z těch přehlasovaných pozměňujících a doplňujících návrhů se znovu objevily na poslední chvíli a my je musíme na plenární schůzi opět dát stranou.
Viele dieser bereits abgelehnten Anträge sind in letzter Minute erneut gestellt worden, und wir müssen uns in der Plenardebatte ihrer nun noch einmal entledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankovní kapitál neznamená peněžní rezervy, které je třeba „dát stranou“; jedná se o nevypůjčené peníze, které lze využít k poskytování půjček.
Das Eigenkapital der Banken ist keine Barreserve, die „beiseitegelegt“ werden muss; es ist nicht verliehenes Geld, mit dem Darlehen vergeben werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se v Paříži chopit příležitosti, dát stranou krátkodobé zájmy a konečně rozhodně jednat tak, aby odvrátili blížící se planetární katastrofu.
Sie müssen diese Gelegenheit in Paris ergreifen, ihre kurzfristigen Interessen außer Acht lassen und endlich entschlossen handeln, um eine globale Katastrophe abzuwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa si šarvátku mezi těmito dvěma zakládajícími členskými státy nemůže dovolit, takže je načase dát emoce stranou a nad odlišnými názory na budoucí směřování evropské integrace se zamyslet.
Europa kann sich ein Scharmützel zwischen diesen beiden Gründungsmitgliedern nicht leisten und deshalb ist es höchste Zeit, die Emotionen beiseite zu lassen und die unterschiedlichen Standpunkte über die zukünftige Richtung der europäischen Integration einer Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomůžu, ale ne proto, že by sis to zasloužil, ale proto, že jsem koncipient a jsem profesionální, což znamená, že dokážu dát osobní spory stranou.
Aber nicht, weil Sie es verdienen, sondern weil ich eine Mitarbeiterin bin, und ich bin professionell, was bedeutet, dass ich in der Lage bin, Persönliches außen vor zu lassen, um meinen Job zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
USA mohou a měly by dát Íránu jasně najevo, že si přejí odsunout stranou 30 let vzájemné nedůvěry a nepřátelství a vnést do vztahu nový tón a kontext.
Die USA können und sollten dem Iran deutlich machen, dass sie begierig darauf sind, 30 Jahre gegenseitiges Misstrauen und Feindschaft ad acta zu legen und eine neue Haltung sowie einen neuen Kontext für die Beziehung herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud mi minulých 12 hodin něco připomnělo, tak že jsem se před dvěma lety rozhodl dát Olivera Queena stranou a být Arrowem.
Und wenn mich die letzten zwölf Stunden an etwas erinnert haben, dann dass ich vor zwei Jahren die Entscheidung getroffen habe, Oliver Queen zurückzustellen und Arrow zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě je to politická otázka a my musíme dát vládě jednoznačně najevo, že musí začít otevřené rozhovory s místními úřady v kurdském regionu a se stranou DTP.
Sie ist vor allem ein politisches Problem, und wir müssen der Regierung klar machen, dass sie Gespräche mit den örtlichen Behörden der Kurdenregion und mit der DTP aufnehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o nekrytý krátký prodej akcií, je nezbytné, aby fyzická nebo právnická osoba měla ujednání se třetí stranou, v jehož rámci třetí strana potvrdí, že akcie je lokalizována, což znamená, že třetí strana potvrzuje, že se domnívá, že může akcii ve stanovené lhůtě dát k dispozici pro vypořádání.
Im Hinblick auf ungedeckte Leerverkäufe von Aktien ist es notwendig, dass eine natürliche oder juristische Person von einem Dritten die Zusage erhalten hat, dass die Aktie lokalisiert wurde, was bedeutet, dass der Dritte bestätigt, dass er Aktie bei Fälligkeit für die Abwicklung des Geschäfts verfügbar machen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o nekrytý prodej akcií na krátko, je nezbytné, aby fyzická nebo právnická osoba měla ujednání se třetí stranou, v jehož rámci tato třetí strana potvrdí, že akcie je lokalizována, což znamená, že třetí strana potvrdí, že se domnívá, že může akcii ve stanovené lhůtě dát k dispozici pro vypořádání.
Im Hinblick auf ungedeckte Leerverkäufe von Aktien ist es notwendig, dass eine natürliche oder juristische Person von einem Dritten die Zusage erhalten hat, dass die Aktie lokalisiert wurde, was bedeutet, dass der Dritte bestätigt, dass er die Aktie bei Fälligkeit für die Abwicklung des Geschäfts verfügbar machen kann.
   Korpustyp: EU
v případě potvrzení o lokalizaci: potvrzení poskytnuté třetí stranou před uskutečněním prodeje na krátko fyzickou nebo právnickou osobou, že je schopna dát akcie k dispozici pro vypořádání ve stanovené lhůtě s ohledem na hodnotu možného prodeje a tržní podmínky a které uvádí období, během něhož jsou akcie lokalizovány;
bei Lokalisierungsbestätigungen: eine dem Leerverkauf durch eine natürliche oder juristische Person vorangehende Bestätigung des Dritten, wonach er die Aktien unter Berücksichtigung der Höhe des möglichen Verkaufs und der Marktbedingungen fristgerecht für die Abwicklung zur Verfügung stellen kann, und in der angegeben ist, für welchen Zeitraum die Aktie lokalisiert ist,
   Korpustyp: EU
v případě potvrzení o lokalizaci: potvrzení poskytnuté třetí stranou před uskutečněním prodeje na krátko, že je schopna dát akcie k dispozici pro vypořádání ve stanovené lhůtě s ohledem na hodnotu možného prodeje a tržní podmínky, které uvádí období, během něhož jsou akcie lokalizovány;
bei Lokalisierungsbestätigungen: eine dem Leerverkauf vorangehende Bestätigung des Dritten, wonach er die Aktien unter Berücksichtigung der Höhe des möglichen Verkaufs und der Marktbedingungen fristgerecht für die Abwicklung zur Verfügung stellen kann, und in der angegeben ist, für welchen Zeitraum die Aktien lokalisiert sind;
   Korpustyp: EU
Standardním ujednáním o lokalizaci státních dluhopisů se rozumí potvrzení poskytnuté třetí stranou před uskutečněním prodeje na krátko, že je schopna dát státní dluhopisy k dispozici pro vypořádání ve stanovené lhůtě v hodnotě požadované fyzickou nebo právnickou osobou s přihlédnutím k tržním podmínkám a s uvedením období, během něhož jsou státní dluhopisy lokalizovány.
Eine Standardlokalisierungszusage für öffentliche Schuldtitel ist eine dem Leerverkauf vorangehende Bestätigung des Dritten, wonach er die öffentlichen Schuldtitel unter Berücksichtigung der Marktbedingungen fristgerecht und in dem von der natürlichen oder juristischen Person angeforderten Umfang für die Abwicklung zur Verfügung stellen kann, und in der angegeben ist, für welchen Zeitraum die öffentlichen Schuldtitel lokalisiert sind.
   Korpustyp: EU