Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát vědět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dát vědět wissen lassen 521
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dát vědětwissen lassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strukturální fondy bohužel nespadají do mé kompetence, zeptám se však pana komisaře Hahna, zda existují nějaké zprávy členských států o výsledku těchto dotací, a pokud tomu tak je, určitě vám dám vědět.
Leider fallen die Strukturfonds nicht in meinen Zuständigkeitsbereich, aber ich werde Kommissar Hahn fragen, ob Berichte von Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wirkung dieser Stipendien vorliegen, und falls dies der Fall ist, werde ich Sie es ganz sicher wissen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey, dej mi vědět, až budete o něm něco zjistíte.
Joey, lass es mich wissen, wenn der Typ geöffnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, když budeš potřebovat herce, dej vědět.
Sophie, wenn du einen Darsteller brauchst, lass es mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi budeš dát moc vědět až tam půjdeš.
Lass es mich wissen, wenn du dort bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám vědět kdy a kde hned, jak budu moct.
Ich lasse Sie das Wie und Wo sobald wie möglich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi vědět, jestli budete ještě něco potřebovat.
Lass es mich wissen wenn du noch irgendwas brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš něco potřebovat, tak mi dej vědět, dobře?
Lass es mich wissen, wenn du etwas brauchst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vědět, až se budete moci přihlásit o tělo.
Wir lassen Sie wissen, wenn wir die Leiche freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Až půjdeš, dej mi vědět zda budeš chtít, abych šel s tebou.
Wenn du gehst, lass es mich wissen, damit ich dich begleiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dej mi vědět, jestli můžu pomoct.
Lassen Sie mich wissen, wenn ich helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dát vědět

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám mu dát vědět?
Soll ich ihm etwas ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mu dát vědět.
Wir müssen ihn warnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jim dát vědět.
- Wir müssen uns bemerkbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám dát vědět ráno?
Kann ich das morgen früh entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to dát vědět plukovníkovi.
Ich versuche, den Colonel zu erreichen!
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak, dát mi vědět.
Du weißt schon, gib mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste jim dát vědět.
Könnten Sie mich bei ihnen anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
Dát jim vědět, že nespíme.
Die sollen wissen, dass wir nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohls mi dát vědět deset minut dopředu?
Konntest du mich nicht vorwarnen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu dát vědět, že ho hledají.
Er muss wissen, dass man ihn sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu s čímkoliv, stačí dát vědět.
Sag mir, falls du irgendetwas brauchst, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to jen dát vědět lidem.
Wir müssen es nur den Menschen mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom měli dát vědět rodičům. Přepínám.
Wir sollten besser sei ne Eltern benach richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti dát vědět do týdne?
Geben Sie mir eine Woche, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám to chci dát vědět dopředu.
Ich will euch doch nur vorwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu to měl dát vědět.
Sie müssen in unbedingt verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vědět, co chce Bajoranům dát.
Ich muss wissen, was er den Bajoranern schenken will.
   Korpustyp: Untertitel
- Dát jim vědět, žes tam byl.
Damit alle wissen, dass du dagewesen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud funguje, tak můžeme dát vědět dozorcům.
- Wenn es geht, rufen wir den Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
A dátvědět, žes to udělala.
Und lasse Amanda wissen, dass du es getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti to dát vědět.
Ich wollte dich besser kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dátvědět, že to dneska nestihnu.
Ließ sie wissen, dass ich es heute Nacht nicht schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vám to dát vědět.
Ich dachte, das sollten Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát vědět, až to skončí.
Lass mich wissen, wenn es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak mu to dát vědět.
Ich weiß nicht, wie wir ihn ins Bild setzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to dát vědět do Pittsvillu.
(Sheriff) Wir müssen das Department in Pittsville warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi dát vědět, jakmile hlídači odejdou.
Ich muss um 5.30 Uhr draußen sein. Sag mir sofort, wenn sie weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi dát vědět, kde jste.
Lass mich wissen, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu dát vědět doktorovi Wileymu.
Ich kann Dr. Wiley verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi tady mohl dát vědět.
Mann, jemand hätte mich vorwarnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete někomu dát vědět, zavolat nebo tak?
Soll ich jemanden verständigen?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jenom dát vědět rodinám.
Alles was ich will, ist ihre Familien zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi mi dát vědět předem.
Hättest du mich vorgewarnt!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jednou bys mohla dát vědět předem.
Ich hätte gern früher Bescheid gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme o tom lidem dát vědět.
- Die Leute müssen Bescheid wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš za mě dát vědět Chuckovi?
Kannst du Chuck für mich einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi dát vědět, že vejdeš!
Bin ich aber jetzt erschrocken!
   Korpustyp: Untertitel
Musím to dát vědět do novin.
Wir müssen es den Zeitungen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště ti zkusím dát vědět dopředu.
Nächstes Mal sag ich dir früher Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zavolat otci a dát mu vědět?
Wollen Sie, dass ich den Vater anrufe und es ihn wissen lasse?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mi, prosím, dát vědět, kdyby to někdy udělal?
Könnten Sie sich das notieren, falls er es in Zukunft jemals tut?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, ale mám mu dát vědět zítra.
- Ich weiß nicht, aber ich muss morgen Bericht erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jak mohl vědět, komu má dát ten dopis?
- Woher wusste er dann, wem er den Brief geben sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že vám mám dát vědět až příjdou?
Sie wollten wissen, wann sie hier sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete dát někomu vědět, tak radši hned.
Wer sich noch kennenlernen möchte, hat jetzt Gelegenheit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrý dát lidem vědět, kde jseš, Martho.
Es ist gut, wenn du den Leuten sagst, wo du bist, Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dobře vědět, že nemohu dát na radu člověka.
Hätte nicht auf den Rat eines Menschen hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když na ty chlápky natrefíme, kam vám máme dát vědět?
Sollten wir einem dieser Kerle begegnen, wo können wir Sie finden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k nejhoršímu, dokážete dát vědět Shawové?
Wenn das Schlimmste eintritt, könnten Sie Shaw eine Nachricht überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak mi musíš dát vědět kvůli tomu salátu.
- Dann sagst du es mir wegen dem Salat.
   Korpustyp: Untertitel
A co, sakra. Je to šance dát o FBI vědět.
Was soll's. Ist eine gute Möglichkeit, Werbung für das FBI zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud chcete vědět kde, musíte mi něco dát.
Wenn ihr aber wissen wollt, wo, müsst ihr mir schon was bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi dát ihned vědět, kdybys cokoliv potřebovala.
Sag mir bitte sofort Bescheid, wenn du irgendetwas brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel tak nebude vědět jakou cestou se dát.
Ist das nicht verwirrend, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Dát mi vědět, jestli je číslo pět v pořádku.
Ich will wissen, ob Nr. 5 ok ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen mi chtěl dát vědět, že jsou venku.
Nein, er hat mir nur geschrieben, dass alle miteinander abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát vědět, jaký typ procedury chce dnes?
Sie würden nicht darauf kommen, welche Art Behandlung sie heute bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
- A to jsi mi nemohla dát ráno vědět?!
Und warum hast du mir das nicht heute Morgen erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte vědět svým Mutts dát mi jídlo a vodu.
Sag deinen Kötern, sie sollen mir Essen und Wasser bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vědět, jestli byste mi mohl dát spropitné předem?
Da wollt ich fragen wäre es möglich einen Vorschuss auf mein Trinkgeld zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám předpověď počasí dát vědět pomocí světlice?
Kannst du uns den Wetterbericht mittels Leuchtrakete durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jim jen dát vědět, že jsi tady.
Ich möchte denen mitteilen, dass du an Bord bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mu dát vědět, že má spojence.
Er sollte wissen, dass er einen Verbündeten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, musíš mi dát vědět, jestli s sebou někoho bereš.
Wie auch immer, lass mich bitte wissen, wenn du eine Begleitung hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vědět, co tam dát, jsou to kraviny.
Ach, das ist doch das Letzte. Was wirst du in 20 Jahren tun?
   Korpustyp: Untertitel
V demokracii musíte dát lidem vědět, co se děje.
In einer Demokratie haben die Menschen ein Recht zu wissen, was vor sich geht!
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem vám dát vědět pět minut před schůzkou týmu.
Es sind noch fünf Minuten bis zum Status
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle bys měl dát vědět místní policii.
Du solltest deswegen die Lokalpolizei alarmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dát vědět až budu mít pěknou kurvu.
Sie treiben vielleicht 'n Spiel mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset vědět, jak dát ty dvě čtvrtiny dohromady.
Dann musst du wissen, wie man zwei Viertel zusammenzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí jí to dát dřív, než mu dám vědět,
Er darf es ihr erst geben, wenn ich es sage, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě dneska by nám měli dát z laborky vědět.
Wir sollten sie heute wieder ins Labor bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jim dát vědět, že máš i jiné možnosti.
Lass sie wissen, dass du noch andere Möglichkeiten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys potřeboval nějaký další nářadí, tak mi stačí dát vědět.
Wenn du Werkzeug brauchst, sag Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nikita mu mohla dát vědět, že ho sledujeme.
Nikita könnte ihm gesteckt haben, dass man ihm folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíte vědět, jak dát ty zbytky dohromady.
Die Stücke sind immer noch da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Spící buňka v Detroitu chce dát o sobě vědět.
Eine Schläferzelle in Detroit, die kurz vor dem Aufwachen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen zavolat a dát ti vědět.
Ich wollt nur hören, wie es dir geht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by dobrý dát jim vědět, že ještě žijeme.
Dann wissen die, dass wir noch am Leben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme vám chtěli dát vědět, než to odstraníme.
Wollte sie nur auf den neuesten Stand bringen, bevor wir es ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys jí chtěl dát peníze, tak mi dej vědět.
Lass mich wissen wenn du ihr Geld geben willst, ich besorge die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu odříznuté a nemůžeme jí dát vědět!
Wir werden belagert und können sie nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Měls mi dát vědět, že Bobby u Luann přebírá účetnictví.
Du hättest mich vorwarnen können, dass Bobby Luanns Buchhaltung übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň zavolat a dát mi vědět, kdy se budete vracet.
Vergesst nicht, mich anzurufen und sagt Bescheid, wann genau ihr zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Když si se osvobodila, mohla jsi mi to dát vědět.
Warum hast du dich nicht bei mir gemeldet, als du wieder frei warst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi budeš dát moc vědět až tam půjdeš.
Lass es mich wissen, wenn du dort bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme o tom dát vědět, než bude příliš pozdě.
Die Story muss erscheinen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mě potřeboval, stačí dát vědět, budu nablízku.
Wenn du mich brauchst, sag Bescheid Ich werde in der Nähe sein
   Korpustyp: Untertitel
Neměli možnost dát svým nadřízeným vědět o svém objevu.
Sie hatten nie die Chance, ihren Vorgesetzten über die Entdeckung zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Taková neschopnost prostě vědět jakou cenu dát na další život.
Die Unfähigkeit, das Leben eines anderen zu bewerten, ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste být zdvořilý a dát mi vědět předem.
Sie hätten mich vorwarnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Dát o sobě vědět není moje silná stránka.
Kontakte aufrecht zu erhalten, war nie meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám dát vědět, když s Lestradem něco najdeme?
Ich lasse Dich wissen, ob Lestrade und ich etwas finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jí dát vědět, že to s ní myslíš vážně.
Du musst ihr beweisen, dass du kein Player mehr bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom vědět, jak se dát k vám do řádu.
Alle rein. Ganz durch. Jawohl, ganz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vědět, kolik času ještě Komise hodlá SNCB dát na provedení nezbytných restrukturalizačních opatření.
Ich möchte gerne erfahren, wie lange die Kommission der SNCB noch Zeit geben wird, die notwendigen Umstrukturierungsmaßnahmen tatsächlich durchzuführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažil jsem se jí dát vědět celé měsíce, ale je hrozně těžké se čehokoliv dotknout.
Ich versuche seit Monaten, ihr das zu zeigen. So schwer, etwas zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tady zaseknu, najdu způsob, jak vám dát vědět, že jsem v pořádku.
Wenn ich hier draußen feststecke, finde ich schon etwas, um euch zu zeigen, dass alles okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to za pět měsíců, ale chtěla jsem ti dát vědět.
Es sind noch fünf Monate bis dahin, aber ich wollte, dass du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je třeba vědět, kdy jen držet hubu a dát to holka.
Manchmal muss man nur die Klappe halten und es einem Mädchen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel