Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dáti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dáti geben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dátigeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojím se, ačli nemůžete mně dáti určitější informace, že nebude možno, pohnouti ho, aby odejel. Nemohu říci ničeho určitého, protože nevím nic určitého.
Ich fürchte, sofern Sie mir nicht eindeutigere Informationen geben können, wird es unmöglich sein, ihm zum Fortgehen zu bewegen. Ich kann nichts Eindeutigeres sagen, da ich nichts Eindeutigeres weiß.
   Korpustyp: Literatur
# Ou, vánočni Troyi, ou, vánočni Troyi, # # hodně potěšení ti mohu dáti.
Oh Weihnachtstroy, Oh Weihnachtstroy, Wie viel Vergnügen kann mir das geben.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dáti"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dátis
Datis
   Korpustyp: Wikipedia
Je čas dáti našemu milému kandidátu sbohem.
Deine Zeit ist soeben abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno dobré přejeme ti, rajský protlak si lze dáti.
Schönen Geburtstag, du Vlel Kartoffeln und Ragout
   Korpustyp: Untertitel
Tzn. subjekt, který transakci uznává ve své rozvaze jako aktivum (strana má dáti – rozvaha).
Das ist das Unternehmen, das die Transaktion als Vermögenswert in seiner Bilanz ausweist (Sollseite — Bilanz).
   Korpustyp: EU
Ráda se dobře najím, ale ne takové malé dáti, jako jsi ty.
Wir essen gerne gut, aber keine kleinen Kinder wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Na této pouti bude i tvůj kompas bezcenný a já pár perel moudrosti smím ti dáti jen."
Werden Weg und Richtung unbekannt, der Weisheit Perlen geb' ich dir zur Hand.
   Korpustyp: Untertitel
V honbě za soukromým bohatstvím je jen jedno kritérium, kterým je třeba se řídit: rozdíl má dáti - dal.
Im privaten Streben nach Reichtum, gibt es ein einfaches Kriterium: den Endgewinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
objemem finančních prostředků Společenství na eurovém účtu příslušné složky v den posledního zápisu na straně má dáti, ke kterému se tento výpis vztahuje, a úroky z nich.
das Volumen der Gemeinschaftsmittel auf dem komponentenspezifischen Euro-Konto am Tag der letzten Belastung, auf die sich die Aufstellung bezieht, und die angefallenen Zinsen.
   Korpustyp: EU
Bylo možné trojí rozluštění. Mohl vznésti nárok na dědictví z Jižní Ameriky, mohl totožnost svoji dáti zjistiti tamními zástupci britskými a nabyti tak jmění, aniž by do Anglie vůbec přišel;
Dabei ergaben sich drei mögliche Wege: Er hätte sein Recht von Südamerika einfordern, seine Identität den britischen Behörden vor Ort beweisen und so das Vermögen erlangen können, ohne überhaupt nach England zu kommen.
   Korpustyp: Literatur
Možná, že Barrymore měl ještě nějaký zvláštní signál, kterýž opomněli Jsme dáti, aneb zlosyn měl jinou příčinu souditi, že není vše v pořádku, buď jak buď, mohl jsem na jeho tváři zlotřilé vyčisti strach.
Vielleicht hatte er mit Barrymore ein Signal vereinbart, dass dieser nicht gegeben hatte, oder es gab einen anderen Grund, warum der Bursche dachte, dass etwas nicht stimmte, aber die Furcht stand auf sein bösartiges Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Literatur