Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jiní nejsou ochotni jít tak daleko, ale přislíbili více pomoci, než dávají v současnosti.
andere sind nicht bereit, so weit zu gehen, haben jedoch mehr Hilfe versprochen, als sie derzeit geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A láska, kterou dávají a dostávají, je sdílena a přijímána.
Und die, die sie geben love und wurden geteilt und empfangen.
Dávají nám rozhodující pohled na to, co se v EU stane v následujících letech.
Sie geben uns einen wichtigen Hinweis darauf, was in den nächsten Jahren in der EU passieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávají nám o dost jasnější obrázek o tom, jaký je a o co mu šlo.
Sie geben uns ein viel klareres Bild davon, wer er ist und was er vorhatte.
Při jejich přidělování dávají přednost zejména osobám začínajícím v oboru, mladým zemědělcům nebo jiným upřednostňovaným zemědělcům.
Bei der Zuteilung geben sie insbesondere Berufsneulingen, Junglandwirten oder anderen vorrangig in Frage kommenden Betriebsinhabern den Vorzug.
Jo, dávají toner do tiskárny, ne do kopírky.
Ja, sie geben Toner in den Drucker, nicht in den Kopierer.
Někteří čelní představitelé vlád se domnívají, že jsou chytřejší, protože dávají moudré rady a dělají pro Evropu velké a chytré věci.
Es gibt Regierungschefs, die glauben, weise zu sein, weil sie weise Ratschläge geben und weise, große Dinge für Europa tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jednoduchá vysvětlení nám dávají pocit kontroly, i když ji nemáme.
Weil sie uns das Gefühl geben, die Dinge unter Kontrolle zu haben, was nicht stimmt.
Jsem velmi vděčný českému předsednictví a panu komisaři Figeľovi za jejich prohlášení, která dávají naději, že můžeme dosáhnout celoevropského porozumění.
Deshalb bin ich sowohl der tschechischen Präsidentschaft, als auch Kommissar Figeľ für ihre Äußerungen sehr dankbar. Sie geben mir die Hoffnung, dass wir ein gesamteuropäisches Übereinkommen erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávají to mladým chlapcům před tím, než jdou do boje.
Das geben sie den Jungs, bevor sie kämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již nám to dávají znát naši důležití političtí partneři, jako jsou Spojené státy, a nevíme, co se stane s ostatními partnery, například s Ruskem.
Dies lassen uns dann auch wichtige politische Partner, etwa die USA, bereits deutlich spüren, und wir wissen nicht, was sich mit weiteren Partnern, mit Russland etwa, ergeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používám dřívko nebo nůž. Často sem dávají pasti.
Man nimmt ein Stöckchen, denn ein Messer könnte 'ne Falle zuschnappen lassen.
Začínají být lehce otravní a dávají strážím zabrat.
Sie lassen den Wachen keine Ruhe.
Na hřiště je teď time-out, a tito fanoušci nejsou moc šťastní. A dávají to Rutherfordovi a jeho chlapcům najevo.
Time Out und die Fans hier sind nicht erfreut, und sie lassen es Rutherford und seine Jungs wissen.
Rozhodně si dávají načas.
Die lassen sich aber sehr lange Zeit.
Welche Wahl lassen sie mir?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávají na sebe navzájem pozor.
Sie passen aufeinander auf.
Dávají na sebe vzájemně pozor.
Sie passen aufeinander auf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávají
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welches Zeichen wird dadurch gesetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein bezauberndes Figürchen mit teetrinkenden Mäusen.
Všechny písničky dávají smysl.
- Die ganzen Lieder machen dann Sinn.
Wie lange hat man Ihnen gegeben?
Abgesehen davon ist sie hier in besten Händen.
Ja, sie überweisen es auf mein Hausgeldkonto.
Dávají Ortize na hledačku.
Die öffentliche Fahndung nach Ortiz geht raus.
Sie sind Pizza essen gegangen.
Wo sollen wir die Geschenke hinlegen?
Wo sollen die Geschenke hin?
- Sie halten Sie auf Trab.
Sie wissen, wie diese Briten sind.
Na ja, du hast die Filmübersicht hier.
Wo sind die verdammten Comics?
Sie stecken Unterlagen in Aktenkisten.
In der Kapelle wird Cocoon gezeigt!
Trinken die da gerade Tee?
Hat das schon die Runde gemacht?
OK, mal sehen, was läuft.
Das lässt die Illusion von Freiheit.
- Doktoři ji dávají týden.
- - Das Krankenhaus sagt eine Woche.
Dávají skořici dovnitř chili.
Die Dame packt Zimt in das Chili.
In Dim Sum ist beängstigendes Zeug.
Určitě dávají něco bezva.
- Es läuft bestimmt was Tolles!
Sie stecken ihn in den heißen Käfig.
V televizi dávají fotbal.
Der Bowl ist im Fernsehen.
Gibt's hier den tollen Kuchen?
Haben die da was gutes rein?
- Welche Medikamente nimmst du?
A dávají Dobrou manželku.
Und "The Good Wife" läuft heute.
Sie gaben mir etwas Vertrautheit von meiner Heimat.
Er hat noch sechs Monate.
Wie ist deine Lebenserwartung, Emma?
- Dávají "Samotáře v Seattlu".
- "Schlaflos in Seattle" auf Kabel.
Du kriegst doch alles von denen.
Dávají ti lživá svědectví.
Die machen überall Chili rein.
-Pořád jí dávají morfium.
Sie muss immer wieder an den Morphiumtropf.
- Sie verleihen mir Stärke.
Sie legen mir immer wieder diese Decke um.
Dann sind sie vorsichtiger.
Die Butter ist noch schlimmer.
Dávají vám obchodní karty?
Bekommen Sie viele Visitenkarten?
Dávají znamení, abychom zastavili.
Schaut, sie schwenken die Fahne damit wir anhalten.
- Nein, ich kriege Schmerzmittel.
Die Römer halten ihn für einen Ausflug.
Někteří dávají přednost mezivládnímu přístupu.
Einige bevorzugen den Intergouvernementalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávají vám tak dobré doklady.
Sie sind sicher bestens ausgestattet.
Sie nehmen das Zeug in den Mund.
Kluci dávají jména svým penisům.
Warum gibst du deinen Autos Namen?
Večer dávají My Fair Lady.
Jenomže si dávají na čas.
Und sie bearbeiten ihn in aller Seelenruhe.
Ty sochy nám dávají lekci.
Die Statuen zeigen wie es geht.
Víte, dávají za to medaili.
Wissen Sie, mir wurde deswegen eine Medaille verliehen.
To lidé dávají symbolům moc.
Symbole erhalten ihre Macht durch Menschen.
Jak dávají smysl lidské mysli.
Durch den menschlichen Geist mit Sinn erfüllt.
Dávají peníze Kongresu nebo co.
Sie übergeben Geld an den Kongress.
Dávají detektory kouře na strop.
Es werden Rauchmelder an der Decke angebracht.
Ti neradi dávají druhé šance.
Die vergeben nicht wirklich viele zweite Chancen.
Však si taky dávají záležet.
Sie versuchen es heute richtig.
Ty chytrolíny mi dávají zabrat.
Die IQs überwältigen mich.
Die haben mir einfach diese Decke übergeworfen.
Wissen Sie, was die da rein tun?
Ti vždycky dávají na krále.
Das geht immer an den Besten.
Die Teile fügen sich zusammen, Kumpel.
-I králíci si dávají pauzu.
Selbst Karnickel machen Pausen, Josh.
Kam se dávají špinavé skleničky?
Das ist ein leeres Wasserglas.
Dále se dávají následující doporučení:
Darüber hinaus sind folgende Empfehlungen zu beachten:
Oh, seht mal, Saturn 3 läuft gerade.
- Dávají 50 liber za kus.
Normálně se dávají do ZOO.
Normalerweise ist das in Zoos installiert.
Takže, sem dnes dávají důstojníky?
Hier bringt man heutzutage die Offiziere unter?
- Oni si opravdu dávají bacha.
- Sie sind sehr vorsichtig.
Ale vždyť jejich dávají zdarma.
Lidé mu dávají různá jména.
Ich habe viele Namen gehört.
Sestry jí jen dávají najíst.
Umgeben von Krankenschwestern, die zur Essenszeit verschwinden.
Dávají ti tady slušnou stravu?
Bekommt ihr etwas Ordentliches zu essen hier drinnen?
Armády lidí nám dávají zabrat.
Die Armeen der Menschen überrennen uns.
Dávají mu něco proti bolesti.
Er wird für die Operation vorbereitet.
- "Teď dávají 5 $ na týden".
Und jetzt zeigt sie ihr Hinterteil fünf Mal die Woche ohne Rock.
V Britanny se dávají tři.
Dávají špetku do každého šálku.
Das Geheimnis sind die Rosenblätter.
Podívejme se, co dneska dávají.
Mal sehen, was jetzt kommt.
-Proč dávají led do pisoárů?
- Wieso tun die Eis in die Pipi-Becken?
Částečný úvazek. Tolik mi dávají.
- Teilzeitjob bei Kresge's. Das bezahlen mir die.
Tyhle zločinci si dávají záležet.
Diese Täter sind mehr als gründlich.
Ale tady mi dávají diplomy.
Hier ehrt man mich für meine Arbeit.
Hele, dávají tu novou reklamu!
Nein, der neue Werbespot läuft!
Najdi ovladač, možná dávají Taxikáře.
Such die Fernbedienung. Vielleicht läuft "Taxi Driver".