Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dávají sie geben 40
[Weiteres]
dávají lassen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávají pozor passen auf 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávají

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký příklad tím dávají?
Welches Zeichen wird dadurch gesetzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšky si dávají čaj.
Ein bezauberndes Figürchen mit teetrinkenden Mäusen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny písničky dávají smysl.
- Die ganzen Lieder machen dann Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají si na čas?
Nimmt Sie sich Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ti dávají?
Wie lange hat man Ihnen gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají na ní pozor.
Abgesehen davon ist sie hier in besten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dávají. Provianty.
Ja, sie überweisen es auf mein Hausgeldkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají Ortize na hledačku.
Die öffentliche Fahndung nach Ortiz geht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají si někde pizzu.
Sie sind Pizza essen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se dávají dárky?
Wo sollen wir die Geschenke hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se dávají dárky?
Wo sollen die Geschenke hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Dávají vám zabrat.
- Sie halten Sie auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Briti si dávají čaj.
Sie wissen, wie diese Briten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam co dávají.
Na ja, du hast die Filmübersicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávají nám na prdel.
- Die machen uns fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Kde dávají ty pohádky?
Wo sind die verdammten Comics?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají papíry do krabic.
Sie stecken Unterlagen in Aktenkisten.
   Korpustyp: Untertitel
V kapli dávají Zámotek!
In der Kapelle wird Cocoon gezeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Oni si dávají čaj?
Trinken die da gerade Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají to ve zprávách?
Hat das schon die Runde gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, co dávají.
OK, mal sehen, was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají nám iluzi volby.
Das lässt die Illusion von Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktoři ji dávají týden.
- - Das Krankenhaus sagt eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají skořici dovnitř chili.
Die Dame packt Zimt in das Chili.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají tam divný věci.
In Dim Sum ist beängstigendes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě dávají něco bezva.
- Es läuft bestimmt was Tolles!
   Korpustyp: Untertitel
Dávají ho do skleníku.
Sie stecken ihn in den heißen Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Co dávají v televizi?
Was gibt's im Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ať dávají pozor, synu.
- Halte die Macht, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se dávají baterky?
Wo sind die Batterien?
   Korpustyp: Untertitel
V televizi dávají fotbal.
Der Bowl ist im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde dávají ten koláč?
Gibt's hier den tollen Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají vám dost najíst?
Füttern sie euch gut?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají tam něco dobrého?
Haben die da was gutes rein?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký prášky ti dávají?
- Welche Medikamente nimmst du?
   Korpustyp: Untertitel
A dávají Dobrou manželku.
Und "The Good Wife" läuft heute.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají mi pocit domova.
Sie gaben mir etwas Vertrautheit von meiner Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají mu půl roku.
Er hat noch sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik ti dávají let?
Wie ist deine Lebenserwartung, Emma?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají čas do 12.
Gib uns bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávají "Samotáře v Seattlu".
- "Schlaflos in Seattle" auf Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Přece ti dávají všechno.
Du kriegst doch alles von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají ti lživá svědectví.
Und zwar ganz bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají do všeho papriku.
Die machen überall Chili rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Pořád jí dávají morfium.
Sie muss immer wieder an den Morphiumtropf.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávají mi sílu.
- Sie verleihen mir Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají je do bomb.
Sie sind in den Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi dávají deku.
Sie legen mir immer wieder diese Decke um.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si dávají pozor.
Dann sind sie vorsichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
-Dávají ho do všeho.
Die Butter ist noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají vám obchodní karty?
Bekommen Sie viele Visitenkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají znamení, abychom zastavili.
Schaut, sie schwenken die Fahne damit wir anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávají mi pilulky.
- Nein, ich kriege Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Římani si dávají piknik.
Die Römer halten ihn für einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří dávají přednost mezivládnímu přístupu.
Einige bevorzugen den Intergouvernementalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávají vám tak dobré doklady.
Sie sind sicher bestens ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají si to do pusy.
Sie nehmen das Zeug in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci dávají jména svým penisům.
Warum gibst du deinen Autos Namen?
   Korpustyp: Untertitel
To dávají v půl pátý.
Der Film um 4:30.
   Korpustyp: Untertitel
Večer dávají My Fair Lady.
Und zwar heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže si dávají na čas.
Und sie bearbeiten ihn in aller Seelenruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dávají i na dluh?
- Da kriegt man Kredit?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sochy nám dávají lekci.
Die Statuen zeigen wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, dávají za to medaili.
Wissen Sie, mir wurde deswegen eine Medaille verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
To lidé dávají symbolům moc.
Symbole erhalten ihre Macht durch Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dávají smysl lidské mysli.
Durch den menschlichen Geist mit Sinn erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají peníze Kongresu nebo co.
Sie übergeben Geld an den Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají detektory kouře na strop.
Es werden Rauchmelder an der Decke angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ti neradi dávají druhé šance.
Die vergeben nicht wirklich viele zweite Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Však si taky dávají záležet.
Sie versuchen es heute richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chytrolíny mi dávají zabrat.
Die IQs überwältigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají na mě tu deku.
Die haben mir einfach diese Decke übergeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co do toho dávají?
Wissen Sie, was die da rein tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ti vždycky dávají na krále.
Das geht immer an den Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se dávají do kupy.
Die Teile fügen sich zusammen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
-I králíci si dávají pauzu.
Selbst Karnickel machen Pausen, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se dávají špinavé skleničky?
Das ist ein leeres Wasserglas.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se dávají následující doporučení:
Darüber hinaus sind folgende Empfehlungen zu beachten:
   Korpustyp: EU
A hele, dávají Saturn 3.
Oh, seht mal, Saturn 3 läuft gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si tam dávají moc.
Man nimmt immer zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávají 50 liber za kus.
- Ja, £50 pro Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně se dávají do ZOO.
Normalerweise ist das in Zoos installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, sem dnes dávají důstojníky?
Hier bringt man heutzutage die Offiziere unter?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni si opravdu dávají bacha.
- Sie sind sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť jejich dávají zdarma.
Die bekommt man gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mu dávají různá jména.
Ich habe viele Namen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sestry jí jen dávají najíst.
Umgeben von Krankenschwestern, die zur Essenszeit verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají ti tady slušnou stravu?
Bekommt ihr etwas Ordentliches zu essen hier drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Armády lidí nám dávají zabrat.
Die Armeen der Menschen überrennen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají mu něco proti bolesti.
Er wird für die Operation vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- "Teď dávají 5 $ na týden".
Und jetzt zeigt sie ihr Hinterteil fünf Mal die Woche ohne Rock.
   Korpustyp: Untertitel
V Britanny se dávají tři.
In der Bretagne: drei.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají špetku do každého šálku.
Das Geheimnis sind die Rosenblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, co dneska dávají.
Mal sehen, was jetzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč dávají led do pisoárů?
- Wieso tun die Eis in die Pipi-Becken?
   Korpustyp: Untertitel
Částečný úvazek. Tolik mi dávají.
- Teilzeitjob bei Kresge's. Das bezahlen mir die.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zločinci si dávají záležet.
Diese Täter sind mehr als gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady mi dávají diplomy.
Hier ehrt man mich für meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dávají tu novou reklamu!
Nein, der neue Werbespot läuft!
   Korpustyp: Untertitel
Najdi ovladač, možná dávají Taxikáře.
Such die Fernbedienung. Vielleicht läuft "Taxi Driver".
   Korpustyp: Untertitel