Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky dávám pozor na slabiny druhých.
Ich merke mir von jedem die Schwächen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický establishment musí nyní dávat pozor, aby léčba nebyla horší než samotná choroba.
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
zeptal se otec znovu a zdálo se, že dává obzvlášť pozor na odpověď.
fragte der Vater noch einmal und schien auf die Antwort besonders aufzupassen.
Obyvatelé Země, prosím, dávejte pozor!
Völker der Erde, passt gut auf.
Musíme si dávat pozor na to, abychom jednali soudržně.
Hier müssen wir aufpassen, dass wir kohärent sind!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
Informace je skutečně třeba shromažďovat a analyzovat na správných místech, musíme však stále dávat pozor, abychom předešli možnému zneužití.
Tatsächlich müssen die Informationen an den richtigen Stellen erhoben und analysiert werden, allerdings müssen wir aufpassen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když děláš interview s těmihle lidmi, musíš dávat pozor.
Interviewst du Promis in ihrem Hotelzimmer, pass besser auf.
Dávejte pozor , aby Vám inhalátor neupadl dolů , jelikož by mohlo dojít k odečtení dávky na počítadle .
Bitte passen Sie auf , dass das Dosier-Aerosol nicht auf den Boden fällt , denn dies könnte das Zählwerk auslösen , das dann herunterzählt .
Vždycky jsem dával pozor, abych neměl problémy s vrchností.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mladá dámo, dávej si pozor na pusu.
Kleine Lady, pass auf, was du sagst.
Pro lásku Boží, člověče, dávejte pozor!
Um Gottes willen, passen Sie doch auf!
A dávej pozor, na propast, ať do ní nespadneš!
Und pass ja auf das Du nicht in den Höllenschlund fällst!
- Ne, ty si dávej pozor na jazyk.
- Nein, passen Sie auf was Sie sagen.
"Prosím, dávejte na sebe všichni pozor.
"Bitte passt alle gut auf euch auf.
Vysála jsem většinu skla, ale pořád bych si dávala pozor, kam šlapeš.
Ich habe die meisten Scherben aufgesaugt, aber pass trotzdem auf deine Füße auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však dávat pozor, abychom nepřekročili to, čeho se dá dosáhnout v krátkém časovém horizontu.
Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht über das hinausgehen, was kurzfristig erreichbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A musíš dávat pozor na babičku, protože má velké oči a velké uši.
Und man muss auf Großmutter achten, denn sie hat große Augen und Ohren.
Dával pozor, aby se díval do země a auto sledoval jen periferním viděním.
Er achtete sorgfältig darauf, daß er den Kopf gesenkt hielt und den Streifenwagen nur aus den Augenwinkeln betrachtete.
Budeš teda dávat pozor, nebo chceš bídně zahynout?
Sie zu achten möchten, oder willst du sterben?
- Jakmile začnete užívat přípravek Atripla, dávejte pozor:
- Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen, achten Sie bitte auf folgende
A v zimě se musíme navzájem chránit, dávat na sebe pozor.
Und im Winter, müssen wir uns selbst schützen, aufeinander achten.
Musí se dávat pozor , aby bylo zajištěno , že nebyla propíchnuta krevní céva .
2 Es muss darauf geachtet werden , dass kein Blutgefäß getroffen wird .
Jsou to tvojí přátelé, na které musíš dávat pozor.
Es sind die Freunde, auf die man achten muss.
dávej pozor na místo, kde se rozpláčeš.
Achte auf den Ort, an dem du weinen wirst.
Dávej pozor Monro, dávej pozor na jeho pravačku.
Pass auf, Monroe! Achte auf seine Rechte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jakmile začnete užívat přípravek Atripla, dávejte pozor:
- Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen, achten Sie bitte auf folgende
Dávej pozor Monro, dávej pozor na jeho pravačku.
Pass auf, Monroe! Achte auf seine Rechte.
-Jakmile začnete užívat přípravek Atripla , dávejte pozor :
-Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen , achten Sie bitte auf folgende Anzeichen :
Takže si dávejte pozor, co vykládáte v posteli.
Also achten Sie auf das Bettgeflüster mit dieser Frau.
Během prvních 18 týdnů léčby přípravkem VIRAMUNE musíte dávat pozor na možné příznaky jaterních nebo kožních reakcí , protože mohou být závažné a mohou dokonce ohrozit život .
Besondere Vorsichtig bei der Einnahme von VIRAMUNE ist erforderlich Während der ersten 18 Wochen der Behandlung mit VIRAMUNE müssen Sie auf Anzeichen einer Leber - oder Hautreaktion achten , da diese schwerwiegend und sogar lebensbedrohlich verlaufen können .
Přišel jsem tě varovat, aby sis dávala pozor.
Ich wollte dich nur davor warnen, dass du auf dich achten solltest.
Dal mi seznam na co mám dávat pozor, ale tohle tam nebylo.
Er gab mir eine Liste von Dingen, auf die ich achten sollte, aber das war nicht nicht dabei!
Achtet auf die Rückseite.
Byla to velká šampiónka a teď na ni musím ve dne v noci dávat pozor, aby neudělala nějakou hloupost.
Sie war so ein großer Sieger. Jetzt muss ich Tag und Nacht auf sie achten, um sicherzugehen, dass sie nichts Dummes anstellt.
- Dávejte pozor, kam šlapete.
Achtet auf eure Schritte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se pokoušel dávat pozor, co náměstek ředitele říká.
" K. versuchte, darauf achtzugeben, was der Direktor-Stellvertreter sagte.
Vždy jsem na tebe dával pozor.
Ich habe immer auf dich achtgegeben.
Máte štěstí, že máte matku, která na vás dává pozor.
Ihr habt Glück, eine Mutter zu haben, die auf Euch achtgibt.
Ve Vegas každý dává pozor na každého.
In Vegas muß jeder aufjeden achtgeben.
Ředitelka mi řekla, abych na Carsona dávala pozor, tak jsem požádala Palmera o pomoc.
Die Direktorin bat mich heute Morgen auf Carson achtzugeben, also nahm ich Palmers Hilfe in Anspruch.
Vzadu na tom rohu dávejte obzvlášť pozor!
Hinten auf der Ecke da ganz besonders achtgeben.
Protože já ve skutečnosti dávám pozor.
Weil ich wirklich achtgebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy dva musíte dávat pozor, aby byl král dobře nasvícen.
Ihr beiden müsst nachher zusehen, dass der König gut beleuchtet ist.
Dávej pozor, ať na nic nesahá!
Sehen Sie zu, dass er nichts berührt!
Jenom dávejte pozor, co se bude dít.
Sehen Sie dem Geschehen zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že jste na nás dával pozor.
Dafür, dass Sie auf uns Acht gegeben haben.
dávat dobrý pozor
genau aufpassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď dávejte dobrý pozor pane vrchní štolbo Hornigu!
Jetzt passen Sie mal ganz genau auf, Herr Oberstallmeister Hornig!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávat pozor
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann sie im Auge behalten.
Du musst vorsichtig sein.
Hättest besser deine Augen aufgemacht, Freundchen.
Wir müssen uns in Acht nehmen.
Nesmíme přestat dávat pozor.
Du kannst deine Deckung nicht runterlassen.
Budu dávat bedlivý pozor.
Ich halte die Augen offen.
Ich mache nur meinen Job.
Wir müssen vorsichtig sein.
Wir müssen wirklich vorsichtig sein.
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
Ich werde mich in Acht nehmen müssen.
Musíš dávat pozor, chápeš?
- Dávat pozor na zaměstnance.
- Die Angestellten überwachen.
Musíš dávat pozor, co děláš.
Du stellst einen Fuß vor den anderen, und bewegst sie.
Musíte na sebe dávat pozor.
Du musst dich um dich kümmern.
Musíme na sebe dávat pozor.
Man passt aufeinander auf.
- Vážně musíte dávat větší pozor.
Sie müssen vorsichtiger sein.
Zašlápnou tě. Musíš dávat pozor.
Pass auf, sonst wirst du zertreten.
- a dávat pozor, jak pracuješ.
- um zu sehen, ob du einen guten Job machst.
Někdo musel zůstat, dávat pozor.
Jemand sollte zurück bleiben, die Dinge beobachten.
Já budu dávat větší pozor.
Ich werde versuchen, ein wenig vorsichtiger zu sein.
Proto se musí dávat pozor.
Aus diesem Grund muss es so sein.
Musíš dávat pozor na raněné.
Du mußt die Verwundeten im Auge behalten.
Budeme na něj dávat pozor.
Wir werden ihn im Auge behalten.
Budu na tebe dávat pozor.
Musím dávat pozor na Jonaha.
ich muss mich um jonah sorgen.
Musíš na sebe dávat pozor.
Bude na Tebe dávat pozor.
Er wird sich um dich kümmern.
Musíš dávat pozor na supy.
Nimm dich vor Geiern in Acht.
Ich hätte es kommen sehen müssen.
Musíme dávat pozor na pneumonii.
Dass halt nicht noch eine Lungenentzündung dazukommt.
Budeš dávat pozor, že ano?
Měla bys dávat větší pozor.
Ihr scheint Euch beruhigt zu haben.
Neboj se. Budu dávat pozor.
Keine Angst, ich passe auf.
Kdy se naučíš dávat pozor?
Wann lernst du, besser aufzupassen?
Měla jsem dávat víc pozor.
Ich hätte nicht unachtsam sein dürfen.
Musíš si dávat pozor, jasné?
Huso! To nemůžeš dávat pozor?
- Musíme si dávat velký pozor.
- Wir sollten sehr vorsichtig vorrücken.
Musíš si dávat větší pozor.
Das werde ich eben auswaschen. - IRRER VERSTÜMMELT KRANKENSCHWESTER
Ich bin für Ihren Schutz zuständig.
Musíš dávat větší pozor, kámo.
Daran solltest Du denken, mein Freund.
- Musím na něj dávat pozor.
- Und wenn's nicht hinhaut?
Bude na tebe dávat pozor.
Sie hat sich immer um dich gekümmert.
Budu si dávat větší pozor.
Ich bin ab jetzt ganz ruhig.
Musíš si dávat pozor, ano?
Du mußt ganz vorsichtig sein, okay?
- Na to musíš dávat pozor.
- Darauf müssen Sie achten.
Musíme na tebe dávat pozor.
- Promiň, jestli nebudu dávat pozor.
Bei dem Thema darf man nicht abgelenkt sein.
- Budu na něj dávat pozor.
Wir passen für dich auf ihn auf.
Nemáš dávat pozor na Dreje?
Solltest du nicht nach den Drej Ausschau halten?
Musíš na sebe dávat pozor.
Also, pass gut auf dich auf.
Přestal jsem si dávat pozor!
Ich war zu leichtgläubig!
Musíme si dávat velký pozor.
Wir treffen enorme Vorkehrungen.
Měl jsem dávat větší pozor.
Ich hätte vorsichtiger sein sollen.
Passen Sie auf die Gläser auf!
- Musíš na něj dávat pozor
Also pass gut auf ihn auf.
Ne, nebudu si dávat pozor!
Nein, ich schau mir das nicht mehr mit an!
Musíme na ni dávat pozor.
Sie treibt sich gern rum.
Musíš na sebe dávat pozor.
Du musst sehr vorsichtig sein.
Behältst du Dr. Fife einfach etwas im Auge?
Měl jsem dávat větší pozor.
- Ich hätte besser Acht geben sollen.
Musíme na něho dávat pozor.
Wir müssen vorsichtig sein.
Příště budu dávat větší pozor.
Ich werde unsere klügsten Köpfe versammeln.
Ich werde mich um sie kümmern.
Měla byste si dávat pozor.
Sie sollten sich vorsehen.
Hammad si začíná dávat pozor.
Hammad horcht langsam auf.
Budu na tebe dávat pozor.
Jetzt weißt du, dass ich auf dich aufpasse.
Alespoň se snaž dávat pozor.
Du musst wenigstens versuchen, aufzupassen.
Du solltest vorsichtig sein.
Musíš na sebe dávat pozor.
Du musst dich um dich kümmern.
Na tebe si musím dávat pozor.
Mám dávat pozor na všechny normální lidi.
Nimm dich in Acht vor den Normalen.
Na toho by sis měla dávat pozor.
Já zůstanu vzhůru a budu dávat pozor.
Ich bleibe wach und halte Ausschau.
Cením si toho, ale musíš dávat pozor.
Ich kann das verstehen, aber du musst wirklich die Augen aufhalten.
- Měl jsi ve škole dávat pozor.
Budete si muset dávat na sebe pozor.
Versuch, den Ausgang zu finden!
Musíš na sebe dávat pozor, Castieli.
Du musst auf dich selbst achten, Castiel.
Leme, budeš dávat pozor na Tigre.
Lem, du passt auf Tigre auf.
Budu na ni dávat pozor, pane Swane.
Ich pass gut auf sie auf, Chief Swan.
A vy si musíte dávat pozor.
Und ihr Mädels müsst Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Máš dávat pozor na Veroniku Donovan.
Sie müssen ein Auge auf Veronica Donovan behalten.
Vím, že na sebe dokážete dávat pozor.
Ich weiß, dass ihr durchaus selbstständig seid.
Copak na ní mám dávat pozor já?
Ich bin nicht ihr Aufpasser.