Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávat pozor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dávat pozor aufpassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávat pozor aufpassen 473 passen 125 achten 109 achten auf 13 achtgeben 7 zusehen 3 Acht geben 3 Obacht geben
dávat dobrý pozor genau aufpassen 1

dávat pozor aufpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politický establishment musí nyní dávat pozor, aby léčba nebyla horší než samotná choroba.
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se otec znovu a zdálo se, že dává obzvlášť pozor na odpověď.
fragte der Vater noch einmal und schien auf die Antwort besonders aufzupassen.
   Korpustyp: Literatur
Obyvatelé Země, prosím, dávejte pozor!
Völker der Erde, passt gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat pozor na to, abychom jednali soudržně.
Hier müssen wir aufpassen, dass wir kohärent sind!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Informace je skutečně třeba shromažďovat a analyzovat na správných místech, musíme však stále dávat pozor, abychom předešli možnému zneužití.
Tatsächlich müssen die Informationen an den richtigen Stellen erhoben und analysiert werden, allerdings müssen wir aufpassen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když děláš interview s těmihle lidmi, musíš dávat pozor.
Interviewst du Promis in ihrem Hotelzimmer, pass besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor , aby Vám inhalátor neupadl dolů , jelikož by mohlo dojít k odečtení dávky na počítadle .
Bitte passen Sie auf , dass das Dosier-Aerosol nicht auf den Boden fällt , denn dies könnte das Zählwerk auslösen , das dann herunterzählt .
   Korpustyp: Fachtext
Vždycky jsem dával pozor, abych neměl problémy s vrchností.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávat pozor

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím dávat pozor.
- Aber ich bin clean.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat na ní pozor.
Ich kann sie im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat pozor na vítr.
Achtet auf die Winde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat pozor.
Du musst vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si dávat pozor.
Ich werde mich vorsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat pozor.
Hättest besser deine Augen aufgemacht, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys dávat pozor?
Er und seine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam dávat pozor.
Das bin bloß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat pozor.
Wir müssen uns in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme přestat dávat pozor.
Du kannst deine Deckung nicht runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dávat bedlivý pozor.
Ich halte die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste dávat pozor.
Ich mache nur meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Máš si dávat pozor!
Das müssen Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si dávat pozor.
Hätte es wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si dávat pozor.
Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat pozor na něj.
Behaltet ihn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat pozor.
Wir müssen wirklich vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla bys dávat pozor.
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude si dávat pozor.
Er wäre nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dávat pozor.
Ich werde mich in Acht nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat pozor, chápeš?
Du musst Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu dávat pozor.
- Ich passe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat na nás pozor.
Sie wacht über uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávat pozor na zaměstnance.
- Die Angestellten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávat na něj pozor!
Behalte ihn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat pozor, co děláš.
Du stellst einen Fuß vor den anderen, und bewegst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte na sebe dávat pozor.
Du musst dich um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na sebe dávat pozor.
Man passt aufeinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně musíte dávat větší pozor.
Sie müssen vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zašlápnou tě. Musíš dávat pozor.
Pass auf, sonst wirst du zertreten.
   Korpustyp: Untertitel
- a dávat pozor, jak pracuješ.
- um zu sehen, ob du einen guten Job machst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel zůstat, dávat pozor.
Jemand sollte zurück bleiben, die Dinge beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu dávat větší pozor.
Ich werde versuchen, ein wenig vorsichtiger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musí dávat pozor.
Aus diesem Grund muss es so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat pozor na raněné.
Du mußt die Verwundeten im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na něj dávat pozor.
Wir werden ihn im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe dávat pozor.
Ich werde die bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dávat pozor na Jonaha.
ich muss mich um jonah sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na sebe dávat pozor.
Schau besser nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na Tebe dávat pozor.
Er wird sich um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat pozor na supy.
Nimm dich vor Geiern in Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si dávat pozor.
Ich hätte es kommen sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dávat pozor na pneumonii.
Dass halt nicht noch eine Lungenentzündung dazukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš dávat pozor, že ano?
Du passt auf, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys dávat větší pozor.
Ihr scheint Euch beruhigt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se. Budu dávat pozor.
Keine Angst, ich passe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se naučíš dávat pozor?
Wann lernst du, besser aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem dávat víc pozor.
Ich hätte nicht unachtsam sein dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat pozor, jasné?
Sei vorsichtig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Huso! To nemůžeš dávat pozor?
Passen Sie doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si dávat velký pozor.
- Wir sollten sehr vorsichtig vorrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat větší pozor.
Das werde ich eben auswaschen. - IRRER VERSTÜMMELT KRANKENSCHWESTER
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás dávat pozor.
Ich bin für Ihren Schutz zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat větší pozor, kámo.
Daran solltest Du denken, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na něj dávat pozor.
Ich passe auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na něj dávat pozor.
Ich passe auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Má na mě dávat pozor
- Und wenn's nicht hinhaut?
   Korpustyp: Untertitel
Bude na tebe dávat pozor.
Sie hat sich immer um dich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si dávat větší pozor.
Ich bin ab jetzt ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat pozor, ano?
Du mußt ganz vorsichtig sein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to dávat pozor.
Wir behalten es im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to musíš dávat pozor.
- Darauf müssen Sie achten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na tebe dávat pozor.
Wir sollen dich behüten.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, jestli nebudu dávat pozor.
Bei dem Thema darf man nicht abgelenkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu na něj dávat pozor.
Wir passen für dich auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš dávat pozor na Dreje?
Solltest du nicht nach den Drej Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na sebe dávat pozor.
Also, pass gut auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem si dávat pozor!
Ich war zu leichtgläubig!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat velký pozor.
Wir treffen enorme Vorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dávat větší pozor.
Ich hätte vorsichtiger sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dávat pozor na pití?
Passen Sie auf die Gläser auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš na něj dávat pozor
Also pass gut auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu si dávat pozor!
Nein, ich schau mir das nicht mehr mit an!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na ni dávat pozor.
Sie treibt sich gern rum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na sebe dávat pozor.
Du musst sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat pozor na Dr. Fifa?
Behältst du Dr. Fife einfach etwas im Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dávat větší pozor.
- Ich hätte besser Acht geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na něho dávat pozor.
Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Příště budu dávat větší pozor.
Ich werde unsere klügsten Köpfe versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na ně dávat pozor.
Ich werde mich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si dávat pozor.
Sie sollten sich vorsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hammad si začíná dávat pozor.
Hammad horcht langsam auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe dávat pozor.
Jetzt weißt du, dass ich auf dich aufpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se snaž dávat pozor.
Du musst wenigstens versuchen, aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis dávat pozor.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na sebe dávat pozor.
Du musst dich um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe si musím dávat pozor.
Nur nie von dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dávat pozor na všechny normální lidi.
Nimm dich in Acht vor den Normalen.
   Korpustyp: Untertitel
Na toho by sis měla dávat pozor.
Pass auf mit dem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zůstanu vzhůru a budu dávat pozor.
Ich bleibe wach und halte Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si toho, ale musíš dávat pozor.
Ich kann das verstehen, aber du musst wirklich die Augen aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi ve škole dávat pozor.
- Das ist Schulwissen!
   Korpustyp: Untertitel
Budete si muset dávat na sebe pozor.
Versuch, den Ausgang zu finden!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na sebe dávat pozor, Castieli.
Du musst auf dich selbst achten, Castiel.
   Korpustyp: Untertitel
Leme, budeš dávat pozor na Tigre.
Lem, du passt auf Tigre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na ni dávat pozor, pane Swane.
Ich pass gut auf sie auf, Chief Swan.
   Korpustyp: Untertitel
A vy si musíte dávat pozor.
Und ihr Mädels müsst Vorsichtsmaßnahmen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dávat pozor na Veroniku Donovan.
Sie müssen ein Auge auf Veronica Donovan behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že na sebe dokážete dávat pozor.
Ich weiß, dass ihr durchaus selbstständig seid.
   Korpustyp: Untertitel
Copak na ní mám dávat pozor já?
Ich bin nicht ihr Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel