Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávat přednost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dávat přednost bevorzugen 131 vorziehen 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dávat přednostbevorzugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koně dávají přednost pití z otevřených vodních zdrojů, které by měly být pokud možno zajištěny.
Pferde trinken am liebsten aus offenen Wasserstellen, weshalb diese möglichst zu bevorzugen sind.
   Korpustyp: EU
Berlín dává přednost zbraním vyrobeným v Rusku či východní Evropě.
Berlin bevorzugt Waffen, die in Russland oder Osteuropa hergestellt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem v některých odvětvích je regulace nevyhnutelná, osobně dávám přednost transparentnosti a povinnosti informovat.
Obwohl Regulierung in einigen Sektoren unerlässlich ist, bevorzuge ich persönlich Transparenz und eine Auskunftspflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávám přednost bourbonu s vodou, ale cokoli jiného bude stačit.
Ich bevorzuge Bourbon, aber mir ist auch alles andere recht.
   Korpustyp: Untertitel
Putin dnes dává přednost protekcionismu, státním zásahům a dotacím.
Heute bevorzugt Putin Protektionismus, staatliche Intervention und Subventionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto dávám přednost tomu, aby moji pacienti používali přední dveře.
Darum bevorzuge ich es, dass meine Patienten die Eingangstür benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolené politiky se stát od státu liší, ale všechny země dávají přednost řešením, která se pro ně jeví jako nejvhodnější.
Die gewählten politischen Vorgehensweisen unterscheiden sich, aber alle Staaten bevorzugen die Lösungen, die für sie am besten zu passen scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dávám přednost mým zázrakům s méně hromy a méně blesky.
Ich bevorzuge Wunder mit ein wenig mehr Schmerz und Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost návrhu Komise na 18 týdnů.
Ich bevorzuge den Kommissionsvorschlag von 18 Wochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes to, že je příjemné a pohodlné, dáváte přednost smrti.
Sogar, wenn sie angenehm und gutartig ist, bevorzugen Sie den Tod.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "dávat přednost"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(dávat) přednost obchodování
Handelspräferenz
   Korpustyp: EU IATE
(dávat) přednost obchodování
kommerzielle Präferenz
   Korpustyp: EU IATE
Při páření je tedy dobré jim dávat přednost.
Sie sollten daher bevorzugte Partner sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ji odnaučí dávat svému dítěti přednost před studenty.
Zur Strafe, weil sie ihr eigenes Kind vorzieht. Das ist die Gelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Evropané mají sklon dávat přednost volnu před růstem.
Die Europäer neigen dazu, Urlaub dem Wirtschaftswachstum vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže proč dávat přednost jednomu genetickému potenciálu před jiným?
Warum sollten wir also das genetische Potenzial des einen über das des anderen stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl bys tomu dávat větší přednost než McKernon Motors.
Du nimmst das hoffentlich nicht wichtiger als McKernon Motors.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodů politiky trhu práce budou členské státy dávat přednost občanům Unie a mohou dávat přednost také legálně pobývajícím příslušníkům třetích zemí.
Vorrangig berücksichtigen die Mitgliedstaaten aus arbeitsmarktpolitischen Gründen Unionsbürger, ebenso den nationalen und regionalen Arbeitskräftebedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
I když budete dávat přednost jednomu místu , měli byste místa podání střídat .
Sie sollten auch dann die Injektionsstellen wechseln , wenn Sie eine Vorliebe für eine bestimmte Stelle haben .
   Korpustyp: Fachtext
Ale musíš být nestranná a dávat přednost spravedlnosti sázky za jakýchkoli okolností.
Aber du musst unparteiisch sein und die Unbescholtenheit der Schlag Wette über alles andere stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se měla dávat přednost ponechání mláďat v rodné kolonii, dokud se nestanou samostatnými.
Es empfiehlt sich daher, die Tiere solange in der Kolonie zu belassen, in der sie geboren wurden, bis sie selbstständig geworden sind.
   Korpustyp: EU
Přednost je třeba dávat citlivým nákladům, například potravinám podléhajícím rychlé zkáze.
Bestimmte empfindliche Transporte, wie verderbliche Lebensmittel, sind vorrangig zu behandeln.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Představte si, že byste jednoho dne mohli dávat přednost digitálnímu spojovateli před lidským.
Stellen Sie sich vor: Eines Tages sind Ihnen vielleicht sogar digitale Telefonisten lieber als menschliche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V lásce nemusí dávat synové otcům přednost, protože láska si nevybírá.
In solchen Dingen brauchen Kinder den Eltern nicht nachzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za jinak stejných podmínek by se směrnicím měla dávat přednost před nařízeními a rámcovým směrnicím před podrobnými opatřeními .
Dementsprechend wäre unter sonst gleichen Gegebenheiten eine Richtlinie einer Verordnung und eine Rahmenrichtlinie einer detaillierten Maßnahme vorzuziehen .
   Korpustyp: Allgemein
V závislosti na fyzikálním charakteru látky, která má být zkoušena, se však může dávat přednost určité metodě.
Dennoch wird im Einzelfall, je nach den physikalischen Eigenschaften der Prüfsubstanz, das eine oder das andere Verfahren vorzuziehen sein.
   Korpustyp: EU
Zbytečně širokým regulacím bychom se měli vyhýbat a dávat přednost pravidlům, která jsou konkrétně šitá na míru různým účastníkům trhu.
Unnötig allgemein gehaltene Regulierungen sollten vermieden werden, statt dessen sollten sie genau an die unterschiedlichen Marktteilnehmer angepasst sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fond by měl dávat přednost iniciativám, které mají nejlepší předpoklady pro to, aby mohly být uplatněny v celé EU;
der Fonds sollte Initiativen mit dem größten Potential fördern, EU-weit angewendet zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Dovozu z těchto zemí by měla Evropská Unie dávat přednost za předpokladu, že při produkci je důsledně dodržováno kritérium udržitelnosti.
Importe von diesen Kontinenten sollten für die Europäische Union eine bevorzugte Option sein, vorausgesetzt, die Herstellung erfolgt auf der Grundlage strenger Nachhaltigkeitskriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
b. fond by měl dávat přednost iniciativám, které mají nejlepší předpoklady pro to, aby mohly být uplatněny v celé EU;
b) der Fonds sollte Initiativen mit dem größten Potential fördern, EU-weit angewendet zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o biopaliva, je nutné dávat přednost druhé generaci biopaliv, nikoli vyvolávat dojem, že podporujeme konkurenci mezi potravinami a palivem.
Was die Biokraftstoffe angeht, sollten wir von Biokraftstoffen der zweiten Generation sprechen und nicht so tun, als ob wir den Wettbewerb zwischen Nahrungsmitteln und Treibstoff anheizen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakterizuje jej zároveň tendence dávat přednost projektům založeným na výsledcích, což znamená menší toleranci rizik, která odrazuje od velice inovativních projektů.
Darüber hinaus werden tendenziell ergebnisorientierte Projekte bevorzugt, bei denen nur ein geringes Fehlerrisiko besteht. Dies erschwert die Umsetzung hoch innovativer Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závisí pouze na nás, zda budeme dávat přednost politice menších plodin a finančně je podporovat politikou odměňování s cílem zabránit migraci do průmyslové výroby.
Es kommt also darauf an, dass man in der Förderpolitik und in der Politik der Vergütung kleinere Anlagen deutlich bevorzugt, damit es nicht zu einer Abwanderung in die industrielle Produktion kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým je sílící tendence mezi Palestinci, ostatními Araby a mnoha Evropany dávat před původním řešením dvou států přednost dvounárodnímu izraelsko-palestinskému státu.
Die zweite ist die wachsende Tendenz bei Palästinensern, anderen Arabern und vielen Europäern, einen israelisch-palästinensischen Staat mit zwei Nationalitäten der ursprünglichen Zweistaatenlösung vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie je naopak hlavním příjemcem indických zahraničních investic, a proto musí i nadále dávat přednost mnohostrannému obchodnímu systému, který zvýhodňuje rozvojové země.
Die EU ist ihrerseits der größte Empfänger indischer Auslandsinvestitionen, und daher muss sie weiterhin ein multilaterales Handelssystem priorisieren, das Entwicklungsländer begünstigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme již dávat přednost krátkodobé stabilitě na úkor nejlepšího zájmu našich občanů, jejich soustavné ochrany a jejich individuální a kolektivní svobody, se zvláštním důrazem na práva žen.
Wir dürfen uns nicht mehr länger nur auf eine kurzfristige Stabilität konzentrieren, die auf Kosten der besten Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger geht, indem wir sie dauerhaft verteidigen, und die letztendlich auch auf Kosten der Freiheit des Individuums und des Kollektivs geht, mit einem besonderen Schwerpunkt auf den Rechten von Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné poukázat také na to, že členské státy musejí dávat přednost občanům z členských států EU před pracovníky ze třetích zemí.
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten den Bürgern aus Mitgliedstaaten der EU gegenüber Arbeitskräften aus Drittländern Vorrang gewähren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková strategie svědčí o nedostatku pochopení toho, že musíme mít důslednou palivovou a energetickou politiku, která bude dávat přednost ekonomické efektivitě a konkurenceschopnosti.
Eine derartige Strategie zeugt von einem mangelnden Verständnis für die Notwendigkeit einer kohärenten Brennstoff- und Energiepolitik, die wirtschaftliche Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit begünstigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávat přednost veřejným výdajům před volnými prostředky v případě výdajů spojených s acquis EU, včetně reformy zdravotní péče a důchodového systému.
Setzung von Prioritäten für die öffentlichen Ausgaben, damit verstärkt Mittel für den EU-Besitzstand betreffende Ausgaben (einschließlich Reform des Gesundheits- und des Rentensystems) zur Verfügung gestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Výjimka, kdy mohou zvířata dávat přednost individuálnímu ustájení, se týká samic před porodem a dospělých samců, kteří mohou být v přírodních podmínkách samotářskými zvířaty.
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
   Korpustyp: EU
Před intervencemi by se naopak měla dávat přednost krizové prevenci a nejlepší cestou, jak krizím předcházet, je podpora rozvoje otevřených společností.
Krisenverhinderung ist Interventionen eindeutig vorzuziehen. Der beste Weg zur Krisenverhinderung ist die Förderung der Entwicklung offener Gesellschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponecháme-li stranou zvláštní důvody, jako je změna sexuálního partnera, zdá se, že neexistuje důvod, proč dávat přednost existenci jednoho dítěte oproti existenci druhého.
Ohne besondere Gründe, z. B. den Wechsel des Sexualpartners, scheint es keinen Grund zu geben, das Leben eines Kindes dem des anderen vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě je nezbytné hovořit do mikrofonu klidně, přirozeným tempem a nikoli příliš rychle, uvést nejprve osnovu přednesu a vždy dávat přednost krátkým a jednoduchým větám.
Es ist jedenfalls unerlässlich, in einem natürlichen Rhythmus, nicht zu schnell und ruhig in das Mikrofon zu sprechen und dabei vorab die Gliederung der Ausführungen anzugeben und kurze und einfache Sätze zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Myslím tím, že možná se mi nelíbí jeho metody, ale ať už je to kdokoliv, má ve zvyku dávat přednost tvému život před jeho.
Ich meine, ich mag die Methoden des Kerls nicht, doch wer immer er auch ist, er hat eine Angewohnheit darin, sich zwischen Gefahr und dich zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako oba zpravodajové, pánové Brok a Gualtieri, - kterým velmi děkuji za vynikající spolupráci na těchto dokumentech - a, jak jsem si jist, většina Parlamentu bychom měli dávat přednost tomu, aby Unie měla nad tímto stálým mechanismem úplnou kontrolu.
Wie auch die beiden Berichterstatter, Herr Brok und Herr Gualtieri, - denen ich sehr für ihre exzellente Zusammenarbeit hinsichtlich dieser Dossiers danken möchte - und sicherlich ein Großteil des Parlaments, hätten wir es vorgezogen, wenn die Union komplett für diesen ständigen Mechanismus zuständig wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s tematickou strategií udržitelného používání pesticidů musí nařízení také garantovat vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí, musí dávat přednost preventivnímu principu, ale opatření musejí být přiměřená a musejí počítat s principem subsidiarity.
Daher muss, ebenfalls in Übereinstimmung mit der thematischen Strategie zum nachhaltigen Einsatz von Pestiziden, die Regulierung ein hohes Maß an Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt sicherstellen, und dem Vorsorgeprinzip Vorrang geben. Die Maßnahmen müssen jedoch verhältnismäßig sein und das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že by Unie měla přednostně po dohodě se svými členskými státy a s využitím stávajících právních základů dávat přednost soudržné politice integrace přijímáním legislativních opatření a poskytováním finanční podpory;
ist der Ansicht, dass die Union im Einklang mit ihren Mitgliedstaaten und unter Ausnutzung der vorhandenen Rechtsgrundlagen die Förderung einer kohärenten Integrationspolitik durch die Annahme von Gesetzgebungsmaßnahmen und finanzielle Unterstützungen als eine vorrangige Aufgabe betrachten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodů politiky trhu práce mohou členské státy dávat přednost občanům Unie, státním příslušníkům třetích zemí, stanoví-li tak právo Společenství, a také státním příslušníkům třetích zemí, kteří v příslušných členských státech oprávněně pobývají a pobírají zde podporu v nezaměstnanosti.
Aus arbeitsmarktpolitischen Gründen können die Mitgliedstaaten Unionsbürger und - wenn dies im Gemeinschaftsrecht vorgesehen ist - Drittstaatsangehörige sowie Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhalten und dort Arbeitslosenunterstützung erhalten, vorrangig berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě proto, že si zůstávají vědomy tragických kapitol svých dějin, jsou rozhodnuty nadále dávat při utváření svých vztahů přednost dorozumění a vzájemné shodě, přičemž každá strana zůstává vázána svým právním řádem a respektuje, že druhá strana má jiný právní názor.
Gerade deshalb, weil sie sich der tragischen Kapitel ihrer Geschichte bewußt bleiben, sind sie entschlossen, in der Gestaltung ihrer Beziehungen weiterhin der Verständigung und dem gegenseitigen Einvernehmen Vorrang einzuräumen, wobei jede Seite ihrer Rechtsordnung verpflichtet bleibt und respektiert, daß die andere Seite eine andere Rechtsauffassung hat.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Zejména při měřeních 14C je nutné používat pouze údaje patřící do počáteční lineární části křivky po ukončení fáze iniciace a dávat přednost výběru spíše malého počtu reprezentativních údajů před výběrem velkého počtu více nejistých dat.
Insbesondere bei 14C-Messungen sind ausschließlich Daten aus dem anfänglichen linearen Bereich der Kurve im Anschluss an die beendete „Lag“-Phase zu verwenden; dabei sollten vorzugsweise eher einige wenige repräsentative Daten als umfangreichere, aber unsicherere Daten ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
Obecným pravidlem je, že by příslušné orgány neměly dávat přednost některému z těchto tří přístupů, pokud jde o postup dohledu, tj. instituce provozující činnost na základě standardizovaného přístupu by neměly pouze z tohoto důvodu podléhat přísnějšímu dohledu.
Die zuständigen Behörden sollten bei der Beaufsichtigung grundsätzlich nicht zwischen den drei Ansätzen unterscheiden, d.h., Institute, die den Standardansatz anwenden, sollten nicht allein aus diesem Grund einer strengeren Aufsicht unterliegen.
   Korpustyp: EU
EP dále doporučuje zavést nástroje, které umožní dávat při přidělování zemědělských pozemků přednost mladým zemědělcům, kteří zahajují svou činnost, a usnadnit postup ve věcech dědické posloupnosti, v nichž figurují osoby, jež nejsou rodinnými příslušníky.
Ein Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen für Verbraucher könne nur durch Maßnahmen geschaffen werden, die in "ausgewogener Art und Weise" sowohl der Nachfrage- als auch der Angebotsseite ein "sicheres Umfeld" bieten, auch hinsichtlich der Bedingungen für Rechtsbehelfe.
   Korpustyp: EU DCEP
17. domnívá se, že by Unie měla přednostně po dohodě se svými členskými státy a s využitím stávajících právních základů dávat přednost soudržné politice integrace přijímáním legislativních opatření a poskytováním finanční podpory;
17. ist der Ansicht, dass die Union im Einklang mit ihren Mitgliedstaaten und unter Ausnutzung der vorhandenen Rechtsgrundlagen die Förderung einer kohärenten Integrationspolitik durch die Annahme von Gesetzgebungsmaßnahmen und finanzielle Unterstützungen als eine vorrangige Aufgabe betrachten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Obecným pravidlem je, že by příslušné orgány neměly dávat přednost některému z těchto tří přístupů, pokud jde o postup dohledu, tj. úvěrové instituce provozující činnost na základě standardizovaného přístupu by neměly pouze z tohoto důvodu podléhat přísnějšímu dohledu.
Die zuständigen Behörden sollten bei der Beaufsichtigung grundsätzlich nicht zwischen den drei Ansätzen unterscheiden, d.h., Kreditinstitute, die den Standardansatz anwenden, sollten nicht allein aus diesem Grund einer strengeren Aufsicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední myšlenkou zprávy je, že země budou schopny pozvednout dlouhodobý růstový potenciál svých ekonomik jen tehdy, přijmou-li ucelený balíček vzájemně se podporujících a propojených opatření, a ne tak, že budou některým strategickým sektorům dávat přednost před jinými.
Das Ergebnis ist, dass die Länder ihr langfristiges Wachstumspotential nur dann steigern können, wenn sie, anstatt bestimmte Wirtschaftsbereiche zu fördern, generelle und umfassende Maßnahmen ergreifen, die sich gegenseitig stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv použití porodních kotců může za určitých podmínek zajistit přežití selat, uzavření prasnic v období před porodem a v laktačním období v omezeném prostoru by mělo být co nejvíce omezeno a měla by se dávat přednost systémům volného ustájení.
Obwohl die Verwendung von Abferkelboxen unter bestimmten Bedingungen das Überleben und das Wohlbefinden der Ferkel sichern kann, sollte die beengte Unterbringung von Sauen vor und nach der Geburt und während der Säugezeit möglichst vermieden und stattdessen eine Unterbringung in offenen Systemen angestrebt werden.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo takovým situacím, je třeba dávat přednost projektům, v jejichž rámci členské státy EU či organizace usilují o podporu budování demokratických institucí a rozvoj lidských práv a svobodných sdělovacích prostředků v sousedních zemích bez smluvních vazeb, kterým byla pomoc omezena či pozastavena.
Im Hinblick auf die Verhinderung einer derartigen Situation sollte Projekten Vorrang eingeräumt werden, bei denen EU-Mitgliedstaaten oder Organisationen den Aufbau demokratischer Institutionen und die Entwicklung der Menschenrechte und einer freien Presse in den Nachbarstaaten unterstützen, mit denen keine vertraglichen Bindungen bestehen und denen Hilfe begrenzt geleistet oder vorenthalten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Souhlasím s panem komisařem, že pokud budeme i nadále pokračovat se současným stavem věcí a budeme dávat přednost ochraně národních zájmů před obhajováním společných evropských zájmů a hodnot, potom se Evropské unii nikdy nepodaří vyřešit dramatické výzvy, kterým musí čelit.
schriftlich. - (EN) Ich stimme dem Kommissar zu: Wenn wir uns darauf einigen, am Status quo festzuhalten und die nationalen Interessen über gemeinsame europäische Interessen und Werte zu stellen, dann wird es der EU nicht gelingen, die dramatischen Herausforderungen, vor denen wir stehen, zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada také upozornila členské státy na to, že je třeba dávat přednost občanům z členských států před pracovními silami ze států mimo Evropskou unii a že ochrana občanů z nových členských států, kteří jsou již usazeni a zaměstnáni v členském státě, bude trvat i po dobu přechodného období.
Der Rat hat die Mitgliedstaaten außerdem darauf hingewiesen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten Vorrechte gegenüber Arbeitskräften aus Nicht-EU-Ländern haben, und dass der Schutz der Bürgerinnen und Bürger aus neuen Mitgliedstaaten, die bereits in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet haben, in der Übergangsphase bestehen bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení, že programovým kanálům šířeným v příslušné oblasti analogově je třeba při přidělování licencí DVB-T dávat přednost a na které je odkazováno v paragrafu 28 odst. 1 zákona o médiích SP-V, je uvedeno v paragrafu 52a odst. 1 RStV.
Die Bestimmung, wonach bei der Zuweisung von DVB-T-Lizenzen diejenigen Programme vorrangig zu berücksichtigen sind, die in dem jeweils betroffenen Verbreitungsgebiet analog verbreitet werden, und auf die in § 28 Absatz 1 LMG NRW verwiesen wird, ist in § 52a Absatz 1 RStV niedergelegt.
   Korpustyp: EU
doporučuje zavést nástroje, které umožní dávat při přidělování zemědělských pozemků přednost mladým zemědělcům, kteří zahajují svou činnost, před zemědělci, kteří svou činnost rozšiřují, a to při zohlednění mechanismu předčasného odchodu do důchodu, podpory na pořízení pozemku v příštím období, mechanismu postupného zahajování činnosti a pronájmu části pozemků;
empfiehlt, Instrumente zu entwickeln, die es ermöglichen, bei der Übertragung der landwirtschaftlichen Flächen Junglandwirten, die sich niederlassen, Vorrang einzuräumen vor Landwirten, die ihren Betrieb vergrößern, insbesondere durch eine Vorruhestandsregelung, eine Beihilfe zum späteren Erwerb des Grundeigentums, eine Regelung über die schrittweise Niederlassung und die Pachtung eines Teils der Flächen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci, kteří v minulosti upřednostňovali výrobky vyšších cenových kategorií, se budou snažit co nejvíce omezit své výrobní náklady, a proto budou dávat přednost levnějším vstupům, i když to možná bude vyžadovat určité oběti, např. pokud jde o jakost výrobků a spolehlivost dodávek.
Hersteller, die in der Vergangenheit teurere Waren bevorzugten, werden ihre Produktionskosten so weit wie möglich zu verringern suchen und daher auf preisgünstigere Vorleistungen ausweichen, auch wenn dafür Abstriche z. B. bei der Produktqualität oder der Lieferzuverlässigkeit gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU