Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávat pozor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dávat pozor aufpassen 1
dávat pozor aufpassen 473 achten auf 13 achtgeben 7 Acht geben 3 zusehen 3
[Weiteres]
dávat pozor Obacht geben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dávat pozoraufpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politický establishment musí nyní dávat pozor, aby léčba nebyla horší než samotná choroba.
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se otec znovu a zdálo se, že dává obzvlášť pozor na odpověď.
fragte der Vater noch einmal und schien auf die Antwort besonders aufzupassen.
   Korpustyp: Literatur
Obyvatelé Země, prosím, dávejte pozor!
Völker der Erde, passt gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat pozor na to, abychom jednali soudržně.
Hier müssen wir aufpassen, dass wir kohärent sind!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Informace je skutečně třeba shromažďovat a analyzovat na správných místech, musíme však stále dávat pozor, abychom předešli možnému zneužití.
Tatsächlich müssen die Informationen an den richtigen Stellen erhoben und analysiert werden, allerdings müssen wir aufpassen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když děláš interview s těmihle lidmi, musíš dávat pozor.
Interviewst du Promis in ihrem Hotelzimmer, pass besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor , aby Vám inhalátor neupadl dolů , jelikož by mohlo dojít k odečtení dávky na počítadle .
Bitte passen Sie auf , dass das Dosier-Aerosol nicht auf den Boden fällt , denn dies könnte das Zählwerk auslösen , das dann herunterzählt .
   Korpustyp: Fachtext
Vždycky jsem dával pozor, abych neměl problémy s vrchností.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávat dobrý pozor genau aufpassen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávat pozor

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím dávat pozor.
- Aber ich bin clean.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat pozor na vítr.
Achtet auf die Winde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat pozor.
Hättest besser deine Augen aufgemacht, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys dávat pozor?
Er und seine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam dávat pozor.
Das bin bloß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat pozor.
Wir müssen uns in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme přestat dávat pozor.
Du kannst deine Deckung nicht runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dávat bedlivý pozor.
Ich halte die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste dávat pozor.
Ich mache nur meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Máš si dávat pozor!
Das müssen Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si dávat pozor.
Hätte es wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla bys dávat pozor.
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude si dávat pozor.
Er wäre nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dávat pozor.
Ich werde mich in Acht nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat na nás pozor.
Sie wacht über uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávat pozor na zaměstnance.
- Die Angestellten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat pozor, co děláš.
Du stellst einen Fuß vor den anderen, und bewegst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na sebe dávat pozor.
Man passt aufeinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
- a dávat pozor, jak pracuješ.
- um zu sehen, ob du einen guten Job machst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel zůstat, dávat pozor.
Jemand sollte zurück bleiben, die Dinge beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musí dávat pozor.
Aus diesem Grund muss es so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe dávat pozor.
Ich werde die bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dávat pozor na Jonaha.
ich muss mich um jonah sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na sebe dávat pozor.
Schau besser nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat pozor na supy.
Nimm dich vor Geiern in Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si dávat pozor.
Ich hätte es kommen sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dávat pozor na pneumonii.
Dass halt nicht noch eine Lungenentzündung dazukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš dávat pozor, že ano?
Du passt auf, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys dávat větší pozor.
Ihr scheint Euch beruhigt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se naučíš dávat pozor?
Wann lernst du, besser aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem dávat víc pozor.
Ich hätte nicht unachtsam sein dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat větší pozor.
Das werde ich eben auswaschen. - IRRER VERSTÜMMELT KRANKENSCHWESTER
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás dávat pozor.
Ich bin für Ihren Schutz zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat větší pozor, kámo.
Daran solltest Du denken, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Má na mě dávat pozor
- Und wenn's nicht hinhaut?
   Korpustyp: Untertitel
Bude na tebe dávat pozor.
Sie hat sich immer um dich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si dávat větší pozor.
Ich bin ab jetzt ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na tebe dávat pozor.
Wir sollen dich behüten.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, jestli nebudu dávat pozor.
Bei dem Thema darf man nicht abgelenkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš dávat pozor na Dreje?
Solltest du nicht nach den Drej Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem si dávat pozor!
Ich war zu leichtgläubig!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat velký pozor.
Wir treffen enorme Vorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu si dávat pozor!
Nein, ich schau mir das nicht mehr mit an!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na ni dávat pozor.
Sie treibt sich gern rum.
   Korpustyp: Untertitel
Příště budu dávat větší pozor.
Ich werde unsere klügsten Köpfe versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hammad si začíná dávat pozor.
Hammad horcht langsam auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe dávat pozor.
Jetzt weißt du, dass ich auf dich aufpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se snaž dávat pozor.
Du musst wenigstens versuchen, aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe si musím dávat pozor.
Nur nie von dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dávat pozor na všechny normální lidi.
Nimm dich in Acht vor den Normalen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zůstanu vzhůru a budu dávat pozor.
Ich bleibe wach und halte Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si toho, ale musíš dávat pozor.
Ich kann das verstehen, aber du musst wirklich die Augen aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi ve škole dávat pozor.
- Das ist Schulwissen!
   Korpustyp: Untertitel
Budete si muset dávat na sebe pozor.
Versuch, den Ausgang zu finden!
   Korpustyp: Untertitel
Leme, budeš dávat pozor na Tigre.
Lem, du passt auf Tigre auf.
   Korpustyp: Untertitel
A vy si musíte dávat pozor.
Und ihr Mädels müsst Vorsichtsmaßnahmen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že na sebe dokážete dávat pozor.
Ich weiß, dass ihr durchaus selbstständig seid.
   Korpustyp: Untertitel
Copak na ní mám dávat pozor já?
Ich bin nicht ihr Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si dávat pozor na věci!
Lern amal, auf dein Zeug aufzupassen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dávat pozor i na zbytek světa.
Wir müssen es auch mit dem Rest der Welt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tví hoši na mě nemusí dávat pozor.
Es ist nicht nötig, dass deine Jungs mir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si na vás dávat pozor.
Ohne dass er Ihren Clown spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na Vás dávat pozor, dobře?
Ich halte die Augen für Sie offen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis na něj dávat pozor.
Und Conny sagt, er will dich abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestane dávat pozor a ty ho střelíš.
Er wird unachtsam und dann
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu si na tebe dávat pozor.
Aber ich beobachte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Na toho týpka si musíš dávat pozor.
Vor den Typen musst du dich in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Než vyroste, budeme na ni dávat pozor.
Bis sie groß ist, behüten wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys šel dávat pozor na silnici?
Du könntest an der Straße ein bisschen Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, budeš dávat pozor na Ginny.
Bleibt ja zusammen! Fred, George! Ihr seid für Ginny verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, dávat si pozor na manželku.
Sie meinen, wir müssen uns vor der Frau in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi na něho dávat pozor.
Nami, es sollte nur ein Scherz sein, sei doch nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis na sebe dávat pozor.
An deiner Stelle wäre ich wachsam, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale na okamžik přestal dávat pozor.
- Aber einen Moment lang war er achtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom dávat pozor na Simmonse?
Sollten wir uns Simmons ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak na ně nechceš dávat pozor?
Wollen Sie sie nicht zurück haben?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm, kteří si neumějí dávat pozor.
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám čas na tebe dávat pozor.
- Ein Problem weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dávat pozor na ruce.
Ich muss meine Hände schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jenom dávat pozor, ráda se mění.
Sie ändern gern die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadný, dávat na vás pozor, holky.
Es ist nicht einfach, auf euch Mädels aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
je dobré dávat si na ně pozor.
- Das hab ich nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
"který na mě bude dávat pozor."
"der auf mich aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha neurogenické telepatie, abyste přestali dávat pozor.
Er benutzt neurogene Telepathie, damit Sie unaufmerksam werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat na mě pozor je tvoje práce.
- Es ist dein Job, auf mich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsi na mě neměla dávat pozor?
Solltest du mich nicht überwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na tebe snažím dávat pozor.
Ich versuche nur, auf dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na ni dávat pozor.
Ich habe mich auf sie konzentriert. Wir sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Když si nebudeš dávat pozor, dostaneš infekci.
Wenn du nicht aufpasst, bekommst du mit Sicherheit eine Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budeš na ni totiž dávat pozor.
Nein, denn du kümmerst dich heute um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si dávat pozor na čas.
Du hattest versprochen, Wache zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Že na sebe musíme začít dávat pozor.
Wir sollten anfangen, auf den Anderen aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si muset dávat větší pozor.
Sie sollten mich mal Ihre Stirn anschauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím dávat pozor na rozpočet domácnosti.
Die Haushaltskasse muss stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Slepý by měl dávat obzvlášť pozor.
Irgendwie schwierig für einen Blinden, oder, Bruder Lyle?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jsi sklapnout a dávat pozor?
Würden Sie die Klappe halten und zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na ní dávat vždy pozor, viď?
Kümmere dich immer um sie. Tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň už víme, na koho dávat pozor.
Wir wissen, wen wir verfolgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat pozor, aby nás nezastřelili.
Warte, Dummkopf. Die Soldaten könnten uns erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys, prosím tě, dávat pozor?
Würdest du mir jetzt mal zuhören?
   Korpustyp: Untertitel