Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dávek Leistungen 239
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kumulování dávek Rentenhäufung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávek

574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

— různých dávek a příspěvků,
— die sonstigen Zulagen und verschiedene Vergütungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam padesát dávek.
Das reicht für 50 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Dávek bacha na oheň.
Sei auf der Hut vor Feuer.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Není zapotřebí žádná úprava dávek .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Není potřebná žádná úprava dávek .
Pädiatrische Patienten Erfahrungen bei Kindern liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Vnější obal pro 10 dávek:
Äußere Umhüllung für 10 Dosen:
   Korpustyp: Fachtext
Není potřebná žádná úprava dávek.
2 Ältere Patienten Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Možná přihodím 50 dávek nábojů.
Ich würde sogar noch 50 Schuss Munition dazugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- pár dávek kokainu, nějaké PCP.
- Etwas Koks und PCP.
   Korpustyp: Untertitel
Úrovně dávek a frekvence expozic
Dosierungen und Häufigkeit der Exposition
   Korpustyp: EU
ceny bez daní a dávek,
Preise ohne Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen,
   Korpustyp: EU
Způsob aplikace a příprava dávek
Verabreichungsweg und Vorbereitung der Testsubstanz
   Korpustyp: EU
Penzijní příspěvky pro systémy dávek
Pensionsbeiträge an Systeme mit vorgegebenen Beiträgen
   Korpustyp: EU
Počet zvířat a úrovně dávek
Anzahl der Versuchstiere und Dosierung
   Korpustyp: EU
Plán dávkování a podávání dávek
Verabreichungszeitplan und Verabfolgung der Dosen
   Korpustyp: EU
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ, OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER ANZAHL DER DOSEN
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro přípravu nižších dávek Zomety :
Anweisung zur Zubereitung geringerer Dosen von Zometa :
   Korpustyp: Fachtext
Současná imunosupresivní terapie ( včetně vysokých dávek kortikoidů ) .
Immunsuppressive Behandlung ( einschließlich hoher Dosen von Kortikosteroiden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zbytečně se objednaly desítky milionů dávek.
Dutzende Millionen Impfstoffdosen wurden unnötig bestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo prokázáno zmírnění při opakování dávek vorikonazolu.
Es wurden keine lang anhaltenden, klinisch signifikanten Sehstörungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
U starších pacientů není zapotřebí úprava dávek.
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung für FABLYN erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro redukci dávek při kombinované terapii
Richtlinien für die Dosisreduktion der Kombinationstherapie
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují žádné studie podávání dávek GANFORTu večer .
Zur abendlichen Anwendung von GANFORT liegen keine Untersuchungen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Každý den je rozdělen do dvou dávek .
Jeder Tag ist in 2 Dosen aufgeteilt .
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH VYJÁDŘENÍ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
   Korpustyp: Fachtext
Každé bliknutí indikuje podání až pěti dávek : -jedno bliknutí tak představuje 1-5 dávek -dvě bliknutí představují 6-10 dávek -tři bliknutí představují 11-15 dávek
Jedes Aufblinken steht für bis zu 5 abgegebene Dosen , d. h . -einmaliges Aufblinken = 1-5 Dosen -zweimaliges Aufblinken = 6-10 Dosen -dreimaliges Aufblinken = 11-15 Dosen
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika je lineární rozsahu terapeutických dávek .
Im therapeutischen Dosierungsbereich ist die Pharmakokinetik linear .
   Korpustyp: Fachtext
Očkovací schéma se skládá ze dvou dávek .
Die Impfserie besteht aus zwei Dosen .
   Korpustyp: Fachtext
Láhve s obsahem 10 ml ( 10 dávek ) , 50 ml ( 50 dávek ) , 100 ml ( 100 dávek ) nebo 250 ml ( 250 dávek ) baleny jednotlivě v papírové skládačce .
Flaschen mit 10 ml ( 10 Dosen ) , 50 ml ( 50 Dosen ) , 100 ml ( 100 Dosen ) oder 250 ml ( 250 Dosen ) , einzeln in einer Faltschachtel verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
Za těchto okolností není úprava dávek nutná.
Unter diesen Umständen ist eine Dosisanpassung daher nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
d) zahrnutí sociálních dávek v naturální podobě;
(d) die Einbeziehung von Sachleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
se týká výpočtu "čistých dávek sociální ochrany".
Die Datenerhebung bezieht sich auf die Berechnung der "Nettosozialleistungen".
   Korpustyp: EU DCEP
- jedno bliknutí tak představuje 1- 5 dávek
Jedes Aufblinken steht für bis zu 5 abgegebene Dosen, d.h.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek opakovaných dávek však není znám.
Die Wirkung von wiederholten Dosen ist jedoch nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Proporcionalita dávek nebyla u pacientů stanovena .
Bei Patienten wurde diese Dosisproportionalität nicht ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání dávek až 300, respektive 60,
Bei Dosen bis zu 300 bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Vnější obal pro 10 dávek ( injekční suspenze )
Äußere Umhüllung für 10 Dosen : 10 Flaschen mit Suspension
   Korpustyp: Fachtext
Tento princip dávkování se nazývá eskalace dávek.
Dieses Verfahren wird Dosiseskalation genannt.
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
   Korpustyp: Fachtext
Horečka byla zaznamenána u 40 % aplikovaných dávek .
Fieber wurde bei 40 % der verabreichten Impfdosen verzeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Při odměřování dávek dětem buďte opatrní.
Vorsicht ist geboten bei der Dosierung von Kindern.
   Korpustyp: Fachtext
U obou studií byl shodný režim dávek .
In beiden Studien war das Dosierungsregime gleich .
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
INHALTANGABE NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER ANZAHL VON DOSEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
INHALTANGABEN NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER ANZAHL VON DOSEN
   Korpustyp: Fachtext
U starších pacientů není nutná úprava dávek .
Dosisanpassungen bei älteren Patienten sind nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT , RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
ART( EN ) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
To je 3500 dávek po 10 dolarech.
Teilt es auf in 3.500 $10-Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v límci zašitejch pár dávek héráku.
Unterm Kragen hab ich Heroin versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste "pět dávek" s někým?
- Hat er sich mit jemandem getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Brala pití i pro "pět dávek mátového"?
Hat sie 5-Pump-Minzies Becher auch genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Odhad dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva
Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung
   Korpustyp: EU
Obvykle se použijí tři úrovně dávek.
Normalerweise sind drei verschiedene Dosierungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
ceny včetně všech daní, dávek a DPH.
Preise einschließlich aller Steuern, Abgaben, sonstigen staatlich verursachten Belastungen und MwSt.
   Korpustyp: EU
zdůvodnění způsobu podání a doby podávání dávek,
Begründung des Verabreichungswegs und -zeitraums,
   Korpustyp: EU
Částka stanovených dávek z cukru/isoglukosy: …
Betrag der festgestellten Zucker-/Isoglucoseabgaben: …
   Korpustyp: EU
hlavní fyzikální a technické charakteristiky různých dávek;
die wichtigsten physischen und technischen Merkmale der verschiedenen Partien;
   Korpustyp: EU
Počet zvířat, úrovně dávek a výběr vehikula
Anzahl der Versuchstiere, Dosierungen und Auswahl des Vehikels
   Korpustyp: EU
Počet dávek očkovací látky a návnad
Zahl der Impfdosen und Köder
   Korpustyp: EU
platů, dávek a plateb souvisejících s platy,
die Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängende Zulagen,
   Korpustyp: EU
Koncentrace dávek analyzátorů surového či zředěného plynu
Stichprobenkonzentrationen von Analysatoren für Rohabgas oder verdünntes Abgas
   Korpustyp: EU
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek
MELODI
   Korpustyp: EU IATE
multidisciplinární evropská iniciativa pro výzkum nízkých dávek
Multidisziplinäre europäische Niedrigdosis-Initiative
   Korpustyp: EU IATE
- Myslel jsem, že žije ze sociálních dávek.
- Ich dachte, der lebt von Stütze.
   Korpustyp: Untertitel
Tvejch dvacet dávek mám v kufru.
Ich habe genug für 20 im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Poskytujeme přes 10 000 dávek ročně.
- Wir stellen jährlich 10.000 bereit.
   Korpustyp: Untertitel
TIM – oddíl 3 (platby sociálních dávek)
TIM - Fenster III (Auszahlung von Sozialbeihilfen)
   Korpustyp: EU DCEP
Věk podávání dávek u nezralých zvířat
Alter der unreifen Tiere bei Dosisgabe
   Korpustyp: EU
Počet a velikost analyzovaných zkušebních dávek [1]
Anzahl und Größe der untersuchten Teilproben [1]
   Korpustyp: EU
Žádost o poskytnutí rodinných dávek se ▌zasílá
werden bei dem zuständigen Träger beantragt
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání dávek.
Von dem für die Gewährung von Familienleistungen zuständigen Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Instituce, která je kompetentní pro přiznání dávek
Für die Gewährung von Familienleistungen zuständiger Träger
   Korpustyp: EU
Instituce, která je kompetentní pro přiznání dávek.
Für die Gewährung der Familienleistungen zuständiger Träger
   Korpustyp: EU
LÉKAŘSKÉ POTVRZENÍ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK
ÄRZTLICHE BESCHEINIGUNG ZUR GEWÄHRUNG VON FAMILIENLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání dávek.
Von dem für die Gewährung der Familienleistungen zuständigen Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
0,02 EUR za nákup dávek očkovací látky;
0,02 EUR für den Erwerb von Impfstoffdosen;
   Korpustyp: EU
Převzetí dávek může být minimální nebo maximální.
Die Übernahme von Ansprüchen kann minimal oder maximal sein.
   Korpustyp: EU
údaje ze studie pro stanovení rozmezí dávek,
Daten aus der Dosisfindungsstudie,
   Korpustyp: EU
srážky nebo přikázání z důchodových dávek;
Einbehaltung oder Pfändung von Altersrentenguthaben;
   Korpustyp: EU
Příprava dávek a podávání zkoušené chemické látky
Zubereitung der Dosen und Verabreichung der Prüfsubstanz
   Korpustyp: EU
- Panejo, zašpiníš osm dávek za týden?
Gott, hast du nicht schon letzte Woche acht Wäscheladungen mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Na fond sociálních dávek v roce 68.
Der Sozialfürsorge-Fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Bez posilovacích dávek, bez vedlejších úcinku.
Keine Komplikationen, keine Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji 1 00 babek nebo 20 dávek.
Ich brauche 100 Dollar oder 20 Hits X.
   Korpustyp: Untertitel
A pár stovek dávek mám poblíž.
Ich habe ein paar hundert Dosen in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
U dospělých byla účinnost dvou dávek rovnocenná s účinností tří dávek.
Bei Erwachsenen erwiesen sich zwei Impfstoffdosen als genauso wirksam wie drei Dosen.
   Korpustyp: Fachtext
Na vrchní části má diskus počítač dávek , který ukazuje , kolik dávek ještě zbývá .
Der Diskus enthält innen einen Blisterstreifen , der in Blisternäpfen Viani als einzeldosiertes Pulver enthält .
   Korpustyp: Fachtext
1 x 28 dávek nebo 1 , 2 , 3 nebo 10 diskusů , které obsahují 60 dávek .
1 x 28 Einzeldosen im Diskus oder 1 , 2 , 3 oder 10 x 60 Einzeldosen im Diskus zur Inhalation
   Korpustyp: Fachtext
Na vrchní části má diskus počítač dávek, který ukazuje, kolik dávek ještě zbývá.
Salbutamol) anwenden, die Sie jederzeit bei sich haben sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Nádobka obsahuje počítadlo dávek , které ukazuje kolik dávek přípravku bylo již použito .
Der Behälter ist mit einem Zählwerk versehen , das die Anzahl der verbleibenden Sprühstöße des Arzneimittels anzeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost dvou dávek u dospělých byla rovnocenná s účinností tří dávek .
Bei Erwachsenen erwiesen sich zwei Impfstoffdosen als genauso wirksam wie drei Dosen .
   Korpustyp: Fachtext
Na vrchní části má diskus počítač dávek , který ukazuje , kolik dávek ještě zbývá .
Der Diskus enthält innen einen Blisterstreifen , der in Blisternäpfen Seretide als einzeldosiertes Pulver enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvička o obsahu 5 dávek suspenze Injekční lahvička o obsahu 25 dávek suspenze
Flasche mit 5 Dosen der Suspension Flasche mit 25 Dosen der Suspension
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvička o obsahu 5 dávek emulze Injekční lahvička o obsahu 25 dávek emulze
Flasche mit 5 Dosen der Emulsion Flasche mit 25 Dosen der Emulsion
   Korpustyp: Fachtext
Sěst nebo sedm dávek. To je šest nebo sedm dávek jejího života.
Sechs Ampullen sind sechs Tage ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci těchto úprav je třeba provést revize vzorců dávek a úpravy indexace penzijních dávek .
Hier sind zum Beispiel die Bemessungsgrundlagen und die Indexanpassung der Renten zu überarbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Revidovat systém sociálních dávek s cílem zajistit nediskriminační zacházení s příjemci dávek.
Überarbeitung des Systems der Sozialleistungen um die Gleichbehandlung aller Begünstigten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám řekne o možné potřebě dalších dávek.
Wenn weitere Impfungen, sogenannte Auffrischimpfungen, erforderlich sind, wird der Arzt es Ihnen
   Korpustyp: Fachtext
Krabička obsahující 5 dávek v 10 ml lahvičce
Packung mit 1 Flasche mit 5 Dosen - 10 ml
   Korpustyp: Fachtext