Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tablety VIRAMUNE obsahují v maximální doporučené denní dávce 636 mg laktózy .
VIRAMUNE Tabletten enthält 636 mg Laktose pro maximal empfohlener täglicher Dosis .
Ale vždycky můžu zvýšit dávku, když to nebude stačit.
Aber wenn nötig, kann ich die Dosis jederzeit erhöhen.
Pokud to bude zapotřebí , lze dávku zvýšit až na 8 mg doxazosinu jednou denně .
Falls erforderlich , kann die Dosis bis auf 8 mg Doxazosin einmal täglich erhöht werden .
To je dobrý nápad, ale ne zrovna velká dávka.
Das ist die richtige Idee, aber die falsche Dosis.
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Dobře. Za pár hodin mu podám další dávku.
Dann bekommt er in 4 Stunden die nächste Dosis.
STRONGHOLD byl aplikován v 10- ti násobku doporučené dávky a nebyly pozorovány žádné nežádoucí účinky.
STRONGHOLD wurde bis zum 10 fachen der empfohlenen Dosis verabreicht, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
Snižte, prosím, dávku na 8 kubíků po 6 hodinách.
Können Sie die Dosis auf 8 Einheiten alle sechs Stunden reduzieren?
Pokud to bude zapotřebí , lékař může dávku zvýšit až na dvě tablety jednou denně .
Falls erforderlich , kann Ihr Arzt diese Dosis auf maximal zwei Retardtabletten einmal täglich erhöhen .
Zvyšte dávku na na 85 radu za sekundu
Dosis auf 85 rad pro Sekunde erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
Dobře, ale je známo, že vysoké dávky vašich léků způsobují dost vážné vedlejší účinky.
Okay, aber hohe Dosen Ihrer Medikamente sind dafür bekannt, ziemlich schwere Nebenwirkungen zu haben.
Kaletra obsahuje glycerol, který je ve vysokých dávkách škodlivý.
Kaletra enthält Glycerol, das in hohen Dosen gesundheitsschädlich ist.
Ve větších dávkách působí na ústřední nervovou soustavu a způsobuje povolné a ovlivnitelné chování.
In größeren Dosen agiert es im zentralen Nervensystem und fördert gefügiges und beeinflussbares Verhalten.
Přípravek Focetria se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně tří týdnů .
Focetria wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht .
Kyle Jennings měl ve své systému skopolamin, který v malých dávkách léčí cestovní nemoc.
Kyle Jennings hatte Scopolamin in seinem Blut, was, in kleinen Dosen, zur Behandlung von Reisekrankheit verwendet wird.
Přípravek Rotarix se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně čtyř týdnů.
Rotarix wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens vier Wochen verabreicht.
Tady je dost krve tak na sto dávek.
Nun, das hier ist genügend Blut für etwa 100 Dosen.
Kumulativní dávky byly v rozmezí 20 až 60 mg .
Die kumulativen Dosen variierten zwischen 20 und 60 mg .
Už delší dobu užívám manžely v malých dávkách.
Ich habe Ehemänner lange Zeit in kleinen Dosen genossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starší pacienti Dávka pro starší pacienty s FAP dosud nebyla stanovena .
Es liegen keine Untersuchungen zur Dosierung bei älteren FAP-Patienten vor .
Použití u dospělých , včetně starších osob Dávku tvoří jedna kapka přípravku DuoTrav do spojivkového vaku postiženého oka ( postižených očí ) jednou denně ráno nebo večer .
Anwendung bei Erwachsenen einschließlich älteren Patienten Die Dosierung von DuoTrav beträgt einmal täglich , morgens oder abends , 1 Tropfen in den Bindehautsack des/ der betroffenen Auges( n ) .
ˇ Vícedávkové předplněné pero k jednorázovému použití obsahující 300 jednotek inzulínu ˇ Perem lze podat až 96 jednotek inzulínu ˇ Dávky v sudém počtu jednotek ( např .
· Zur mehrfach-Dosierung geigneter , recyclierbarer Fertigpen , enthält 300 Einheiten Insulin · maximale Dosiermenge 96 Einheiten Insulin lispro · Dosierung in 2er-Schritten ( z .
Účinnost buprenorfinu v dávce 8 mg denně byla podobná jako u středně silné aktivní kontrolní dávky, ale ekvivalence nebyla prokázána.
Die Wirksamkeit von Buprenorphin 8 mg täglich entsprach derjenigen der moderaten Dosierung des Verumkontrollpräparats, eine Äquivalenz wurde jedoch nicht belegt.
Podrobné informace o stanovení příslušných dávek jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind in der Packungsbeilage enthalten .
Jediná dávka s doloženým účinkem na procento nemocnosti je denní dávka 1200 mg .
Auswirkungen auf die Morbidität wurden lediglich bei der Dosierung 1200 mg täglich dokumentiert .
Refrakterita je definována jako progrese infekce nebo nepřítomnost zlepšení po nejméně sedmi dnech předchozí terapie účinnými dávkami antimykotik .
Therapieresistenz ist definiert als Progression der Infektion oder Ausbleiben einer Besserung nach mindestens 7 Tagen unter einer wirksamen antimykotischen Therapie in therapeutischer Dosierung .
Léčba dostatečnou dávkou by měla navodit příznivou odpověď během 2– 4 týdnů.
Bei einer ausreichenden Dosierung sollte sich innerhalb von 2-4 Wochen ein Therapieerfolg einstellen.
Optimální dávku Rapinylu stanovte titrací směrem nahoru, dle individuálních potřeb pacienta.
Die optimale Dosierung von Rapinyl wird durch eine individuelle aufsteigende Titration ermittelt.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
byly vyplaceny dávky v nezaměstnanosti za následující období:
wurden Leistungen bei Arbeitslosigkeit für folgende Zeiten gezahlt:
Sociální politika, která tlačí rodiny s více dětmi do oblasti chudoby a závislosti na státních dávkách.
Wir verfolgen eine Sozialpolitik, die kinderreiche Familien in die Armut und Abhängigkeit von staatlichen Leistungen zwingt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
To vyžaduje snížení povinných příspěvků do státního systému, ale zároveň je potřeba udržet úroveň dávek pro současné penzisty.
Dazu müssen die Pflichtbeiträge an die staatlichen Systeme gekürzt und gleichzeitig die Leistungen an die gegenwärtigen Rentner beibehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem toho je, že vláda snižuje důchody a dávky, a Komise to toleruje.
Als Folge hat die Regierung Renten und Leistungen reduziert, und die Kommission toleriert dies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotyčná osoba má nárok na dávky na základě článku 69 nařízení 1408/71
Der Genannte hat Anspruch auf Leistungen nach Art. 69 VO 1408/71.
Dávka splatná prošetřující institucí je (částečně nebo zcela) založena na dobrovolných příspěvcích?
Die vom bearbeitenden Träger geschuldete Leistung beruht (ganz oder teilweise) auf freiwilligen Beiträgen
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncentrace inzulinu se vrátila k výchozí hodnotě přibližně za 4 až 6 hodin po dávce .
Die Insulinkonzentration ging etwa 4 bis 6 Stunden nach der Gabe auf den Ausgangswert zurück .
Je-li zapotřebí lze za 24 hodin aplikovat druhou dávku .
Bei Bedarf kann eine zweite Gabe nach 24 Stunden verabreicht werden .
Je-li zapotřebí lze za 24 hodin aplikovat druhou dávku .
Bei Bedarf kann eine zweite Gabe nach 24 Stunden angewendet werden .
Střední distribuční objem po podání jediné intravenózní dávky rasagilinu je 243 l .
Das mittlere Verteilungsvolumen nach intravenöser Gabe einer Einzeldosis Rasagilin beträgt 243 l .
Jestliže požadovaná denní dávka překročí 120 mg , měla by se podávat ve dvou oddělených dávkách .
Liegt die erforderliche Dosis oberhalb von 120 mg , sollte sie auf zwei Gaben verteilt werden .
Metformin Absorpce Po podání perorální dávky metforminu je t max dosaženo za 2, 5 hodiny .
Metformin Resorption Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2, 5 h erreicht .
Metabolismus a vylučování dabigatranu bylo zkoumáno po podání jednotlivé intravenózní dávky radioaktivně značeného dabigatranu u zdravých dobrovolníků mužského pohlaví .
Metabolismus und Ausscheidung von Dabigatran wurden nach einmaliger intravenöser Gabe von radioaktiv markiertem Dabigatran bei gesunden männlichen Probanden untersucht .
12 Absorpce Po podání perorální dávky metforminu je tmax dosaženo za 2, 5 hodiny .
Resorption Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2, 5 h erreicht .
Po podání perorální dávky činí zdánlivý terminální poločas eliminace přibližně 6, 5 hodiny .
Nach oraler Gabe beträgt die offensichtliche terminale Eliminationshalbwertszeit ca . 6, 5 h .
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Die wöchentliche Dosis kann auch in tägliche Gaben unterteilt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měly být stanoveny dávky v odvětví cukru ve vhodné výši.
Folglich sollten die Abgaben im Zuckersektor in der angemessenen Höhe festgesetzt werden.
Výše dávky je stanovena na 27,83 EUR na 100 kilogramů mléka.
Die Abgabe wird auf 27,83 EUR je 100 Kilogramm Milch festgesetzt.
U izoglukózy se výrobní dávka stanoví ve výši 50 % dávky pro cukr.
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
U isoglukózy se výrobní dávka stanoví ve výši 50 % dávky pro cukr.
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
Výše dávky uvedené v bodu (d), jejíž výběr je považován za nereálný
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, der als nicht einziehbar gilt
Slovinsko se však zavázalo, že zavede možnost refundace dávek z dovezené zelené elektrické energie.
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
Uživatelé s vysokou spotřebou energie dále uvádí, že příplatek nepředstavoval parafiskální poplatek či dávku, protože podle španělského práva neměl fiskální povahu.
Außerdem erläutern energieintensive Verbraucher, der Aufschlag sei keine steuerähnliche Abgabe gewesen; nach spanischem Recht habe er nämlich keinen steuerlichen Charakter gehabt.
Co se týká daňové povahy dávky, Komise v první řadě zdůrazňuje, že tato dávka není zákonem výslovně spojena s živnostenskou daní.
Hinsichtlich des steuerlichen Charakters der Abgabe weist die Kommission zunächst darauf hin, dass diese gesetzlich nicht ausdrücklich mit der Gewerbesteuer verknüpft ist.
Držitel povolení uhradil příslušné poplatky a dávky za komerční těžbu dřeva.
Der Genehmigungsinhaber hat die fälligen Gebühren und Abgaben für den kommerziellen Holzeinschlag entrichtet.
Držitel povolení uhradil příslušné poplatky a dávky požadované pro komerční těžbu dřeva.
Der Genehmigungsinhaber hat die fälligen Gebühren und Abgaben für den kommerziellen Holzeinschlag entrichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je možno test použít nejméně 4 týdny po ukončení systémové antibakteriální léčby a 2 týdny po poslední dávce léku proti zvýšené sekreci .
Daher soll der Test frühestens 4 Wochen nach systemischer antibakterieller Therapie und 2 Wochen nach der letzten Verabreichung eines säuresekretionshemmenden Medikamentes durchgeführt werden .
popřípadě přetrvávání a vratnost určitých pozorovaných toxických účinků po přerušení dávek,
gegebenenfalls Persistenz und Reversibilität bestimmter toxischer Wirkungen nach Einstellung der Verabreichung,
Jednorázová dávka lansoprazolu má inhibiční účinek na sekreci žaludeční kyseliny , který přetrvává déle než 24 hodin .
Die Hemmung der Säuresekretion dauert nach einmaliger Verabreichung von Lansoprazol über mehr als 24 Stunden an .
zájem zjistit, zda bylo v konkrétních tkáních dosaženo ustáleného stavu (např. ve studiích s opakovanými dávkami může být zájem zjistit, zda bylo dosaženo ustáleného stavu v cílových tkáních v okamžiku, kdy bylo zdánlivě dosaženo ustáleného stavu zkoušené chemické látky v krvi).
Interesse daran herauszufinden, ob in bestimmten Geweben ein konstantes Niveau erreicht wurde. (In Studien mit wiederholter Verabreichung kann es z. B. selbst wenn sich offenbar ein konstanter Spiegel der Prüfsubstanz im Blut eingestellt hat, von Interesse sein, sich zu vergewissern, dass auch in den Zielgeweben ein konstantes Niveau erreicht wurde.)
U studií s opakovanou dávkou by doba pozorování měla pokrýt celé dávkovací období.
Bei Prüfungen mit wiederholter Verabreichung soll der Beobachtungszeitraum den gesamten Verabreichungszeitraum abdecken.
Rotarix je dodáván ve formě čiré bezbarvé tekutiny v předplněném perorálním aplikátoru obsahujícím jednu dávku (1, 5 ml).
Rotarix ist eine klare und farblose Flüssigkeit, die sich in einem Einzeldosis-Applikator für die orale Verabreichung (1,5 ml) befindet.
Biologická dostupnost po podání perorální dávky byla asi 76 % .
Die Bioverfügbarkeit beträgt nach oraler Verabreichung ungefähr 76 % .
Studie toxicity po opakovaných dávkách se poskytnou v případech, že je zamýšleno opakované dávkování u lidí.
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung sind vorzulegen, wenn eine mehrfache Verabreichung an Menschen beabsichtigt ist.
Léčebný cyklus s Trocoxilem by neměl přesáhnout 7 po sobě jdoucích dávek (6, 5 měsíce).
Ein Behandlungszyklus mit Trocoxil sollte 7 aufeinander folgende Verabreichungen (6.5 Monate) nicht überschreiten.
V klinických studiích byly sérové hladiny volného IgE sníženy v závislosti na dávce během 1 hodiny od první dávky a zůstaly snížené mezi dávkami .
In klinischen Studien wurde der Serum-Spiegel an freiem IgE dosisabhängig innerhalb 1 Stunde nach der ersten Dosis reduziert und zwischen den Verabreichungen beibehalten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň množství zbývající z dávky, na níž se podpora vztahuje, musí být vyšší než dvě tuny.
Außerdem muss die beihilfefähige Restmenge der Partie mindestens zwei Tonnen betragen.
K náhradě dávky musí dojít ve lhůtě nejvýše tří dnů po podání žádosti kupce.
Die betreffende Partie ist innerhalb von höchstens drei Tagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers zu ersetzen.
Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více dávek.
Eine Sendung von Tieren kann sich aus einer oder mehreren Partien zusammensetzen.
Zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
Eine Sendung kann sich aus einem oder mehreren Grunderzeugnissen beziehungsweise einer oder mehreren Partien zusammensetzen;
nižší než minimální charakteristické vlastnosti požadované při intervenci, nemůže kupec přistoupit k odběru dotyčné dávky.
eine Qualität, die die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale nicht aufweist, so darf der Zuschlagsempfänger die betreffende Partie nicht übernehmen.
Zásilka živočišných produktů se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
Eine Sendung von tierischen Erzeugnissen kann sich aus einem oder mehreren Grunderzeugnissen beziehungsweise aus einer oder mehreren Partien zusammensetzen;
vyšší, než je kvalita popsaná v oznámení o nabídkovém řízení, musí kupec přijmout dávku jako takovou;
eine Qualität, die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene, so muss der Zuschlagsempfänger die Partie in unverändertem Zustand annehmen;
Viditelná část obsahu obalu nebo dávky v případě volně ložených produktů musí odpovídat zbývající části obsahu obalu nebo dávky.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks (oder der Partie bei Erzeugnissen in loser Schüttung) muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.
kupec musí přijmout dávku jako takovou;
so muss der Zuschlagsempfänger die Partie im unveränderten Zustand annehmen;
Tato cena zahrnuje příspěvky a srážky ve vztahu k dávce, na niž se vztahuje nabídka nabídkového řízení.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Prüfung ausgesetzt werden.
Všechny spotřebiče z dávky mohou být uvedeny na trh, kromě těch výrobků ze vzorku, u nichž nebyla zjištěna shoda.
Alle Geräte aus dem Los mit Ausnahme derjenigen, bei denen keine Übereinstimmung festgestellt wurde, können in Verkehr gebracht werden.
Dávky se zkontrolují v náhodně zvolených intervalech.
In unregelmäßigen Abständen wird ein Los geprüft.
Je-li dávka zamítnuta, oznámený subjekt přijme vhodná opatření, aby zabránil uvedení této dávky na trh.
Wird ein Los abgelehnt, so trifft die notifizierte Stelle geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Los in Verkehr gebracht wird.
Počet v dávce nesmí přesáhnout 5000 jednotek.
Ein Los darf nicht mehr als 5000 Einheiten umfassen.
Pokud obsahuje dvě vadné jednotky, dávka se odmítne.
Wenn sie zwei fehlerhafte Einheiten enthält, wird das Los zurückgewiesen.
Normální kontrola se zesílí, pokud jsou z pěti po sobě jdoucích dávek dvě dávky zamítnuty.
Von der normalen Kontrolle wird zur verschärften Kontrolle übergegangen, wenn von fünf aufeinander folgenden Losen zwei zurückgewiesen werden.
Normální kontrola se obnoví, je-li přijato pět po sobě jdoucích dávek.
Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn fünf aufeinander folgende Lose angenommen wurden.
Aby byla přijata, musí dávka dětských zádržných systémů splňovat tyto podmínky:
Damit ein Los von Kinder-Rückhaltesystemen angenommen werden kann, muss es folgende Bedingungen erfüllen:
V případě častého zamítnutí dávek může schválený inspekční subjekt statistické ověřování pozastavit.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Kontrolle von der zugelassenen Prüfstelle ausgesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Název dávky po změně dávky musí být uveden v kolonce 11.
Die Chargenbezeichnung nach Änderung der Charge ist in Feld 11 anzugeben.
První dávka zabila laboratorní krysu během dvou dní.
Die erste Charge hat die Testratte innerhalb von zwei Tagen getötet.
název dávky nesmí být znovu použit pro jinou dávku ve stejné oblasti materiálové bilance.
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
Nedostala jsi dnes nějakou novou dávku těhotenských hormonů nebo něco?
Haben Sie eine neue Charge bekommen Schwangerschaftshormone heute?
Hodnoty hmotnosti a další vlastnosti položek nebo dávek by měly být sledovatelné.
Die Massewerte und sonstigen Merkmale der Posten oder Chargen sollten nachvollziehbar sein.
Jeho součástí může být materiál, který je zpracováván jako dávka.
Die Liste kann Material enthalten, das als Charge gehandhabt wird.
Musí být uveden počet položek, které tvoří dávku.
Die Anzahl der zur Charge gehörenden Posten ist jeweils anzugeben.
Evidenční záznamy o všech změnách inventury a o fyzické inventuře uvedou pro každou dávku identifikaci materiálu, údaje o dávce a výchozí údaje.
Die Buchungsprotokolle weisen für alle Bestandsänderungen und realen Bestände zu jeder Charge die Kennzeichnung der Stoffe, die Chargendaten und die Primärdaten aus.
Evidenční převod jaderného materiálu z jedné dávky do jiné dávky (pro každou změnu dávky bude ve zprávě použita pouze jedna řádka).
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer Charge zu einer anderen (je Chargenänderung ist nur eine Buchungszeile zu melden).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iniciativa u dávky vychází od zemských sdružení, a tím ze soukromé sféry.
Die Initiative für die Umlage gehe von den Landesvereinigungen und damit von der Privatwirtschaft aus.
V tomto případě je dávka vybírána od soukromých podniků.
Im gegenwärtigen Fall wird eine Umlage bei privaten Unternehmen erhoben.
Podle § 22 odst. 1 druhé věty zákona o mléku a tucích je ke zvýšení dávky nutný návrh zemského sdružení.
Gemäß § 22 Absatz 1 Satz 2 MFG bedürfe es eines Antrags der Landesvereinigung, um die Umlage zu erhöhen.
Podle LVN rozhodují o výběru dávky u mlékáren rozhodující měrou zemská sdružení.
Laut LVN entscheiden die Landesvereinigungen maßgeblich über die Erhebung der Umlage bei den Molkereien.
Vizi např. § 5 nařízení o dávce na mléko (nařízení o dávce) ze dne 17. října 2007.
Siehe z. B. § 5 der Verordnung über eine Umlage für Milch (BayMilchUmlV) vom 17. Oktober 2007.
Odměny mlékáren za kontroly jakosti naopak vzrostly s cílem vyrovnat nižší finanční částky plynoucí z dávky.
Die Entgelte der Molkereien für die Qualitätskontrollen seien im Gegenzug gestiegen, um die geringere Finanzierung aus der Umlage auszugleichen.
Dávka je používána k částečnému financování kontrol mléka.
Die Umlage werde zur teilweisen Finanzierung der Milchkontrollen verwendet.
Vizi např. § 6 odst. 3 nařízení o dávce na mléko (nařízení o dávce) ze dne 17. října 2007.
Siehe z. B. § 6 Absatz 3 der Verordnung über eine Umlage für Milch (BayMilchUmlV) vom 17. Oktober 2007.
Základem pro financování kontrol z dávky je § 22 odst. 2 bod 1 zákona o mléku a tucích.
Grundlage für die Finanzierung der Kontrollen aus der Umlage sei § 22 Absatz 2 Nr. 1 MFG.
Dávky uplatňované zeměmi činí až 0,0015 EUR na kilogram mléka.
Die von den Ländern erhobenen Umlagen betragen bis zu 0,0015 EUR je kg Milch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návodu k použití musí být upozornění na vyrovnání denní krmné dávky vzhledem k zařazení vlákniny a snadno dostupných zdrojů energie.
In der Gebrauchsanweisung sind Angaben zur Ausgewogenheit der täglichen Ration hinsichtlich des Gesamtgehaltes an Rohfaser und leicht verfügbaren Energiequellen zu machen.
Má poloviční dávky, z toho nemůže žít.
Er ist auf halbe Ration gesetzt. Das hält er nicht durch.
Podává se spolu s denní krmnou dávkou, nebo samostatně, příp. prostřednictvím vody;
Es wird entweder mit oder getrennt von der täglichen Ration oder über Wasser verabreicht;
Bohužel máme jenom dávky.
produkt se přidá do základní krmné dávky a výsledky se porovnají s negativní kontrolní skupinou se stejnou krmnou dávkou.
Der Zusatzstoff wird einer Basalration hinzugefügt, die Ergebnisse werden mit einer negativen Kontrolle mit der gleichen Ration verglichen.
Dávky musejí být sníženy na polovinu.
- Die Rationen werden noch einmal halbiert.
Zemědělci s oblibou kupují jednotlivé přísady a míchají své vlastní dávky.
Landwirte kaufen gerne Zutaten und mischen ihre eigenen Rationen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jako projev dobré vůle, jsem se zvýší vaše dávky a srazit více čerstvou vodu.
Zum Zeichen meines guten Willens erhöhe ich Ihre Rationen und lasse mehr frisches Wasser schicken.
aby se zajistilo dodržování příslušného maximálního obsahu doplňkových látek v denní krmné dávce.
angegeben, um sicherzustellen, dass der jeweilige Höchstgehalt an Futtermittelzusatzstoffen in der täglichen Ration eingehalten wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékař s Vámi prodiskutuje, kolik dávek léčivého přípravku máte denně používat.
Ihr Arzt bespricht mit Ihnen, welche Menge Ihres Arzneimittels Sie täglich anwenden müssen.
Pro anafylaktika, dokonce i malá dávka penicilinu může být osudná.
Bei einer Anaphylaxie, reicht schon eine kleine Menge an Penicillin um tödlich zu sein.
Zvracení může být omezeno současnou aplikací Clomicalmu s menší dávkou krmiva .
Das Erbrechen kann durch die gleichzeitige Verabreichung von Clomicalm mit einer kleinen Menge Futter gebessert werden .
Earle, ty umíš dát do lichotky tu správnou dávku oplzlosti. To jen tak někdo neumí.
Earl, dein geflirrte hat genau die richtige Menge an Schmutzigkeit, und das ist nicht einfach.
Dvě nedávné studie zveřejněné v časopise American Journal of Clinical Nutrition ukazují, že pouhých 50 gramů zlaté rýže dokáže poskytnout 60% doporučené denní dávky vitaminu A.
Zwei unlängst im American Journal of Clinical Nutritionveröffentlichte Studien zeigen, dass nur 50 Gramm Goldener Reis 60% der empfohlenen täglichen Menge an Vitamin A liefern können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potrava může být dodávána buď ve stejných dávkách po celou dobu zkoušky, nebo podle požadavku v nižších dávkách na začátku zkoušky a poté ve zvyšujících se dávkách s ohledem na růst rodičovských organismů.
Die Ration kann entweder aus einer gleich bleibenden Gabe während des gesamten Prüfzeitraums bestehen, oder es kann, sofern gewünscht, am Anfang eine geringere Menge dargeboten werden, die dann im Verlauf der Prüfung erhöht wird, um dem Wachstum der Elterntiere Rechnung zu tragen.
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid a akaricid v dávce nepřesahující 22,5 g/ha na jednu aplikaci.
Nur Anwendungen als Insektizid und als Akarizid in Mengen von höchstens 22,5 g/ha je Anwendung dürfen zugelassen werden.
Při použití inokula s (přibližně) 2,5 g/l (sušiny) aktivovaného kalu lze přidávat zkoušenou chemickou látku hned od počátku zkoušky vzhledem k tomu, že přímé přídavky rostoucích dávek zkoušené chemické látky od počátku zkoušky mohou mít tu výhodu, že aktivovaný kal se na tuto látku lépe adaptuje.
Wird ein Inokulum aus (etwa) 2,5 g/l (Trockengewicht) Belebtschlamm verwendet, so kann die Prüfsubstanz ab Testbeginn zugesetzt werden, denn die direkte Zugabe steigender Mengen von Testbeginn an hat den Vorteil, dass der Belebtschlamm möglicherweise besser an die Prüfsubstanz adaptiert wird.
Větší dávka může samozřejmě vyvolat i šílenství.
Größere Mengen können zum Wahnsinn führen.
7 Účinnost přípravku CELVAPAN z hlediska ochrany proti nemocnosti a úmrtnosti vyvolané infekcí smrtelnými dávkami vysoce patogenního viru ptačí chřipky H5N1 byla hodnocena neklinicky na fretkách.
Die schützende Wirkung von CELVAPAN gegen Morbidität und Mortalität, verursacht durch die Infektion mit tödlichen Mengen des hochpathogenen Vogelgrippevirus H5N1, wurde in einem nicht-klinischen Provokationstest an einem Frettchen-Modell untersucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toužíš po další dávce démonické krve, nebo po čem?
Gierst du nach noch nem Schuss Schlampenblut oder was?
Možná přihodím 50 dávek nábojů.
Ich würde sogar noch 50 Schuss Munition dazugeben.
A velká dávka lidokainu, pod mozkový kmen by ho měla znecitlivět až ke konečkům prstů.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
Neuvěřitelně těžký cronut a americano s dávkou navíc.
Einen unglaublich gehaltvollen Cronut und einen Amerikaner mit einem Schuss extra.
Měli bychom mu dát pro jistotu ještě jednu dávku.
Wir sollten ihm nur für den Fall einen weiteren Schuss geben.
A pak jsem prosil znova, o půl dávky.
Und dann bettel ich wieder um einen halben Schuss?
Kolik dávek po 5 librách musíš prodat, abys si mohl koupit nový mercedes?
Wie viele Schüsse zu fünf Pfund muss man dafür verkaufen?
Dělej co ti budu říkat a dostaneš svý dvě dávky denně.
Tu was ich sage und du kriegst deine zwei Schüsse am Tag
V tomhle stavu si leda vybliješ mozek nebo někomu vyhoníš kvůli další dávce.
In deiner Verfassung bekommst du gar nichts hin, außer dir dein Gehirn rauszukotzen oder Handjobs für einen weiteren Schuss zu geben.
Ta dávka moc dlouho nevydržela.
Dieser Schuss hat nicht sehr lang gereicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To umožní dosažení stejného antivirového účinku při nižší dávce přípravku Telzir .
Telzir verringert bei Einnahme in Kombination mit weiteren antiviralen Arzneimitteln die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
Bylo povoleno současné podávání konstantních dávek aminosylicylátů , kortikosteroidů a/ nebo imunomodulačních léků , přičemž 79 % pacientů pokračovalo v užívání nejméně jednoho z těchto léků .
zu Einnahme von Glukokortikoiden und/ oder Immunsuppressiva ) , entsprechend der für diese Indikation definierten Patientengruppe ( siehe Abschnitt 4. 1 ) .
Pokud je dávka omylem vynechána , další dávka nesmí být zvýšena .
Wenn eine Einnahme vergessen wurde , darf die folgende Dosis nicht erhöht werden .
Pokud dojde k vynechání dávky, dávka se nenahrazuje a pokračuje se následující den doporučenou dávkou podle dávkového schématu (viz bod 4. 9).
Vergessene Dosen sollten nicht ersetzt, sondern die Einnahme mit der nächsten anstehenden Tagesdosis fortgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.9).
Najděte si v kalendáři den, kdy si vezmete další dávku.
Sehen Sie stattdessen bitte in Ihrem Kalender nach, wann die nächste Einnahme geplant ist:
39 posledních 4 hodin před podáním následující dávky, jak bylo prokázáno ambulantní monitorací krevního tlaku.
Wie durch ambulantes Blutdruckmonitoring festgestellt wurde, schließt dies auch die letzten 4 Stunden vor der nächsten Einnahme ein.
Při dávkách přípravku Kuvan překračujících doporučenou maximální dávku 20 mg/ kg/ den byly hlášeny bolest hlavy a závratě.
Nach Einnahme von Sapropterindihydrochlorid oberhalb der empfohlenen Maximaldosis von 20 mg/kg/Tag, wurde über Kopfschmerzen und Schwindel berichtet.
108 Pokud si zapomenete vzít jednu nebo více dávek přípravku Keppra , vyhledejte svého lékaře .
Wenn Sie die Einnahme von Keppra vergessen haben Benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt , falls Sie eine oder mehrere Einnahmen vergessen haben .
(iii) časového rozmezí mezi jednotlivými dávkami;
iii) den Zeitabstand zwischen den Einnahmen;
Ačkoli vlády, které si od MMF půjčují, někdy přijímají liberalizační opatření s notnou dávkou nevole, vcelku vítají reformy, které zvyšují státní důchod jejich země, poněvadž se tak zvyšuje jejich šance na setrvání u moci.
Obgleich die Regierungen der Empfängerländer an den geforderten Liberalisierungsmaßnahmen mitunter Anstand nehmen, haben sie gegen eine Erhöhung ihrer Einnahmen durchaus nichts einzuwenden, bessern sich dadurch doch ihre Aussichten, an der Macht zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro minimalizaci rizika nekrózy v místě vpichu injekce je třeba upozornit pacienty na to, aby: − používali aseptickou injekční techniku, − obměňovali místa injekčního vpichu po každé dávce.
Um das Risiko des Entstehens von Nekrosen zu minimieren, sollen Patienten unterrichtet werden über: − Anwendung einer aseptischen Injektionstechnik, − Wechsel der Injektionsstelle bei jeder Applikation.
Kožní vyrážka a průjmy byly hlavními příznaky ve studiích toxicity opakovaných dávek u makaků jávských ( Macaca fascicularis -Cynomolgus Monkey ) trvajících až 26 týdnů .
Hautausschlag und Diarrhö waren bei Javaner-Affen die wichtigsten Befunde in Toxizitätsstudien mit wiederholter Applikation und einer Dauer von bis zu 26 Wochen .
Opakované perorální dávky leflunomidu podávané po dobu až 3 měsíců myším , až 6 měsíců potkanům a psům a až 1 měsíce opicím prokázaly , že hlavními cílovými orgány toxicity jsou kostní dřeň , krev , gastrointestinální trakt , kůže , slezina , thymus a lymfatické uzliny .
Die wiederholte orale Applikation von Leflunomid an Mäusen über bis zu 3 Monate , an Ratten und Hunden über bis zu 6 Monate und an Affen über bis zu 1 Monat ergab , dass die hauptsächlichen Zielorgane der Toxizität Knochenmark , Blut , Gastrointestinaltrakt , Haut , Milz , Thymus und Lymphknoten sind .
Studii toxicity po opakovaných dávkách (28 či 90 dní) není nutné provést, pokud
Die Prüfung der Toxizität bei wiederholter Applikation (28 oder 90 Tage) kann entfallen,
Na imunotoxikologické studie by se měla vztahovat kategorie Toxicita po opakovaných dávkách.
Immuntoxikologische Untersuchungen sollten unter Toxizität bei wiederholter Applikation erfasst werden.
Studie toxicity po krátkodobě opakovaných dávkách (28 dní), upřednostňovaným druhem je krysa
Prüfung der Kurzzeittoxizität bei wiederholter Applikation (28 Tage) (bevorzugte Tierart Ratte)
Toxicita po opakovaných dávkách – sloupec 3 – pododstavec 1a (nový)
Toxizität bei wiederholter Applikation – Spalte 3 – Unterabsatz 1a (neu)
Žadatel může navrhnout nebo si vyžádat studii chronické toxicity po opakovaných dávkách (≥ 12 měsíců), pouze pokud:
Eine Prüfung der Langzeittoxizität bei wiederholter Applikation (≥ 12 Monate) kann vom Antragsteller nur dann vorgeschlagen oder kann nur dann verlangt werden, wenn
Další studie po opakovaných dávkách
Weitere Prüfungen mit wiederholter Applikation
- se provádí kombinovaná studie chronické toxicity po opakovaných dávkách/studie karcinogenity (8.11.1)
– wenn eine kombinierte Langzeitprüfung mit wiederholter Applikation/Karzinogenitätsprüfung (Nr. 8.11.1) durchgeführt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ve vhodných případech, a pokud lze dávku snadno odvodit, výrobcem doporučenou denní spotřebu produktu;
die vom Hersteller empfohlene tägliche Verzehrmenge des Erzeugnisses - wo angebracht und leicht ableitbar in Portionen;
Zdravá dávka paranoi neuškodí, zvlášť když jsi válečný zločinec, který se skrývá.
Eine gesunde Portion Paranoia schadet nicht, besonders wenn man ein untergetauchter Kriegsverbrecher ist.
PEKING – Zdá se, že poprvé po několika letech je namístě zdravá dávka optimismu.
PEKING – Zum ersten Mal seit Jahren scheint eine gesunde Portion Optimismus angebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlape, tohle je ta největší dávka ironie.
Alter, du wirst mit einer gehörigen Portion Ironie abtreten.
ve vhodných případech, a pokud lze dávku snadno odvodit, doporučenou denní spotřebu produktu;
die empfohlene tägliche Verzehrmenge des Erzeugnisses - wo angebracht und leicht ableitbar in Portionen;
Faktem je, že není nic bez velké dávky štěstí.
Aber Fakt ist, es nützt leider beides nichts ohne eine ordentliche Portion Glück.
Do baňky se přidá další dávka benzylalkoholu a protřepává se jako předtím po 20 minut při teplotě 52 ± 2 °C.
Eine neue Portion Benzylalkohol wird hinzugefügt und der Kolben nochmals 20 Minuten lang bei 52 °C ± 2 °C geschüttelt.
Ne, už jsem si dal svou denní dávku režné.
Nein, Ich hatte bereits meine tägliche Portion Rye.
Vládnoucí ideologií však už není socialismus; je to forma etnického nacionalismu se značnou dávkou vojenské vychloubačnosti.
Die herrschende Ideologie ist jedoch nicht mehr der Sozialismus, sondern eine Form des ethnischen Nationalismus mit einer gehörigen Portion militärischer Prahlerei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvojitá dávka pro tebe a budeš na nohách celý den.
Eine doppelte Portion für dich, das hält dich den ganzen Tag wach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský úřad pro bezpečnost potravin dokončil první dávku, kterou nyní Komise před zveřejněním reviduje, a Evropský úřad pro bezpečnost potravin již zpracoval velkou část druhé dávky.
Der erste Stapel wurde von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit fertiggestellt und wird zwecks Veröffentlichung von der Kommission überprüft und auch bei dem zweiten Stapel ist die EFSA bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystopovala jsem další sérii plazmy z dávky, kterou dárce dostal.
Ich habe noch einen Beutel Plasma von dem Stapel entdeckt, die sie beim Spender benutzt haben.
Bude to naše poslední spolupráce. "Jamesi, čekám, že tu dávku najdeš nesmírně ti pomůže s tvým výzkumem.
Es wird unsere letzte Zusammenarbeit. James, ich hoffe, dieser Stapel wird dir bei deinen Recherchen hilfreich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daň proto nezvýhodňuje žádného provozovatele leteckých služeb, jelikož se jedná pouze o jinou dávku, daň nebo poplatek, jenž je fakticky účtován spotřebiteli.
Daher stelle die Steuer keinen Vorteil für bestimmte Luftfahrtgesellschaften dar, weil sie lediglich eine weitere Steuer oder Abgabe sei, die tatsächlich vom Verbraucher erhoben werde.
Avšak dávky, daně a poplatky (zejména přímé daně a příspěvky na sociální zabezpečení ze mzdy), které vyplývají z projektů spolufinancovaných Evropským fondem pro uprchlíky, představují způsobilé náklady pouze tehdy, jsou-li skutečně a s konečnou platností hrazeny příjemcem subvence.
Die Steuern, Abgaben und Gebühren (insbesondere direkte Steuern und Sozialabgaben auf Löhne und Gehälter), die bei aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierten Projekten zu entrichten sind, gelten jedoch nur dann als förderfähige Ausgaben, wenn sie tatsächlich und endgültig von dem Begünstigten der Finanzhilfe getragen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě vzájemnosti jsou od daní, dávek, cel a jiných poplatků uvedených v odstavci 1 tohoto článku, s výjimkou poplatků, které vycházejí z nákladů na poskytované služby, rovněž osvobozeny:
Außerdem werden auf der Grundlage der Gegenseitigkeit von den in Absatz 1 genannten Steuern, Zöllen, Gebühren und Abgaben außer den auf den Kosten für geleistete Dienste beruhenden Gebühren befreit:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naivně a nedočkavě čekáme, kdy už zase dorazí dalsí dávka zahraniční pomoci.
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
toxická dávka
toxische Dosis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chronická toxická dávka vyvolává nebezpečnou reakci teprve při užívání nadměrného množství látky po určitou dobu.
Eine chronische toxische Dosis ruft eine gefährliche Reaktion erst dann hervor, wenn man über einen gewissen Zeitraum eine überhöhte Menge eines Stoffes zu sich nimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá stříkačka obsahuje jednu denní dávku na 500 kg hmotnosti koně.
Jede Spritze enthält eine Tagesdosis für ein Pferd mit 500 kg.
Ovšem denní dávka u starších pacientů by neměla překročit 30 mg .
Die Tagesdosis sollte bei älteren Patienten jedoch 30 mg nicht überschreiten .
Denní dávka se podává ve dvou stejně rozdělených dávkách .
Die Tagesdosis wird auf zwei gleich große Einzeldosen verteilt .
Denní dávku je nutno individuálně upravit podle renálních funkcí .
Die Tagesdosis muss individuell entsprechend der Nierenfunktion festgelegt werden .
Při středně těžké poruše funkce jater se doporučuje snížení denní dávky na 35 mg .
Für Patienten mit mäßiger Leberinsuffizienz wird eine Reduktion der Tagesdosis auf 35 mg empfohlen .
REYATAZ perorální prášek obsahuje v denní dávce 300 mg 7, 3 g sacharosy .
REYATAZ Pulver zum Einnehmen enthält 7, 3 g Saccharose pro 300 mg Tagesdosis .
Při podání před operací se 30 až 90 minut před zákrokem podá normální denní dávka .
Bei Anwendung vor einer Operation wird die normale Tagesdosis 30-90 Minuten vor der Operation gegeben .
Maximální celková denní dávka přípravku Sonata je 10 mg.
Die maximale Tagesdosis von Sonata beträgt insgesamt 10 mg.
Způsob podání Doporučuje se podávat perorální denní dávku přípravku Advagraf v jedné ranní dávce .
Anwendung Es empfiehlt sich , die Tagesdosis von Advagraf einmal täglich am Morgen anzuwenden .
Doporučená denní dávka u dospělých nebo starších pacientů je 100 mg ( 50 mg každých 12 hodin ) .
Erwachsene oder ältere Patienten : Die empfohlene Tagesdosis beträgt 100 mg ( 50 mg alle 12 Stunden ) .
dávka záření
Strahlungsdosis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním cílem výzkumu bude pomoci vyřešit spor ohledně rizika spojeného s dlouhodobým vystavením nízkým dávkám záření.
Ein wichtiges Ziel der Forschungsarbeiten wird sein, einen Beitrag zur Klärung der kontroversen Frage der Gefährdung durch niedrige und über einen langen Zeitraum wirkende Strahlungsdosen zu leisten.
Hlavním cílem tohoto výzkumu bude pomoci vyřešit spor ohledně rizika spojeného s dlouhodobým vystavením nízkým dávkám záření.
Ein wichtiges Ziel der Forschungsarbeiten wird sein, einen Beitrag zur Klärung der kontroversen Frage der Gefährdung durch niedrige und über einen langen Zeitraum wirkende Strahlungsdosen zu leisten.
Ve studii s lansoprazolem značeným 14C bylo zjištěno , že přibližně jedna třetina podané dávky záření byla vyloučena močí a dvě třetiny byly izolovány ve stolici .
Eine Studie mit 14C-markiertem Lansoprazol zeigte , dass ungefähr ein Drittel der verabreichten Strahlungsdosis mit dem Urin und zwei Drittelmit dem Fäzes ausgeschieden wurden .
K provedení části zkoušky s ozářením (+ Irr) se buňky při pokojové teplotě po dobu 50 minut ozařují přes víčko 96jamkové destičky nejvyšší dávkou záření, která je necytotoxická (viz též dodatek 2).
Zur Durchführung der +Irr-Belichtung werden die Zellen bei Raumtemperatur 50 Minuten lang durch den Deckel der ‚96-well‘-Platte mit der höchsten Strahlungsdosis bestrahlt, die nicht zytotoxisch ist (siehe auch Anlage 2).
iniciální dávka
Initialdosis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacientům nereagujícím na iniciální dávku 75 mg/ den může být dávka zvýšena až na maximálně 225 mg/ den.
Patienten, die nicht auf die Initialdosis von 75 mg/Tag ansprechen, können aus Dosiserhöhungen bis zu einer maximalen Dosis von 225 mg/Tag Nutzen ziehen.
Avšak u jednotlivých pacientů nereagujících na iniciální dávku 75 mg/ den je možno uvažovat o zvýšení dávky až na maximálně 225 mg/ den.
Jedoch können bei Patienten, die nicht auf die Initialdosis von 75 mg/Tag ansprechen, Dosiserhöhungen bis zu einer maximalen Dosis von 225 mg/Tag erwogen werden.
U pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce ledvin není nutná úprava iniciální dávky přípravku Enviage, avšak u pacientů se závažným poškozením funkce ledvin je nutná zvýšená opatrnost.
Bei Patienten mit leicht bis stark eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Anpassung der Initialdosis von Enviage erforderlich, jedoch ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten.
U pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce ledvin není nutná úprava iniciální dávky přípravku Sprimeo, avšak u pacientů se závažným poškozením funkce ledvin je nutná zvýšená opatrnost.
Bei Patienten mit leicht bis stark eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Anpassung der Initialdosis von Sprimeo erforderlich, jedoch ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten.
U pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce ledvin není nutná úprava iniciální dávky Enviage , avšak u pacientů se závažným poškozením funkce ledvin je nutná zvýšená opatrnost .
Bei Patienten mit leicht bis stark eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Anpassung der Initialdosis von Enviage erforderlich , jedoch ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten .
U pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce ledvin není nutná úprava iniciální dávky Rasilezu , avšak u pacientů se závažným poškozením funkce ledvin je nutná zvýšená opatrnost .
Bei Patienten mit leicht bis stark eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Anpassung der Initialdosis von Rasilez erforderlich , jedoch ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten .
U pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce ledvin není nutná úprava iniciální dávky Tekturny , avšak u pacientů se závažným poškozením funkce ledvin je nutná zvýšená opatrnost .
Bei Patienten mit leicht bis stark eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Anpassung der Initialdosis von Tekturna erforderlich , jedoch ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten .
U pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce ledvin není nutná úprava iniciální dávky Ripraza , avšak u pacientů se závažným poškozením funkce ledvin je nutná zvýšená opatrnost .
Bei Patienten mit leicht bis stark eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Anpassung der Initialdosis von Riprazo erforderlich , jedoch ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten .
U pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce ledvin není nutná úprava iniciální dávky Sprimea , avšak u pacientů se závažným poškozením funkce ledvin je nutná zvýšená opatrnost .
Bei Patienten mit leicht bis stark eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Anpassung der Initialdosis von Sprimeo erforderlich , jedoch ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávka
670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Recommended Daily Allowance
Das war nur ein kleiner Happen.
Radiační dávka je vysoká.
Ihre Strahlenbelastung ist hoch.
QUOTEN UND PRODUKTIONSABGABE“.
Jen dávka ničivého chaosu.
Nur ein kleiner Ausbruch von Chaos.
2 Udržovací dávka Doporučená udržovací dávka je 20 mg denně.
2 Erhaltungsdosis Die empfohlene Erhaltungsdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Udržovací dávka Doporučená udržovací dávka je 20 mg jednou denně.
Erhaltungsdosis Die empfohlene Erhaltungsdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Obvyklá dávka přípravku Zyrtec je
72 Die Lösung kann unverdünnt eingenommen werden.
500 mg jako jednotlivá dávka
500 mg jako jednotlivá dávka
Messlöffel 2-mal täglich) Infektionen des
Obvyklá dávka přípravku je následující :
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt eingenommen :
Obvyklá dávka přípravku je následující .
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt angewendet :
1 . Befestigen Sie eine neue Nadel .
Stejná dávka jako pro dospělé .
Es gelten die gleichen Dosierungsempfehlungen wie für Erwachsene .
20 Obvyklá dávka přípravku je :
20 eine Injektion einmal monatlich .
Mega-dávka tě může zabít.
Überdosis kann dich töten.
Schází vám notná dávka zvědavosti.
Es fehlt Euch bedauerlicherweise an Neugier.
Každá dávka Heroinu je unikátní.
Jedes Bündel Heroin ist einzigartig.
Ta poslední dávka byla špatná.
Wir hatten schlechtes Zeug oder so.
rad (Si) absorbovaná dávka záření
rad (Si) absorbierte Strahlendosis (Silizium)
A tohle není jediná dávka.
Und es gibt noch mehr, da wo die herkam.
Smrtelná dávka radiace za 1minutu.
Tödliche Intensität in einer Minute.
Možná byla první dávka kontaminována.
Vielleicht war die erste Lieferung verunreinigt.
Velká dávka ho může zabít.
Er stirbt, wenn er zu viel bekommt.
Je to jak nejsmrtelnější dávka.
Das ist ja wie beim Wrestling.
Dávka pro prvních 24 hodin (Zahajovací dávka) Dávka po prvních 24
400 mg (10 ml) alle 12 Stunden
Nemocenská dávka, dávka na rehabilitaci a dávka za pracovní úraz a nemoc z povolání (jednotkové náklady na hodinu)
Leistungen bei Krankheit, Leistungen zur Rehabilitation und Leistungen bei Arbeits- und Berufsunfällen (Einheitskosten pro Stunde)
Dávka je nyní připravena k intravenózní aplikaci .
Die Lösung kann nun intravenös appliziert werden .
Maximální jednotlivě podaná dávka je 200 mg .
Die maximale Einzeldosis beträgt 200 mg .
Následná dávka přípravku Cyanokit je 5 g .
Die Folgedosis von Cyanokit beträgt 5 g .
Následná dávka přípravku Cyanokit je 5 g .
Die Folgedosis Cyanokit beträgt 5 g .
(každá dávka je podávána ráno a večer)
den nächsten Zyklus (% der Startdosis)
Maximální denní dávka je 9 g .
Die Tageshöchstdosis beträgt 9 g .
Maximální doporučovaná dávka je 1 sáček .
Die empfohlene Maximaldosis ist der Inhalt eines Beutels .
Obvyklá dávka je 400 mg 2x denně.
Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Udržovací dávka (po prvních 24 hodinách)
Erhaltungsdosis (nach den ersten 24 Stunden)
Dávka bude záviset na Vašich individuálních potřebách.
Dies hängt von Ihrem individuellen Bedarf ab.
jedna dávka 0, 5 ml rekonstituované vakcíny .
Eine Einzeldosis zu 0, 5 ml des rekonstituierten Impfstoffs .
Požadovaná dávka je určena pomocí následujícího vzorce :
Die gebotene Anfangsdosierung wird unter Verwendung folgender Formel bestimmt :
dávka darbepoetinu alfa podávaná intravenózně nebo subkutánně
Vorher wöchentlich Monatlich intravenös intravenös oder oder subkutan
* Cílová stabilizační dávka závisí na klinické odpovědi.
* Die stabilisierende Zieldosis ist abhängig vom klinischen Ansprechen.
Zajistíte tak , že bude podána celá dávka .
Auf diese Weise wird sichergestellt , dass die vollständige Insulindosis injiziert wurde .
Doporučená udržovací dávka je 20 mg denně.
Die empfohlene Erhaltungsdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Dávka přípravku Kuvan závisí na hmotnosti pacienta.
Die Kuvandosis richtet sich nach dem Körpergewicht des Patienten.
Maximální doporučená dávka je 20 mg .
Die empfohlene Maximaldosis beträgt 20 mg .
Nejvyšší doporučená denní dávka je 16 mg .
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 16 mg .
To zaručí , že bude podána plná dávka .
Auf diese Weise wird sichergestellt , dass die vollständige Insulindosis injiziert wurde .
První dávka bude podána ve zvolený den.
Obvykle se podává pouze jedna dávka .
Üblicherweise wird nur eine Einzeldosis verabreicht .
U dětských pacientů není indikována nasycovací dávka .
Eine besondere Anfangsdosierung wird bei pädiatrischen Patienten nicht empfohlen .
Udržovací dávka 10 mg se nedoporučuje.
Eine Erhaltungsdosis von 10 mg wird nicht empfohlen.
Maximální doporučená dávka je 7 tablet denně .
Die empfohlene Maximaldosis beträgt 7 Tabletten pro Tag .
Maximální dávka je 10 mg denně.
Die Tageshöchstdosis beträgt 10 mg.
Nejvyšší doporučená denní dávka je 16 mg.
Die empfohlene Tageshöchstdosis ist 16 mg.
Maximální dávka je 1500 mg dvakrát denně .
Die Maximaldosis beträgt zweimal täglich 1. 500 mg .
Zajistíte tak, že bude podána celá dávka.
130 sichergestellt, dass die vollständige Insulindosis injiziert wurde.
U dětí dávka závisí na tělesné hmotnosti.
Enbrel wird unter die Haut gespritzt.
V KAŽDÉM PŘÍPADĚ VÁM BYLA DÁVKA PODÁNA .
Zahl , ein leeres Feld oder der Stern erscheinen .
Maximální denní dávka je 8 mg .
Die Tageshöchstdosis beträgt 8 mg .
K perorálnímu podání . Jedna dávka první den :
Zum Eingeben Initialdosis am ersten Behandlungstag :
Maximální doporučená denní dávka je 20 mg .
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 20 mg .
Poslední dávka se zřejmě rozbila při ztroskotání.
Offenbar ist durch den Absturz das letzte Fläschchen verdorben.
Tohle měla být moje poslední dávka.
Das sollte mein letzter Schuß werden.
Jeho stav je kritický-- maximální dávka.
Seine Lebenszeichen sind kritisch.
Tahle dávka je tak na 14 kilo.
(Mann 2) Wie viel kochen wir? Da werden 15 Kilo draus.
Víc už nesnese. První dávka pořád účinkuje.
- Mehr verträgt sie nicht.
Dnes je taková dávka optimizmu revoluční čin.
Heute hat Optimismus etwas Revolutionäres.
Zrovna mu skončila první dávka ozařování.
Er hatte gerade seine erste Bestrahlung.
Velká dávka vitamínu C tvoji kocovinu odežene.
Eine Megadosis von Vitamin C wird deinen Kater verschwinden lassen.
Smrtelná dávka radiace zabila všechny v místnosti.
Ein tödlicher Strahlungsstoß trat aus und tötete alle.
Šetřit, pane Hoode, dávka stála dvacku.
Nicht vergeuden, Meister Hood. Voll in den Sack.
Větší dávka může samozřejmě vyvolat i šílenství.
Größere Mengen können zum Wahnsinn führen.
Vybírá se dávka z přebytku z množství
Eine Überschussabgabe wird erhoben auf Mengen von
15 mg/denní dávka podle doporučení výrobce
15 mg/tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
Aplikační dávka a koncentrace účinné látky
Aufwandmenge und Konzentration des Wirkstoffs
Maximální dávka selenu přidaná do krmiva:
maximale Supplementierung mit organischem Selen:
500 mg/doporučená dávka dle výrobce
500 mg/tägliche Verzehrsmenge gemäß Herstellerempfehlung
nejnižší dávka s pozorovaným nepříznivým účinkem
Zacpěte si nosy, pořádná dávka amoniaku.
Verdeckt eure Nasen. Ein Ammoniumüberschuss.
Myslíš, že je už dávka hotová?
Denkst du, die Ladung hier ist fertig?
Jo, je tam ještě jedna dávka.
K tomu mě nedonutila žádná dávka.
Es war kein Stein, der mich das machen ließ.
Zabije je i malá dávka radiace.
Selbst geringe Strahlung kann sie töten.
Jaká má být správná dávka pro dítě?
Wie sind diese zu dosieren, um ein Kind zu behandeln?
Vybírá se dávka z přebytku z množství:
Eine Überschussabgabe wird auf folgende Mengen erhoben:
V celém tohle place není ani dávka!
Das ganze Gericht ist außer Tochter!
Doufám, že to je vaše dávka inzulinu.
Ich hoffe, das ist Ihre lnsulinspritze.
Určitě by se mu hodila dávka testosteronu.
Er kann etwas Testosteron gebrauchen.
Smrtelná dávka radiace za 30 sekund.
Tödliche Strahlung in 30 Sekunden.
Víš co to je, taková dávka broků?
Weißt du, was eine Schrotladung anrichtet?
Byla tam tráva a dávka heroinu.
Man fand Joints und eine Heroinspritze.
Táto dávka vyřadí narkotikum od DigiCorpu. - Co?
Wir wollen das Narkotikum von Digicorp unwirksam machen.
Stačí dávka antibiotik a pustíme ho.
Wenn er das Antibiotikum hat, bringen wir ihn raus.
Vyvážená dávka mléka, vanilky a krému.
Genau die richtige Mischung von Milch, Vanille und Karamell.
10 x 1 dávka vakcíny 10 x 1 dávka rozpouštědla 10 aplikátorů 10 stříkaček s jehlou
10 x 1 Impfstoffdosis 10 x 1 Lösungsmitteldosis 10 Applikatoren 10 Spritzen mit Nadeln
Úvodní dávka Doporučená úvodní nasycovací dávka přípravku Herceptin je 4 mg/ kg tělesné hmotnosti .
Initialdosis Die empfohlene Initialdosis Herceptin beträgt 4 mg/ kg Körpergewicht .
Jako udržovací dávka by měla být podávána dávka 75 mg klopidogrelu jednou denně nezávisle na jídle.
Erhaltungsdosis werden einmal täglich 75 mg Clopidogrel unabhängig von den Mahlzeiten
Jako udržovací dávka by měla být podávána dávka 75 mg klopidogrelu jednou denně nezávisle na jídle.
Als Erhaltungsdosis werden ein Mal täglich 75 mg Clopidogrel unabhängig von den Mahlzeiten gegeben.
Udržovací dávka Nejvyšší doporučená jednotlivá dávka je 4 mg užívaná před hlavním jídlem .
2 Erhaltungsdosis Die empfohlene maximale Einzeldosis beträgt 4 mg zu den Hauptmahlzeiten .