Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávkování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dávkování Dosierung 1.030 Dosis 198 Verabreichung 24 Abmessung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dávkováníDosierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávkování Doporučené dávkování PhotoBarru je 2 mg / kg tělesné hmotnosti.
Dosierung Die empfohlene Dosis PhotoBarr ist 2 mg/kg Körpergewicht.
   Korpustyp: Fachtext
Nelíbí se mi dávkování.. a tyhle léky se vzájemně nesnáší.
Die Dosierungen gefallen mir nicht, und die beiden harmonieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA a starší pacienti Přípravek ORENCIA mohou používat osoby starší 65 let bez úpravy dávkování .
ORENCIA bei älteren Menschen ORENCIA kann bei Menschen über 65 ohne veränderte Dosierung angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem si jistý, že je to jen důsledek úprav dávkování vašich léků.
Das ist sicher nur das Ergebnis der Änderungen, die ich an Ihrer Dosierung gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, řekl jsem Hawthorneovi, ať dává pozor na dávkování!
- Nein, ich habe Hawthrone gesagt, - er soll auf die Dosierung achten.
   Korpustyp: Untertitel
Podávání fondaparinuxu může vést při vyšším než doporučeném dávkování ke zvýšenému riziku krvácení .
Fondaparinux kann bei höheren Dosierungen als den empfohlenen zu einem erhöhten Blutungsrisiko führen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsem se zmýlila v dávkování nebo v původním jedu, může to způsobit křeče a téměř stejně rychle chlapce zabít.
Aber falls ich mit der Dosierung oder der Benennung des Gifts falsch lag, löst er Krämpfe aus und tötet den Jungen ebenso schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Dávkování a opakování léčby probíhalo stejně jako ve studiích AMD .
Die Dosierungen und die Wiederbehandlungen erfolgten analog den AMD -Studien .
   Korpustyp: Fachtext
Je na něm pět různých dávkování chemikálie, kterou nazývají E-Zed-M-77.
Es verfügt über fünf verschiedene Dosierungen der Chemikalie E-Zed-M-77.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schéma dávkování Dosierungsschema 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávkování

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

doporučuje se toto dávkování:
Folgende Dosierungen werden empfohlen:
   Korpustyp: Fachtext
Úpravy dávkování během léčby :
Dosiseinstellung während der Behandlung :
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování najdeš na krabičce.
Wie viel pro Flasche?
   Korpustyp: Untertitel
Je to seznam dávkování.
Es ist eine Liste von Dosierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučené dávkování GONALu-f odpovídá dávkování užívanému u močových FSH .
2 Die Dosierungsempfehlungen für GONAL-f entsprechen den für urinäres FSH gebräuchlichen Dosierungen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování Doporučená dávkování jsou uvedena v nominální dávce .
50 Die Dosierungsempfehlungen sind als Nominaldosis angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by být zváženo nižší dávkování nebo nižší frekvence dávkování.
Nach wiederholter Einnahme kann es jedoch zu einer Erhöhung der Steady-state Plasmakonzentrationen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
K dávkování musí být přiřazeno zvláštní počitadlo („počitadlo dávkování“).
Für die Zufuhr des Reagens ist ein bestimmter Zähler vorzusehen (der „Zähler für die Zufuhr“).
   Korpustyp: EU
Není nutná žádná úprava dávkování.
Es sind keine Dosisanpassungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Není doporučena žádná úprava dávkování.
104% (Vergleich mit älteren Daten).
   Korpustyp: Fachtext
Stejné dávkování jako u dospělých.
Es gelten die gleichen Dosierungsempfehlungen wie für Erwachsene.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování je uvedeno dále.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Není doporučena žádná úprava dávkování .
Dosisanpassungen werden nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování u pediatrických pacientů
Dosierungsempfehlungen für pädiatrische Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování je uvedeno dále .
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování je uvedeno dále .
Die empfohlenen Dosen sind nachstehend aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Ať je to dávkování správné.
0, 5 cl TETRODOTOXIN IN KUBANISCHER ZIGARRE
   Korpustyp: Untertitel
změny týkající se změny dávkování,
Änderungen im Zusammenhang mit einer Änderung der Posologie;
   Korpustyp: EU
Příprava organického média pro dávkování
Vorbereitung des organischen Mediums für die Zudosierung
   Korpustyp: EU
veškeré analýzy dávkování roztoků/suspenzí.
etwaige Analysen der Dosierungslösungen/Suspensionen.
   Korpustyp: EU
Plán dávkování a podávání dávek
Verabreichungszeitplan und Verabfolgung der Dosen
   Korpustyp: EU
4. 2 Dávkování a způsob podání
Erwachsene und Jugendliche ( 12 Jahre und älter ) :
   Korpustyp: Fachtext
Postup při dávkování pomocí odměrné stříkačky :
Die folgende Abbildung erklärt die Handhabung der Dosierspritze :
   Korpustyp: Fachtext
Vhodné dávkování této kombinace nebylo stanoveno .
Es wurden keine geeigneten Dosierungen dieser Kombination ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se dodržovat zahajovací dávkování uvedené níže .
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování je shrnuto v následující tabulce:
Die folgende Tabelle bietet einen Überblick über die Dosierungsempfehlungen:
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování infuzí by se mělo postupně zvyšovat .
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte schrittweise gesteigert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování infuzí by se mělo postupně zvyšovat .
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte stufenweise gesteigert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze podat žádné doporučení k úpravě dávkování .
Dosisempfehlungen können nicht gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro dávkování inzulínu nejsou pevná pravidla .
Es gibt keine festen Regeln für die Insulindosierung .
   Korpustyp: Fachtext
P íklady dávkování Nastavení 8 jednotek:
Dosierbeispiele Einstellen von 8 Einheiten:
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám sdělí pokyny ohledně vhodného dávkování .
STOCRIN darf zur Behandlung der HIV-Infektion niemals allein eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená frekvence dávkování je 1x denně .
Die Einnahme darf nicht häufiger als einmal täglich erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Poškození ledvin : doporučuje se toto dávkování :
Eingeschränkte Nierenfunktion : Folgende Dosierungen werden empfohlen :
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování je uvedeno v následující tabulce :
Die Dosierungsempfehlungen sind in folgender Tabelle zusammengefasst :
   Korpustyp: Fachtext
Následující režim dávkování může sloužit jako návod .
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování je shrnuté v následující tabulce :
Die Dosierungsempfehlungen sind in folgender Tabelle zusammengefasst :
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují pevná pravidla pro dávkování inzulínu .
Es gibt keine festen Regeln für die Insulindosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování u pacientů s narušenou činností ledvin
Woche 4 1 Tablette 1 Tablette und weiterhin
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování u pacientů s narušenou činností ledvin
Woche 4 20 Tropfen 20 Tropfen und weiterhin
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti : Stejné dávkování jako u dospělých .
Bei Patienten mit erhöhtem Blutdruck werden beide Erkrankungen gleichzeitig behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí Doporučené dávkování při jednotlivých typech infekce :
Erwachsene Folgende Dosierungen werden für spezifische Infektionstypen empfohlen :
   Korpustyp: Fachtext
Úplný popis dávkování naleznete v příbalových informacích .
Die vollständige Beschreibung der Dosierungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám možná bude muset upravit dávkování .
Ihr Arzt wird möglicherweise eine Dosierungsanpassung vornehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování pro děti a dospívající :
Dosisempfehlungen für Kinder und Jugendliche :
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování u pacientů poruchou funkce jater s
Nach oraler Applikation wird Pramipexol rasch und vollständig resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext
4. 2 Dávkování a způ podání sob
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování levodopy po vysazení Tasmaru :
Anpassung von Levodopa bei Absetzen von Tasmar :
   Korpustyp: Fachtext
Tento princip dávkování se nazývá eskalace dávek.
Dieses Verfahren wird Dosiseskalation genannt.
   Korpustyp: Fachtext
Postup při dávkování pomocí odměřovací stříkačky :
Dosieren mit der Dosierspritze :
   Korpustyp: Fachtext
Postup při dávkování pomocí odměrné stříkačky :
Dosieren mit der Dosierspritze :
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování levodopy při vysazení Tasmaru:
Anpassung von Levodopa bei Absetzen von Tasmar:
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené dávkování přípravku Telzir s ritonavirem
Dosierungsempfehlungen für Telzir mit Ritonavir
   Korpustyp: Fachtext
Provedu dávkování antibiotik zkrze hadičku na výživu.
Ich verabreiche ihr Antibiotika mit der Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávkování organického média a zkoušené chemické látky
Zudosierung des organischen Mediums und der Prüfsubstanz
   Korpustyp: EU
moderních gravimetrických systémů pro dávkování pevných paliv
moderne gravimetrische Aufgabesysteme für feste Brennstoffe;
   Korpustyp: EU
řízení kvality paliv a systému dávkování paliva.
Kontrolle der Qualität der Brennstoffe und des Brennstoffzufuhrsystems.
   Korpustyp: EU
dd) dávkování a návod k použití.
dd) Dosierungen und Gebrauchsanweisungen;
   Korpustyp: EU DCEP
dd) dávkování a návod k použití .
dd) Dosierungen und Gebrauchsanweisung.
   Korpustyp: EU DCEP
Má to tu výsypku pro snadné dávkování.
Da ist ja auch 'ne Tülle zum leichteren Rausschütten dran.
   Korpustyp: Untertitel
Starší pacienti ( 65 let věku ) Doporučené dávkování pro starší pacienty je stejné jako dávkování uvedené výše .
Ältere Patienten ( " 65 Jahre ) Die Dosierungsempfehlungen für ältere Patienten entsprechen den oben beschriebenen .
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní doporučené dávkování je u pacientů se zhoršenou funkcí jater stejné jako dávkování uvedené výše .
Die Empfehlungen zur Initialdosis bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen entsprechen den oben beschriebenen .
   Korpustyp: Fachtext
Použité dávkování je dávkování doporučené pro běžné znečištění nebo běžné použití.
Die verwendeten Dosierungen haben den Empfehlungen für einen normalen Verschmutzungsgrad bzw. den üblichen Gebrauch zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Je-li součástí systému varování také zobrazování hlášení, zobrazí se zpráva uvádějící důvod varování (například „chybná funkce dávkování močoviny“, „chybná funkce dávkování AdBlue“ nebo „chybná funkce dávkování činidla“).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. ‚Störung der Harnstoffzufuhr‘, ‚Störung der AdBlue-Zufuhr‘ oder ‚Störung der Reagensdosierung‘).
   Korpustyp: EU
Je-li součástí systému varování také zobrazování hlášení, zobrazí se zpráva uvádějící důvod varování (například „chybná funkce dávkování močoviny“, „chybná funkce dávkování AdBlue“ nebo „chybná funkce dávkování činidla“).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „Störung der Harnstoffzufuhr“, „Störung der AdBlue-Zufuhr“ oder „Störung der Reagenszufuhr“).
   Korpustyp: EU
Jestliže varovný systém zahrnuje systém zobrazených hlášení, zobrazí se zpráva ukazující důvod varování (například „chybná funkce dávkování močoviny“, „chybná funkce dávkování AdBlue“ nebo „chybná funkce dávkování činidla“).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis angezeigt werden, aus dem der Grund für die Warnung hervorgeht (z. B.: „Störung der Harnstoffzufuhr“, „Störung der AdBlue-Zufuhr“ oder „Störung der Reagenszufuhr“).
   Korpustyp: EU
U pacientů s poškozením ledvin není třeba měnit dávkování .
Bei eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Dosisänderung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Předepsaný způsob dávkování bez vědomí Vašeho lékaře nijak samostatně neměňte.
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
   Korpustyp: Fachtext
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Lze tento prostředek nastavit tak, aby dávkování upravil?
Falls dies der Fall ist, sind für diese Arzneimittel unterschiedliche Dosierungen erforderlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté se vraťte zpět k obvyklému režimu dávkování .
Danach fahren Sie mit Ihrem normalen Einnahmeschema fort .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho nežádoucích účinků je možné zmírnit úpravou dávkování .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind :
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování pro kojence , děti a dospívající ( 0 až 17 let ) :
Bei Neugeborenen , Kindern und Jugendlichen ( 0 bis 17 Jahre ) :
   Korpustyp: Fachtext
Jako vodítko mohou posloužit níže uvedené režimy dávkování.
Die folgenden Verabreichungsschemata sollen als Richtlinien dienen.
   Korpustyp: Fachtext
10 sníženou funkcí ledvin je nutno zvážit následující úpravu dávkování:
Für Patienten mit beeinträchtigter Nierenfunktion sind die folgenden Dosisanpassungen zu erwägen:
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená frekvence dávkování je jedna tableta denně.
Die Einnahme von Viagra darf nicht häufiger als einmal täglich erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené * úpravy dávkování přípravku VELCADE v souvislosti s neuropatií .
Empfohlene * Dosisanpassungen bei VELCADE-assoziierter Neuropathie .
   Korpustyp: Fachtext
Renální dysfunkce proto není důvodem pro redukci dávkování .
Daher ist eine Dosisreduktion bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung nicht notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
U starších pacientů není nutné doporučovat zvláštní dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine spezielle Dosisempfehlung notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Je doporučeno následující dávkování v závislosti na tělesné hmotnosti :
Die nachfolgenden , gewichtsbezogenen Dosierungsanweisungen werden empfohlen :
   Korpustyp: Fachtext
S odpovědí byla předložena studie potvrzující správnost dávkování.
Mit der Antwort wurde eine Dosisbestätigungsstudie eingereicht.
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro redukci dávkování přípravku PegIntron v monoterapii
Richtlinien für die Dosisreduktion der PegIntron Monotherapie
   Korpustyp: Fachtext
Proto není nutné u mladších pacientů dávkování upravovat .
Daher sind für jüngere Patienten keine Dosisanpassungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Při nedostatečném dávkování heparinu se může ucpat dialyzační systém .
Unzureichende Blutverdünnung durch Heparin ( Heparinisierung ) kann zu einem Verschluss des Dialysesystems führen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučený režim dávkování je uveden v tabulce 1 a 2.
Die Tabellen 1 und 2 enthalten die empfohlenen Dosierungsschemata.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se provést úpravu dávkování v časném stadiu léčby.
Es wird empfohlen, Dosisänderungen frühzeitig in der Behandlung vorzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Obecná doporučení pro dávkování přípravku Lamictal u zvláštních skupin pacientů
Allgemeine Dosierungsempfehlungen für Lamictal bei speziellen Patientengruppen
   Korpustyp: Fachtext
Jinak by mohla unikat tekutina , což může způsobit nepřesné dávkování .
und Insulatard ohne aufgeschraubte Injektionsnadel aufzubewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Starší jedinci Dávkování není nutno podle v ku nijak upravovat.
Ältere Patienten Es ist keine altersabhängige Dosierungsanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař určí správné dávkování perorálního roztoku Emtriva .
Ihr Arzt wird Sie über die richtige Menge Emtriva Lösung zum Einnehmen informieren .
   Korpustyp: Fachtext
11 Starší jedinci Úprava dávkování podle v ku není nutná.
Ältere Patienten Das Alter der Patienten erfordert keine Dosierungsanpassung.
   Korpustyp: Fachtext
24 Starší jedinci Úprava dávkování podle v ku není nutná.
Ältere Patienten Das Alter der Patienten erfordert keine Dosierungssanpassung.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování filgrastimu je třeba dodržovat až do poslední leukaferézy.
Die Behandlung mit Filgrastim sollte bis zur letzten Leukapherese beibehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
12 Poškození jater -Není nutná žádná úprava dávkování .
Leberfunktionsstörungen : Es sind keine Dosisanpassungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Může být potřeba upravit dávkování, dietní režim nebo fyzickou aktivitu.
Es kann aber auch eine Anpassung der Insulindosis, der Ess- oder Sportgewohnheiten erforderlich werden.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem toho je , že není nutná úprava dávkování aliskirenu .
Aus diesem Grund sind für Aliskiren keine Dosisanpassungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Většinu úprav dávkování umožní rozdělení tablet na poloviny .
Das Brechen der Tabletten in zwei Hälften ermöglicht die meisten der erforderlichen Dosierungsanpassungen .
   Korpustyp: Fachtext
Může být potřebné zvýšit dávkování probenecidu nebo sulfinpyrazonu.
Bei Probenecid oder Sulfinpyrazon kann eine Dosiserhöhung erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Jinak by mohla unikat tekutina , což může způsobit nepřesné dávkování .
Andernfalls könnte bei Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen .
   Korpustyp: Fachtext
Starší jedinci Úprava dávkování podle věku není nutná .
Ältere Patienten Das Alter der Patienten erfordert keine Dosierungsanpassung .
   Korpustyp: Fachtext