Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávkovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dávkovat dosieren 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dávkovatdosieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bivalirudin se dávkuje podle tělesné hmotnosti v mg/ kg .
Bivalirudin wird je nach Körpergewicht in mg/ kg dosiert .
   Korpustyp: Fachtext
K přípravě zásobního roztoku, který lze přesně dávkovat do vody, se použijí rozpouštědla.
Lösemittel werden zur Herstellung eines Stammansatzes verwendet, der genau in Wasser dosiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Pacienti byli rozděleni a dávkováni podle tří hmotnostních skupin ( viz bod 4. 2 ) po dobu dvanácti týdnů .
Die Patienten wurden in drei Körpergewichtsgruppen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) eingeteilt und über 12 Wochen entsprechend dosiert .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkujte podle míry zašpinění a podle tvrdosti vody.
Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro aplikaci pesticidů musí fungovat spolehlivě a musí být správně používáno ke stanovenému účelu, aby bylo zajištěno, že pesticidy mohou být přesně dávkovány a distribuovány.
Anwendungsgeräte für Pestizide müssen verlässlich funktionieren und sachgemäß verwendet werden, damit sichergestellt ist, dass die Pestizide genau dosiert und ausgebracht werden können.
   Korpustyp: EU
OptiSet dávkuje inzulín v přírůstcích po 2 jednotkách až do maximální jednotlivé dávky 40 jednotek .
Mit OptiSet kann Insulin in Schritten von 2 Einheiten bis zu einer maximalen Einzeldosis von 40 Einheiten dosiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je to nutné, lze roztok zkoušené chemické látky dávkovat odděleně.
Bei Bedarf kann die Prüfsubstanz separat dosiert zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Hašené vápno se může dávkovat do surovinového mlýna spolu s ostatními složkami surovin nebo přidávat přímo do vsázky pece.
Kalkhydrat kann zusammen mit den Rohmaterialkomponenten in die Rohmühle dosiert oder direkt am Ofeneinlauf zuzugeben werden.
   Korpustyp: EU
Dávkovat podle zašpinění a tvrdosti vody, řídit se pokyny k dávkování
Waschmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren, Dosierungshinweise befolgen
   Korpustyp: EU
Je-li víčko otevřeno a láhev je obrácena dnem vzhůru, lze látku dávkovat skrze křížový průřez tak, že se na láhev vyvíjí manuální tlak.
Wird die Flasche bei geöffnetem Deckel umgedreht, kann die Masse durch manuellen Druck auf die Flasche durch den kreuzförmigen Einschnitt dosiert werden.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dávkovat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hezky to dávkovat, to je správný přístup.
Die Nachfolge gemäß des Rangs ist absolut das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu lék a on ví, jak ho dávkovat.
Es gibt ein Heilmittel und er weiß, wie man es anwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Lze ji překroutit či zneužít, ale nelze ji dávkovat.
Sie kann falsch verstanden oder missbraucht werden, aber niemals rationiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No víš, dávkovat si porce není zrovna moje silná stránka.
Wissen Sie was, Portionskontrolle ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Pipety schopné dávkovat od 1 do 10 ml
Pipetten, Aufgabemengen 1 und 10 ml
   Korpustyp: EU
Zdá se, že doktor Cohen konečně přišel na to, jak jí přesně dávkovat léky.
Es scheint, dass Dr. Cohan endlich ihre Medikamente perfekt abgestimmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to nutné, lze roztok zkoušené chemické látky dávkovat odděleně.
Bei Bedarf kann die Prüfsubstanz separat dosiert zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
K přípravě zásobního roztoku, který lze přesně dávkovat do vody, se použijí rozpouštědla.
Lösemittel werden zur Herstellung eines Stammansatzes verwendet, der genau in Wasser dosiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Já si nechám od Coopa napsat recept a vy mi to budete dávkovat.
Ich bekomme von Coop ein Rezept für Schmerzmittel und du verabreichst sie.
   Korpustyp: Untertitel
aby se zabránilo ztrátám kalu pěněním, lze dávkovat co nejmenší koncentrace netoxického odpěňovacího činidla (např. silikonového oleje),
Verwendung eines nichttoxischen schwach konzentrierten Antischaummittels (z. B. Silikonöl) zur Vermeidung von Verlusten durch Schaumbildung;
   Korpustyp: EU
Lepší pochopení otázky, kdy nasadit antibiotika a jak je efektivně dávkovat, napomůže lidem k jejich zodpovědnému užívání.
Ein besseres Verständnis darüber, wann und wie Antibiotika effektiv zu verwenden sind, kann dazu beitragen, dass die Menschen verantwortungsvoll mit ihnen umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hašené vápno se může dávkovat do surovinového mlýna spolu s ostatními složkami surovin nebo přidávat přímo do vsázky pece.
Kalkhydrat kann zusammen mit den Rohmaterialkomponenten in die Rohmühle dosiert oder direkt am Ofeneinlauf zuzugeben werden.
   Korpustyp: EU
Pro začátek bych měl na paměti, že schopnost některých zemí vstřebávat rady je omezená, takže by se měly dávkovat po menších porcích.
Zuerst sollte bedacht werden, dass die Kapazität mancher Länder, Ratschläge entgegen zu nehmen, begrenzt ist, diese also in kleineren Portionen erteilt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li víčko otevřeno a láhev je obrácena dnem vzhůru, lze látku dávkovat skrze křížový průřez tak, že se na láhev vyvíjí manuální tlak.
Wird die Flasche bei geöffnetem Deckel umgedreht, kann die Masse durch manuellen Druck auf die Flasche durch den kreuzförmigen Einschnitt dosiert werden.
   Korpustyp: EU