Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dávku Abgabe 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávku

663 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Krugu, chci svou dávku.
- Krug, ich brauch meinen Schuss, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju svou dávku.
- Ich brauche einen Schuss!
   Korpustyp: Untertitel
- Dávku za 5000 peset?
- Für 5.000 Peseten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíš, "dávku"?
Wie meinst du das, "kaufen"?
   Korpustyp: Untertitel
Já dostal malou dávku.
Ich habe nur eine winzige Menge abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ale dávku.
Okay, gib mir 'ne Line!
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy zvyš dávku.
Geben Sie ihm mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi koňskou dávku.
Geben Sie mir reichlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tentokrát snížím dávku.
Nur diesmal werde ich die Wirksamkeit verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na večerní dávku?
Zeit für Ihren Abend-Fix?
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, dej mi dávku.
- Hey, gib mir eine Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři doláče za dávku.
Der Trip $4.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dostat jeho dávku!
Verträgt seinen eigenen Zug nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Dáme těm cucákům dávku.
Lasst und diese Idioten bestäuben.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuje jen dávku reality.
Er braucht eine reale Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jí další dávku.
Geben wir ihr noch einen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle odměří individuální dávku.
Es misst die einzelnen Portionen.
   Korpustyp: Untertitel
Plnou dávku pro Hitlerovce!
Schießt aus allen Rohren auf sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci svou dávku, jasný?!
Ich will mein Dope!
   Korpustyp: Untertitel
Dám si dvojitou dávku.
Doppelten Trank, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá další dávku.
Jetzt grillt er noch eine Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu říznul dávku.
Jemand hat seine Nadel gewürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi jednu dávku.
Du schuldest mir eine Portion.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ dávku, co?
Du brauchst einen Schuss, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bejby, potřebuju jen dávku.
Baby, ich brauch einen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam dávku.
'Ne Kapsel hin und wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si neberte dvojnásobnou dávku Rapamunu , abyste nahradili zapomenutou dávku .
Nehmen Sie danach Ihre Arzneimittel weiterhin wie üblich ein .
   Korpustyp: Fachtext
Nezdvojujte následující dávku Rapamunu, abyste doplnili vynechanou dávku.
Nehmen Sie danach Ihre Arzneimittel weiterhin wie üblich ein.
   Korpustyp: Fachtext
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Nehmen Sie am nächsten Tag wieder wie üblich eine Tablette ein .
   Korpustyp: Fachtext
Neužívejte nikdy najednou dávku dvojnásobnou ve snaze nahradit zapomenutou dávku .
Nehmen Sie nicht die doppelte Menge , um vergessene Einzeldosen auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
může upravit dávku podle potřeby.
Ihre Behandlung wird bis ca.
   Korpustyp: Fachtext
Střelil jsem dávku vašemu práskači.
Hab einem von der Drogenfahndung nen Eightball verkauft.
   Korpustyp: Literatur
Určeno pouze pro jednotlivou dávku .
Nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Můžu si dát ještě dávku?
Kann ich noch nen Köpfchen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli aby ospravedlnili další dávku.
Alles um den nächsten Schuss zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mu dát dávku adrenalinu.
Wir könnten ihm einen Schuss Adrenalin geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si jen jednu dávku.
Man nimmt nur einen Tropfen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď si večer pro dávku.
Komm heute Abend wegen deiner Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát dávku adrenalinu?
Können Sie mir einen Adrenalinschuss geben?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě tu jednu dávku?
Hast du noch das andere Tütchen?
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, zvýšíme dávku vašich léků.
Zweitens: Ihre Medikamentendosis wird erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji dát další dávku.
Wir sollten ihr noch etwas zupusten.
   Korpustyp: Untertitel
Musim si dát svojí dávku.
Ich musste die Gelegenheit nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy sis naposled píchnul dávku?
Wann hast du dich das letzte Mal gespritzt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju dávku morfinu do zadku.
Ich brauche eine Morphiuminjektion.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mi dali velkou dávku.
Sie müssen mir zu viel gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to ještě dávku.
Ich könnte noch einen draufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tato helma obsahuje poslední dávku.
"Dieser Helm enthält unseren letzen Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi dávku, prosím tě!
Was gibt's da zu gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Chceą si ąňupnou daląí dávku?
Willst du den nächsten Satz schnupfen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom vám dlužím dávku vděčnosti.
Dann stehe ich tief in Ihrer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti dát svoji dávku.
- Du kannst meinen Schuss haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naper do ní další dávku!
Verpass der Frau noch eine Ladung!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě vzít si dávku.
Lass mich meins nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužil jste si týdenní dávku.
Sie haben sich eine Woche Arbeit verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli jim nad hlavu dávku.
Eine Salve über ihre Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Platili 85 babek za dávku.
Es gab fette 85 Mäuse pro Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos mi střelil pořádnou dávku.
- Carlos hat mir super Stoff verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě pořádnou dávku vražd.
Und ganz bestimmt einen gemeinen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mu nechat dávku inzulínu.
Man sollte ihm was Insulin hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům, kteří neodpovídají na zahajovací dávku 75 mg/ den lze dávku venlafaxinu zvýšit až na maximální dávku 375 mg/ den.
Patienten, die nicht auf die Initialdosis von 75 mg/Tag ansprechen, können aus Dosiserhöhungen bis zu einer maximalen Do- sis von 375 mg/Tag Nutzen ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto hodnoty značně překračujídoporučenou maximální klinickou dávku .
Diese Dosen lagen deutlich über der empfohlenen klinischen Maximaldosis .
   Korpustyp: Fachtext
Neurotoxicita je faktorem toxicity nelarabinu limitujícím dávku .
Die Neurotoxizität ist die dosislimitierende Toxizität von Nelarabin .
   Korpustyp: Fachtext
Odměřenou dávku spolkněte a zapijte sklenicí vody.
Schlucken Sie den Sirup und trinken Sie dann etwas Wasser.
   Korpustyp: Fachtext
Obecně se nedoporučuje překračovat dávku 6 g
Es wird allgemein nicht empfohlen , 6 g/ Tag zu überschreiten .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité, abyste žádnou dávku nevynechal( a).
Es ist wichtig keine Einnahme auszulassen.
   Korpustyp: Fachtext
dávku 100 mg/ kg s nulovou mortalitou.
Hunde vertrugen orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht.
   Korpustyp: Fachtext
a ritonavirem, doporučuje se dávku rifabutinu snížit
bis zu 75% (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto dávku je třeba v budoucnu potvrdit .
Es sind weitere Daten zur Bestätigung dieser Dosierung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Neměňte si dávku bez doporučení lékaře .
Nachdem Sie BYETTA 5 µg 30 Tage lang zweimal täglich gespritzt
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba použít celou doporučenou dávku vakcíny .
Die empfohlene Impfdosis muss vollständig verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité , abyste žádnou dávku nevynechal( a ) .
Es ist wichtig keine Einnahme zu auszulassen .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité , abyste žádnou dávku nevynechali .
Es ist wichtig , dass Sie keine Einnahme auslassen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávku si NEPODÁTE otáčením dávkovacího tlačítka .
Durch Drehen des Dosierknopfs wird KEIN Insulin abgegeben .
   Korpustyp: Fachtext
n zvyšte dávku přibližně o 25%.
als einzelne Injektion einmal alle 2 Wochen gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyřizování takových případů vyžaduje notnou dávku důslednosti.
Bei der Bearbeitung solcher Fälle ist mehr Kohärenz erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávku lze snížit po zlepšení stavu pacienta .
Desoypyridinolin-Werte im Harn , überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte do stříkačky příslušnou dávku inzulinu . 5 .
Ziehen Sie die Injektionsnadel aus der Durchstechflasche 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte , zda máte připravenu správnou dávku .
Injizieren Sie das Insulin sofort unter die Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Dávku nitisinonu je nutno jednotlivě upravit .
Die Nitisinondosis sollte individuell angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Udržovací fáze – jakmile zjistíte nejvhodnější dávku
Erhaltungsphase – nachdem eine wirksame Dosierung gefunden wurde
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dávku vynecháte , ničeho se neobávejte .
Nehmen Sie einfach die nächste Tablette zur gewohnten Zeit ein .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů nebylo nutné upravovat dávku .
Bei diesen Patienten ist keine Anpassung der Dosierung notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto hodnoty značně překračujídoporučenou maximální klinickou dávku.
6 lagen deutlich über der empfohlenen klinischen Maximaldosis.
   Korpustyp: Fachtext
-Nebyl konkretizován ani zvolen dávku omezující parazit .
-Der dosislimitierende Parasit war nicht angegeben bzw . ausgewählt worden .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám může dávku sulfonylmočoviny snížit.
Fragen Sie Ihren Arzt nach weiteren Anweisungen:
   Korpustyp: Fachtext
jako jednu dávku spolu s kyselinou acetylsalicylovou
als Einzeldosis zusammen mit Acetylsalicylsäure
   Korpustyp: Fachtext
Tuto dávku získáte jednou aktivací pumpy.
Durch einmaliges Betätigen der Pumpe wird genau diese Menge freigesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Doktor řekl, že jí dali smrtelnou dávku.
DerArzt sagte, sie gaben ihr eine Überdosis.
   Korpustyp: Untertitel
To chce dát si pořádnou dávku "perniflardu"!
Jetzt haben wir uns aber einen Pernod Verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neměl svou dávku krve!
Mein Blutdurst wurde noch nicht gestillt!
   Korpustyp: Untertitel
Měli na palubě velkou dávku výbušnin.
Sie hatten eine Sprengladung an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že jste přikázal plnou dávku.
Das mit Ihrem Vater tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
To už jsme všichni ztratili dávku zdvořilosti?
Haben wir jeden Anflug von Höflichkeit verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Balboa dostává v rohu další dávku úderů.
Balboa steckt in der Ecke wieder Prügel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně že jsem si dal další dávku.
Klar nahm ich noch einen Schuß.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi přineste ještě jednu dávku, prosím.
Bringt mir noch einen Schuß, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšme dávku hormonů o pět mililitrů.
Erhöhen wir den Hormonanteil um 5 ml.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se ženy nevracejí pro druhou dávku.
Normalerweise kehren Frauen nicht zurück für eine zweite Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si jen obvyklou dávku před spaním.
Ich nehme erst heute Abend einen Löffel.
   Korpustyp: Untertitel