Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
byly vyplaceny dávky v nezaměstnanosti za následující období:
wurden Leistungen bei Arbeitslosigkeit für folgende Zeiten gezahlt:
Výsledkem toho je, že vláda snižuje důchody a dávky, a Komise to toleruje.
Als Folge hat die Regierung Renten und Leistungen reduziert, und die Kommission toleriert dies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotyčná osoba má nárok na dávky na základě článku 69 nařízení 1408/71
Der Genannte hat Anspruch auf Leistungen nach Art. 69 VO 1408/71.
Tato proměnná zahrnuje zejména nepřímé dávky hrazené zaměstnavatelem:
Darunter fallen insbesondere dem Arbeitgeber zurechenbare indirekte Leistungen:
Na rozdíl od RMPP se důchodová práva získaná před rokem 1997 obvykle nemusí navýšit, jakmile začnou být příslušnému účastníkovi systému vypláceny důchodové dávky.
Anders als beim RMPP müssen vor 1997 erworbene Rentenansprüche grundsätzlich nicht angehoben werden, nachdem die ersten Leistungen an die jeweiligen Mitglieder erfolgt sind.
kvůli jinému příjmu, než jsou dávky uvedené v bodě 8?
weil andere Einkommen als die in Feld 8 genannten Leistungen vorhanden sind, nämlich
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Alterssicherungssysteme als Sozialversicherungssysteme stellen Alterseinkünfte und oft Leistungen im Todesfall und bei Berufsunfähigkeit sicher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když bylo financování kontrol mléka z dávky – vzhledem k řízení Komise – zastaveno, sazba dávky také klesla.
Als die Finanzierung der Milchkontrollen aus der Umlage — angesichts des Verfahrens der Kommission — eingestellt worden sei, sei auch der Umlagesatz gesenkt worden.
sociální dávky
Sozialleistungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální agendu nelze oddělit od obnovené Lisabonské strategie, protože hospodářský úspěch živí sociální dávky a sociální dávky také přispívají k hospodářskému úspěchu.
Die Sozialagenda kann nicht von der erneuerten Lissabon-Strategie getrennt werden, weil wirtschaftlicher Erfolg Sozialleistungen sichert und Sozialleistungen auch zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní ochranou proti chudobě je přitom pracovní výdělek – jehož jsou i štědrá francouzská podpora v nezaměstnanosti a další sociální dávky nedostatečnou náhražkou.
Der beste Schutz gegen Armut ist ein eigenes Einkommen, für das selbst Frankreichs großzügiges Arbeitslosengeld und andere Sozialleistungen einen unzureichenden Ersatz bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezaměstnaným dává stejnou podporu a sociální dávky jako ostatním občanům.
Arbeitslose Roma erhalten dieselbe Unterstützung und dieselben Sozialleistungen wie die anderen Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od základu daně se odpočítají rodinné přídavky a sociální dávky.
Familienzulagen und Sozialleistungen werden von der Besteuerungsgrundlage abgezogen.
Francie má vyšší daně i sociální dávky než Velká Británie, Kanada a USA.
In Frankreich sind Steuern und Sozialleistungen höher als in Großbritannien, Kanada oder den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální příspěvky představují skutečné či imputované příspěvky domácností do programů sociálního pojištění, z nichž se následně mohou hradit sociální dávky.
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die private Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Ochrana zaměstnání, celoživotní učení a sociální dávky by se měly reformovat tak, aby jejich středobodem nebylo pracovní místo, nýbrž jednotlivec.
Beschäftigungsschutz, lebenslanges Lernen und Sozialleistungen sollten um den Einzelnen herum neu aufgebaut werden, nicht um den Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uprchlíci již nejsou odkázáni na sociální dávky, ale mohou si sami vydělávat na živobytí.
Flüchtlinge sind nicht länger auf Sozialleistungen angewiesen, sondern können ihren Lebensunterhalt eigenständig bestreiten.
Avšak i při těchto opatřeních by sociální dávky mohly uměle stimulovat migraci.
Aber selbst mit solchen Maßnahmen könnten Sozialleistungen den Anreiz zur Auswanderung künstlich vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím pádem směřujeme k situaci, kdy bude velká skupina seniorů žádat o různé sociální dávky.
Deshalb steuern wir auf eine Situation zu, in der eine Vielzahl älterer Menschen die verschiedensten Sozialleistungen beantragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dávky záření
Strahlendosis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analýzy odhadované absorbované dávky záření byly prováděny pomocí kvantitativního zobrazování se Zevalinem značeným radioaktivním [111 In], zářičem gama, odběru krevních vzorků a pomocí softwarového programu MIRDOSE3.
Untersuchungen zur geschätzten absorbierten Strahlendosis wurden durchgeführt mit Hilfe der quantitativen Bildgebung mit Zevalin, welches mit dem Gammastrahler Indium-111 markiert wurde,
Analýzy odhadované absorbované dávky záření byly prováděny pomocí kvantitativního zobrazování se Zevalinem značeným radioaktivním [ 111 In ] , zářičem gama , odběru krevních vzorků a pomocí softwarového programu MIRDOSE3 .
Untersuchungen zur geschätzten absorbierten Strahlendosis wurden durchgeführt mit Hilfe der quantitativen Bildgebung mit Zevalin , welches mit dem Gammastrahler Indium-111 markiert wurde , Blutproben , und der MIRDOSE3-Software .
nemocenské dávky
Krankengeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pobíral žadatel za období pracovní neschopnosti nemocenské dávky, příspěvky na rehabilitaci nebo platby ze sociálního pojištění v době podání žádosti?
Bezog der Antragsteller Krankengeld oder Rehabilitationsleistungen oder Zahlungen für den Zeitraum der Arbeitsunfähigkeit aus der Sozialversicherung, als der Antrag gestellt wurde?
Pobíral žadatel za období pracovní neschopnosti nemocenské dávky, příspěvky na rehabilitaci nebo platby ze sociálního pojištění v době podání žádosti?
Erhielt der Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung von der Sozialversicherung für den Zeitraum der Arbeitsunfähigkeit Krankengeld oder Rehabilitationsgeld?
Osoba pobírá důchod nebo dávky, jiné než starobní dávky nebo podporu v nezaměstnanosti, např. invalidní důchod, nemocenské dávky nebo předčasný starobní důchod
Bezug einer anderen individuellen Rente oder Leistung, z. B. Invalidenrente, Krankengeld oder Vorruhestandsgeld
Musíme zkvalitnit informování o sociálním zabezpečení a o právech pracovníků, pokud jde o dovolenou, nemocenské dávky, příspěvky na ubytování a na vzdělávání a odbornou přípravu.
Wir müssen die Informationen zur sozialen Sicherheit und die Rechte der Arbeitnehmer in Bezug auf Urlaub, Bezahlung, Krankengeld, Wohngeld sowie Bildungs- und Ausbildungsförderung verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, invalidní důchod nebo nemocenské dávky
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
Uveďte veškeré druhy příjmů (závislá činnost, podnikání, pronájmy, stipendia, výživné atd.), včetně dávek (podpora v nezaměstnanosti, důchody, nemocenské dávky, rodinné dávky atd.).
Bitte geben Sie alle Arten von Einkünften an, aufgeschlüsselt nach den Quellen (Beschäftigung, selbständige Tätigkeit, Vermietung, Stipendien, Unterhaltszahlungen usw.) und einschließlich der Leistungen (wie Leistungen bei Arbeitslosigkeit, Renten, Krankengeld, Familienleistungen usw.).
vyzývá členské státy k zajištění toho, aby lidé, kteří jsou v důsledku svých problémů s duševním zdravím oprávněni pobírat nemocenské dávky či dávky určené k zabezpečení při pracovní nezpůsobilosti, měli přístup k zaměstnání a aby jim tyto dávky nebyly odebrány, jakmile si najdou novou práci;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass Personen, die aufgrund psychischer Probleme Anspruch auf Krankengeld oder eine Behindertenrente haben, nicht ihres Rechts auf Zugang zu Beschäftigung beraubt werden, und zu gewährleisten, dass sie die Zahlungen, die sie aufgrund ihrer Behinderung/Erkrankung erhalten, nicht verlieren, sobald sie eine neue Beschäftigung finden;
dávky v mateřství
Mutterschaftsgeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyly v ní zahrnuty platby jako například dávky v mateřství vyplácené v Německu.
Zahlungen wie etwa das Mutterschaftsgeld in Deutschland wurden nicht einbezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
povinnosti členských států přijmout opatření nezbytná k zajištění toho, aby pomáhající manželé a manželky mohli využívat dávky ze zdravotního pojištění, důchody, dávky v mateřství a náhradní služby a dávky v pracovní neschopnosti;
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Behinderung in Anspruch nehmen können;
- povinnosti členských států přijmout opatření nezbytná k zajištění toho, aby pomáhající manželé a manželky mohli využívat dávky ze zdravotního pojištění, důchody, dávky v mateřství a náhradní služby a dávky v pracovní neschopnosti;
– die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können;
dávky v nezaměstnanosti
Arbeitslosengeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
má nárok na dávky v nezaměstnanosti nebo na jiné dávky stejného charakteru
hat Anspruch auf Arbeitslosengeld oder andere gleichartige Leistungen
Nezaměstnanost roste: jestliže se zvyšují výdaje na dávky v nezaměstnanosti, vzrostou finanční prostředky na stimulaci.
Die Arbeitslosigkeit steigt: Wenn die Ausgaben für Arbeitslosengeld steigen, steigen auch die Finanzimpulse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude výslovně zajišťovat koordinaci pomoci z různých zdrojů financování Společenství a nemůže nahradit dávky v nezaměstnanosti nebo předčasné důchody vyplácené členskými státy.
Sie sieht ausdrücklich die Koordinierung der Hilfe aus mehreren Finanzierungsquellen der Gemeinschaft vor und würde keinen Ersatz für Arbeitslosengeld oder Vorruhestandsregelungen der Mitgliedstaaten darstellen.
Pokud má nárok na dávky v nezaměstnanosti v rámci vnitrostátního systému, je povinen tuto skutečnost agentuře ohlásit.
Hat er Anspruch auf Arbeitslosengeld aus einer nationalen Versicherung, so ist er verpflichtet, dies der Agentur anzugeben.
Kdykoli ekonomika vstoupí do recese, příjmy klesají a výdaje - třeba dávky v nezaměstnanosti - se zvyšují.
Immer wenn die Wirtschaft in eine Rezessionsphase eintritt, fallen die Einnahmen und steigen die Ausgaben - z. B. für das Arbeitslosengeld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
splnit povinnosti stanovené právními předpisy daného členského státu EU pro osoby pobírající podle těchto předpisů dávky v nezaměstnanosti;
die in diesem EU-Mitgliedstaat gesetzlich vorgeschriebenen Auflagen und Bedingungen erfüllen, die dem Empfänger von Arbeitslosengeld aufgrund dieser Rechtsvorschriften auferlegt sind;
Zapáté, čím výš se míra nezaměstnanosti vyšplhá, tím větší bude rozpočtový deficit, neboť automatické stabilizátory snižují příjmy a zvyšují výdaje (třeba na dávky v nezaměstnanosti).
Fünftens: Je höher die Arbeitslosenrate desto größer werden auch die Haushaltsdefizite, da automatische Stabilisatoren die Einnahmen drücken und Ausgaben (für Arbeitslosengeld beispielsweise) in die Höhe treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasím rovněž s tím, že s pracovníky zaměstnanými v Evropské unii méně než šest měsíců nesmí být rovně zacházeno, pokud jde o rodinné přídavky a dávky v nezaměstnanosti.
Auch stimme ich zu, dass Arbeitnehmer, die weniger als sechs Monate in der Europäischen Union arbeiten, bezüglich Familienzulagen und Arbeitslosengeld ungleich behandelt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapáté, čím výš se míra nezaměstnanosti vyšplhá, tím větší bude rozpočtový deficit, neboť automatické stabilizátory snižují příjmy a zvyšují výdaje (třeba na dávky v nezaměstnanosti ).
Je höher die Arbeitslosenrate desto größer werden auch die Haushaltsdefizite, da automatische Stabilisatoren die Einnahmen drücken und Ausgaben (für Arbeitslosengeld beispielsweise) in die Höhe treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych vás vyzvat: prosím, neříkejte při každém nárůstu nezaměstnanosti lidem, že děláte víc, protože členské státy platí víc na dávky v nezaměstnanosti.
Darf ich an Sie appellieren: Bitte sagen Sie den Menschen nicht jedes Mal, wenn die Arbeitslosigkeit steigt, dass Sie mehr tun, weil die Mitgliedstaaten mehr für Arbeitslosengeld ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávky
1033 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Název dávky před změnou dávky.
Chargenbezeichnung vor der Änderung der Charge.
Jsou poslední dávky a poslední dávky.
Es gibt 'nen letzten Schuß und den letzten Schuß!
N = věcné dávky; E = peněžité dávky.
N = Sachleistungen; E = Geldleistungen.
Der Dosierring lässt sich nicht drehen.
Po ukončení aplikace dávky:
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
– sociální dávky pro stážisty,
- Sozialleistungen für Praktikanten,
Harmonogram pro titraci dávky *
Schema für die Dosistitration *
Das Gegenmittel war ihm ausgegangen.
- Sieh nach den Ampullen!
Bohužel máme jenom dávky.
Außer dem nächsten Schuss?
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen,
Pozastavte dávky, ne imigranty
Sozialleistungen, nicht die Zahl der Einwanderer beschränken
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmen Sie die Beutel runter.
Dann geh ich doch einfach ins Hartz 4.
Wie hoch ist Ihre Dosierung?
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Od vaší poslední dávky.
- Seit Ihrem letzten Schuss.
Sie haben die Schmerzmittel runtergesetzt.
und seine Medikation erhöhen.
Stupnici NEUŽÍVEJTE k nastavení dávky .
Benutzen Sie diese Markierungen NICHT für die Dosiseinstellung .
Tento impuls neovlivní aplikaci dávky .
Diese Abfrage wird die Dosisabgabe nicht beeinflussen .
Není zapotřebí žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Úprava dávky v průběhu léčby :
4 Dosisanpassung unter der Behandlung
Žádná úprava dávky není nutná.
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Žádná úprava není dávky nutná.
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Nedoporučuje se žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
Žádná úprava dávky se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
Úprava dávky vorikonazolu se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung von Voriconazol wird nicht empfohlen .
Proto se úprava dávky nedoporučuje .
Deshalb wird keine Dosisanpassung empfohlen .
Stupnici neužívejte k nastavení dávky.
Diese Zahlen sollten nicht zur Einstellung einer Insulindosis verwendet werden.
Proto není nutná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich .
Není zapotřebí žádná úprava dávky .
ge Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Das ist nur eine halbe Ladung.
Er hat drei Spritzen gekriegt.
Odteď jsem jak sociální dávky.
Von nun an bin ich wie die Sozialhilfe.
Stetige Einnahmen von LSD und PCP.
- Vezmu si dvě dávky cracku.
Kritéria pro přerozdělení přeplatku dávky
Kriterien für die Aufteilung des Abgabenüberschusses
Peněžní vyrovnávací dávky při dovozu
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
Vloží se dávky do sušičky.
Einsetzung der Proben in den Trockner,
nemá nárok na peněžité dávky
hat keinen Anspruch auf Geldleistungen.
Mezitím vám nemůžeme vyplácet dávky.
Vorher kann ich Ihnen nichts bewilligen.
Forma odměny nebo dávky (10)
Art der Einkünfte oder der Beihilfe (10)
nemá nárok na rodinné dávky
Er hat keinen Anspruch auf Familienleistungen.
CDV u nejvyšší doporučené dávky
KVV in der höchsten empfohlenen Dosierung
buď minimální částka vývozní dávky,
entweder ein Mindestbetrag für die Ausfuhrabschöpfung oder
Desetiletí kluci ti nosí dávky?
Du benutzt Zehnjährige als Drogenkuriere?
Rote Kapseln. Die sind geil.
Quatsch, waren nur noch vier Züge.
Volič dávky se vrátí na nulu.
Der Dosisvorwahlknopf geht auf 0 zurück.
Otočením voliče dávky k aplikaci inzulinu nedojde.
Durch das Drehen des Dosisvorwahlknopfes wird kein Insulin injiziert.
Tento rozdíl expozice nevyžaduje úpravu dávky .
Dieser Unterschied in der Bioverfügbarkeit erfordert keine Dosisanpassung .
Jestliže došlo k vynechání dávky přípravku Revasc
Wenn die Anwendung von Revasc vergessen wurde
Rebetol perorální roztok Obvyklé dávky u dětí
Rebetol Lösung zum Einnehmen Übliche Dosierung für Kinder
Nesnažte se otočit volič dávky silou.
Versuchen Sie nicht, den Dosierring gewaltsam weiter zu drehen.
Žádné specifické úpravy dávky pro starší pacienty
Für ältere Patienten werden keine spezifischen Dosisanpassungen empfohlen.
Prostříknutí pera ) K docílení správné dávky musíte :
Den Fertigpen entlüften .
Tímto voličem dávky lze otáčet pouze dopředu.
Der Dosierring kann nur vorwärts gedreht werden.
ování dávky v pramipexolové skupiněBě udrž. hem
Nach oraler Applikation wird Pramipexol rasch und vollständig resorbiert.
Větší mateřské dávky také zvyšují porodnost.
Bessere Mutterschaftsbezüge erhöhen auch die Geburtenraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto voličem dávky lze otáčet pouze dopředu .
Der Dosierring kann nur nicht drehen . vorwärts gedreht werden .
Doporučuje se dodržovat níže uvedené počáteční dávky .
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
Většina ( 67 % ) pacientů nepotřebovala žádnou titraci dávky .
Die Mehrheit ( 67 % ) dieser Patienten
Další dávky • Ponechte zásobní vložku v peru.
Weitere Injektionen Lassen Sie die Patrone im Pen.
Další dávky • Ponechte zásobní vložku v peru.
• Lassen Sie die Patrone im Pen.
Snížením dávky mitotanu se jaterní enzymy normalizují .
Die Leberenzyme normalisieren sich , wenn die Mitotandosis verringert wird .
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Es sollte eine geeignete Dosistitration erwägt werden.
Příprava dávky Enbrel k injekci d.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
PŘÍPRAVA DÁVKY PŘÍPRAVKU SOMAVERT K INJEKCI
ZUBEREITUNG DER SOMAVERT-LÖSUNG ZUR INJEKTION
Doporučuje se dodržovat níže uvedené zahajovací dávky .
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
Některým nemocným mohou být podány nižší dávky:
Einige Patienten werden niedrigere Dosierungen erhalten:
Neberte si dvě dávky během jednoho dne .
Nehmen Sie Ihre Tabletten sobald Sie sich daran erinnern .
U těchto pacientů není úprava dávky odůvodněná .
Bei diesen Patienten erscheint eine Dosisanpassung nicht erforderlich .
Dávky TMZ jsou uvedeny v Tabulce b:
TMZ-Dosierungsstufen sind in Tabelle 2 aufgelistet. b:
dávky přípravku REYATAZ na 400 mg se
Verglichen mit Atazanavir 300 mg QD und Ritonavir
Může se zvážit úprava dávky buprenorfinu.
Die Konzentrationen von Atazanavir waren nicht signifikant beeinträchtigt.
Reduktion TMZ um 1 Dosierungsstufea
3 Pokyny pro modifikaci dávky přípravku Caelyx
4 Richtlinien für die Caelyx-Dosismodifikation
Zvýšení dávky je nutné provádět s opatrností.
Bei Dosiserhöhungen ist Vorsicht geboten.
Většina (67%) pacientů nepotřebovala žádnou titraci dávky.
Die Mehrheit (67%) dieser Patienten benötigte keine Dosistitration.
Nedoporu uje se žádná úprava dávky digoxinu.
Für Digoxin wird keine Dosierungsanpassung empfohlen.
Proto není nutná žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich .
Denní dávky a časový rozvrh podání
Tagesdosis und Zeitpunkt der Anwendung
To může vyžadovat úpravu dávky antihypertenziva .
Eine Dosisanpassung des Antihypertonikums kann erforderlich werden .
Úprava dávky podle věku se nevyžaduje .
Eine Dosisanpassung nach Alter ist nicht erforderlich .
Světlo svítí po celou dobu podávání dávky .
Sie leuchtet so lange , wie das Arzneimittel abgegeben wird .
Tyto číslice ale neužívejte k nastavení dávky .
Verwenden Sie diese Zahlen nicht zur Einstellung Ihrer Insulindosis .
Byly podávány dávky až do 180 mg .
Dosierungen bis zu 180 mg täglich wurden verwendet .
Byly podávány dávky až do 180 mg .
Dosierungen bis zu 180 mg täglich sind möglich .
U těchto pacientů není nutné upravovat dávky .
Bei diesen Patienten ist keine Anpassung der Dosierung notwendig .
IVF Velikost počáteční dávky určí Váš lékař.
IVF Die Anfangsdosis wird von Ihrem Arzt festgelegt.
Pěna vám může ztížit odměřování přesné dávky .
Schaum kann das Abmessen der richtigen Insulinmenge erschweren .
Stát na jejich zabezpečení nemusí vydávat dávky.
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) nejvyšší přípustné dávky poskytující dostatečnou bezpečnost,
a) die zulässigen Höchstdosen, die ausreichende Sicherheit gewähren,
upozornění o nevhodnosti překračování doporučené denní dávky.
ein Warnhinweis, die angegebene empfohlene Tagesdosis nicht zu überschreiten.