Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dávky Leistungen 387
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sazba dávky Umlagesatz 1
nepříspěvkové dávky beitragslose Sozialleistung
sociální dávky Sozialleistungen 72 Sozialleistung
zvláštní dávky Ergänzungsleistung
dávky záření Strahlendosis 2
nemocenské dávky Krankengeld 7
dávky v mateřství Mutterschaftsgeld 3
dávky v nezaměstnanosti Arbeitslosengeld 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávky

1033 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Název dávky před změnou dávky.
Chargenbezeichnung vor der Änderung der Charge.
   Korpustyp: EU
Jsou poslední dávky a poslední dávky.
Es gibt 'nen letzten Schuß und den letzten Schuß!
   Korpustyp: Untertitel
N = věcné dávky; E = peněžité dávky.
N = Sachleistungen; E = Geldleistungen.
   Korpustyp: EU
Volič dávky se neotáčí.
Der Dosierring lässt sich nicht drehen.
   Korpustyp: Fachtext
Po ukončení aplikace dávky:
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
   Korpustyp: Fachtext
– sociální dávky pro stážisty,
- Sozialleistungen für Praktikanten,
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram pro titraci dávky *
Schema für die Dosistitration *
   Korpustyp: Fachtext
Došly mu dávky léku.
Das Gegenmittel war ihm ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž zkontrolovat dávky!
- Sieh nach den Ampullen!
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou moje dávky?
Du hast meine Ampullen!
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel máme jenom dávky.
Wir haben nur Rationen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tvé příští dávky?
Außer dem nächsten Schuss?
   Korpustyp: Untertitel
různé dávky a příspěvky,
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen,
   Korpustyp: EU
Pozastavte dávky, ne imigranty
Sozialleistungen, nicht die Zahl der Einwanderer beschränken
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejte ty dávky pryč.
Nehmen Sie die Beutel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na sociální dávky.
Dann geh ich doch einfach ins Hartz 4.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké berete dávky?
Wie hoch ist Ihre Dosierung?
   Korpustyp: Untertitel
Po podání dávky ”.
Nach der Injektion“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Od vaší poslední dávky.
- Seit Ihrem letzten Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Snížili ti dávky.
Sie haben die Schmerzmittel runtergesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
a zvýšit jeho dávky.
und seine Medikation erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Stupnici NEUŽÍVEJTE k nastavení dávky .
Benutzen Sie diese Markierungen NICHT für die Dosiseinstellung .
   Korpustyp: Fachtext
Tento impuls neovlivní aplikaci dávky .
Diese Abfrage wird die Dosisabgabe nicht beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Není zapotřebí žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávky v průběhu léčby :
4 Dosisanpassung unter der Behandlung
   Korpustyp: Fachtext
Žádná úprava dávky není nutná.
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Žádná úprava není dávky nutná.
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná úprava dávky se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávky vorikonazolu se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung von Voriconazol wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se úprava dávky nedoporučuje .
Deshalb wird keine Dosisanpassung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Stupnici neužívejte k nastavení dávky.
Diese Zahlen sollten nicht zur Einstellung einer Insulindosis verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Proto není nutná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Není zapotřebí žádná úprava dávky .
ge Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
To byla jen půlka dávky.
Das ist nur eine halbe Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem mu tři dávky.
Er hat drei Spritzen gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď jsem jak sociální dávky.
Von nun an bin ich wie die Sozialhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Přísné dávky LSD a PCP.
Stetige Einnahmen von LSD und PCP.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak půl dávky.
- Gib's mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu si dvě dávky cracku.
- Hast du rote Kapseln?
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro přerozdělení přeplatku dávky
Kriterien für die Aufteilung des Abgabenüberschusses
   Korpustyp: EU
Peněžní vyrovnávací dávky při dovozu
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
   Korpustyp: EU
Vloží se dávky do sušičky.
Einsetzung der Proben in den Trockner,
   Korpustyp: EU
nemá nárok na peněžité dávky
hat keinen Anspruch auf Geldleistungen.
   Korpustyp: EU
Mezitím vám nemůžeme vyplácet dávky.
Vorher kann ich Ihnen nichts bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Forma odměny nebo dávky (10)
Art der Einkünfte oder der Beihilfe (10)
   Korpustyp: EU
nemá nárok na rodinné dávky
Er hat keinen Anspruch auf Familienleistungen.
   Korpustyp: EU
CDV u nejvyšší doporučené dávky
KVV in der höchsten empfohlenen Dosierung
   Korpustyp: EU
buď minimální částka vývozní dávky,
entweder ein Mindestbetrag für die Ausfuhrabschöpfung oder
   Korpustyp: EU
Desetiletí kluci ti nosí dávky?
Du benutzt Zehnjährige als Drogenkuriere?
   Korpustyp: Untertitel
Dvě dávky za cenu jedné.
Rote Kapseln. Die sind geil.
   Korpustyp: Untertitel
- Byly tam tak 4 dávky.
Quatsch, waren nur noch vier Züge.
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš tím 4 dávky?
Was soll denn der Mist?
   Korpustyp: Untertitel
Volič dávky se vrátí na nulu.
Der Dosisvorwahlknopf geht auf 0 zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Otočením voliče dávky k aplikaci inzulinu nedojde.
Durch das Drehen des Dosisvorwahlknopfes wird kein Insulin injiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozdíl expozice nevyžaduje úpravu dávky .
Dieser Unterschied in der Bioverfügbarkeit erfordert keine Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže došlo k vynechání dávky přípravku Revasc
Wenn die Anwendung von Revasc vergessen wurde
   Korpustyp: Fachtext
Rebetol perorální roztok Obvyklé dávky u dětí
Rebetol Lösung zum Einnehmen Übliche Dosierung für Kinder
   Korpustyp: Fachtext
Nesnažte se otočit volič dávky silou.
Versuchen Sie nicht, den Dosierring gewaltsam weiter zu drehen.
   Korpustyp: Fachtext
Žádné specifické úpravy dávky pro starší pacienty
Für ältere Patienten werden keine spezifischen Dosisanpassungen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Prostříknutí pera ) K docílení správné dávky musíte :
Den Fertigpen entlüften .
   Korpustyp: Fachtext
Tímto voličem dávky lze otáčet pouze dopředu.
Der Dosierring kann nur vorwärts gedreht werden.
   Korpustyp: Fachtext
ování dávky v pramipexolové skupiněBě udrž. hem
Nach oraler Applikation wird Pramipexol rasch und vollständig resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext
Větší mateřské dávky také zvyšují porodnost.
Bessere Mutterschaftsbezüge erhöhen auch die Geburtenraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto voličem dávky lze otáčet pouze dopředu .
Der Dosierring kann nur nicht drehen . vorwärts gedreht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se dodržovat níže uvedené počáteční dávky .
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
   Korpustyp: Fachtext
Většina ( 67 % ) pacientů nepotřebovala žádnou titraci dávky .
Die Mehrheit ( 67 % ) dieser Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky • Ponechte zásobní vložku v peru.
Weitere Injektionen Lassen Sie die Patrone im Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky • Ponechte zásobní vložku v peru.
• Lassen Sie die Patrone im Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Snížením dávky mitotanu se jaterní enzymy normalizují .
Die Leberenzyme normalisieren sich , wenn die Mitotandosis verringert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Es sollte eine geeignete Dosistitration erwägt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava dávky Enbrel k injekci d.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
   Korpustyp: Fachtext
PŘÍPRAVA DÁVKY PŘÍPRAVKU SOMAVERT K INJEKCI
ZUBEREITUNG DER SOMAVERT-LÖSUNG ZUR INJEKTION
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se dodržovat níže uvedené zahajovací dávky .
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
   Korpustyp: Fachtext
Některým nemocným mohou být podány nižší dávky:
Einige Patienten werden niedrigere Dosierungen erhalten:
   Korpustyp: Fachtext
Neberte si dvě dávky během jednoho dne .
Nehmen Sie Ihre Tabletten sobald Sie sich daran erinnern .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů není úprava dávky odůvodněná .
Bei diesen Patienten erscheint eine Dosisanpassung nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Dávky TMZ jsou uvedeny v Tabulce b:
TMZ-Dosierungsstufen sind in Tabelle 2 aufgelistet. b:
   Korpustyp: Fachtext
dávky přípravku REYATAZ na 400 mg se
Verglichen mit Atazanavir 300 mg QD und Ritonavir
   Korpustyp: Fachtext
Může se zvážit úprava dávky buprenorfinu.
Die Konzentrationen von Atazanavir waren nicht signifikant beeinträchtigt.
   Korpustyp: Fachtext
TMZ o 1 úroveň a dávky 9
Reduktion TMZ um 1 Dosierungsstufea
   Korpustyp: Fachtext
3 Pokyny pro modifikaci dávky přípravku Caelyx
4 Richtlinien für die Caelyx-Dosismodifikation
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení dávky je nutné provádět s opatrností.
Bei Dosiserhöhungen ist Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Většina (67%) pacientů nepotřebovala žádnou titraci dávky.
Die Mehrheit (67%) dieser Patienten benötigte keine Dosistitration.
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporu uje se žádná úprava dávky digoxinu.
Für Digoxin wird keine Dosierungsanpassung empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Proto není nutná žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Denní dávky a časový rozvrh podání
Tagesdosis und Zeitpunkt der Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
To může vyžadovat úpravu dávky antihypertenziva .
Eine Dosisanpassung des Antihypertonikums kann erforderlich werden .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávky podle věku se nevyžaduje .
Eine Dosisanpassung nach Alter ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Světlo svítí po celou dobu podávání dávky .
Sie leuchtet so lange , wie das Arzneimittel abgegeben wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto číslice ale neužívejte k nastavení dávky .
Verwenden Sie diese Zahlen nicht zur Einstellung Ihrer Insulindosis .
   Korpustyp: Fachtext
Byly podávány dávky až do 180 mg .
Dosierungen bis zu 180 mg täglich wurden verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Byly podávány dávky až do 180 mg .
Dosierungen bis zu 180 mg täglich sind möglich .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů není nutné upravovat dávky .
Bei diesen Patienten ist keine Anpassung der Dosierung notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
IVF Velikost počáteční dávky určí Váš lékař.
IVF Die Anfangsdosis wird von Ihrem Arzt festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Pěna vám může ztížit odměřování přesné dávky .
Schaum kann das Abmessen der richtigen Insulinmenge erschweren .
   Korpustyp: Fachtext
Stát na jejich zabezpečení nemusí vydávat dávky.
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) nejvyšší přípustné dávky poskytující dostatečnou bezpečnost,
a) die zulässigen Höchstdosen, die ausreichende Sicherheit gewähren,
   Korpustyp: EU DCEP
upozornění o nevhodnosti překračování doporučené denní dávky.
ein Warnhinweis, die angegebene empfohlene Tagesdosis nicht zu überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP