Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dávný alt 124 kürzlich 72 vergangen 59 grau 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dávnýalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednoduše řečeno, v EU se de facto znovu objeví staré Evropské hospodářské společenství a dávná evropská dohoda o volném obchodu.
Im Kern werden im Rahmen der EU die alte EWG und die alte EFTA de facto neu entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden podrážděný žaludek a celé tohle hloupé drama bude dávnou historií.
Nur eine Magenverstimmung und das bescheuerte Drama ist eine alte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
I to gesto patřilo do dávných časů.
Auch das war eine der alten Zeit angehörende Geste.
   Korpustyp: Literatur
Wu Han je můj dávný přítel.
Wu Han ist ein alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Orbán přitom ale není jediný, kdo ve vyvolávání vzpomínek dávných duchů vidí volební výhodu.
Aber Orban ist nicht der einzige, der sich die Gunst der Wähler zu erkaufen sucht, indem er die Erinnerungen an alte Geister heraufbeschwört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidím, že jsou tu hlavně dávní přátelé tvých rodičů.
Ich scheine zahlenmäßig unterlegen durch die alten Freunde deiner Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Dávné nepřátelství Turecka vůči Rusku nakrátko po pádu Sovětského svazu ožilo.
Die alte türkische Feindseligkeit gegenüber Russland flammte kurz wieder auf, als die Sowjetunion in sich zusammenfiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John a já jsme chtěli spolu strávit nějaký čas ale doktor Chang si myslí, že objevil trosky dávné civilizace, okterénikdopředtímneslyšel.
John und ich wollten uns treffen, aber Dr. Chang glaubt, er hat die Ruinen einer alten, unbekannten Zivilisation gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Země jižního Středomoří mají dávné vazby na Unii.
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums verbinden sehr alte Beziehungen mit der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má žena pochází z rodu dávných kněžek naší země.
Meine Frau ist Nachkomme der alten Priesterinnen unseres Landes.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "dávný"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Islám zakázal tento dávný kult.
Der Islam hatte diese Götter verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne to je dávný zvyk.
Wie wäre es mit einem Tanz für die Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
Můj dávný přítel plukovník Brandon.
Das ist mein Freund Colonel Brandon.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to můj dávný přítel.
Das war ein alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste už dávný klient advokátův?
" Sind Sie schon ein alter Klient des Advokaten?
   Korpustyp: Literatur
Sakra, tos mi připomněl hodně dávný časy.
Scheiße, das weckt Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš dávný přítel, Chipsi.
Hier ist ein alter Freund von Ihnen, Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Mě si zase zavolal otcův dávný přítel.
Auch ich bekam Besuch. Von einem alten Freund meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
je to patrně velmi dávný spor;
es scheint ein sehr alter Streit;
   Korpustyp: Literatur
Gail mi ukazuje místa svý dávný slávy.
Gail zeigt mir ihren vergangenen Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je muj dávný sen.
Das war schon immer mein Wunschtraum!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to spíše vzpomínka na dávný dotek.
Eher wie die dunkle Erinnerung an eine Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Wu Han je můj dávný přítel.
Wu Han ist ein alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na návštěvě u svý dávný přítelkyně Winony.
Ich unterhalte mich mit Winona.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj dávný přítel je jedním z jeho osobních strážců.
Mein früherer Freund ist einer seiner Bewacher.
   Korpustyp: Untertitel
Steven Miller mně vyslídil, aby mi připomněl náš dávný slib.
Steven Miller hat mich aufgespürt und an die Schwüre erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Král za Zdí je tvůj dávný přítel, ne?
Manke ist doch dein alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dávný přítel, jeho sestra má problémy.
Er ist ein alter Freund, dessen Schwester in der Klemme steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jejich cesta ke svobodě bude nasáklá krví nevinných a můj dávný sen se neuskuteční.
Dann wird ihr Weg zur Freiheit mit unschuldigem blut besudelt und ein alter Traum von mir muss sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A krom toho, že je náš prvořadý průmyslník, Ruggiero Miletti je také dávný přítel ministra.
Der ist sowohl unser bedeutendster Industrieller als auch ein alter und lieber Freund des Ministers.
   Korpustyp: Untertitel
Schránky vylíčily dávný boj o moc, který zničil rasu zvanou Saltah'na.
Die Kugeln beschrieben einen uralten Machtkampf, der eine Rasse namens Saltah'na auslöschte.
   Korpustyp: Untertitel
A říká se, že Marcius, váš dávný nepřítel, je v čele jejich řad.
Und es wird gemunkelt, dass Martius, Eurem alten Feind, das Heer ward anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že jí ukradli můj dávný dopis, jehož znepokojivý obsah by mohli zneužít naši odpůrci.
Sie sagt, man habe ihr einen alten Brief von mir gestohlen. Es wäre ein Problem, wenn unsere Gegner ihn in die Hände bekämen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně k místu, o kterém velvyslanec G'Kar řekl, že tam dávný nepřítel soustřeďuje síly.
Dort, wo Botschafter G'Kar sagt, dass ein alter Feind Kräfte sammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Opět hrozil propuknout jakýsi patrně dávný spor o čistotu domu. pro znaveného K. nabyl rozhovor manželů nesmírného významu.
ein offenbar alter Streit, die Reinlichkeit des Hauses betreffend, war wieder daran, auszubrechen. Für K. in seiner Müdigkeit nahm das Gespräch des Ehepaares übergroße Bedeutung an.
   Korpustyp: Literatur
Cleveland Junior a já se stěhujeme do Kalifornie. Tam si můžu splnit svůj dávný sen a být scoutem profesionální baseballové organizace v nižší lize.
Cleveland Jr. und ich werden nach Kalifornien ziehen, damit ich meinen Lebenstraum erfüllen kann, Talentsucher in den unteren Ligen einer professionellen Baseball-Organisation zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto dávný přítel vedoucího představitele Talibanu Mullaha Mohammada Omara (TI.O.4.01) působil Gul Agha Ishakzai jakožto hlavní osoba odpovědná za financování a byl jedním z jeho nejbližších poradců.
Gul Agha Ishakzai, ein Jugendfreund des Taliban-Führers Mullah Mohammad Omar (TI.O.4.01), war Omars wichtigster Finanzbeamter und einer seiner engsten Berater.
   Korpustyp: EU
Jakožto dávný přítel vedoucího představitele Talibanu mully Mohammada Omara působil Gul Agha Ishakzai jakožto Omarův čelný úředník odpovědný za financování a byl jedním z jeho nejbližších poradců.
Gul Agha Ishakzai, ein Jugendfreund des Taliban-Führers Mullah Mohammad Omar, war Omars wichtigster Finanzbeamter und einer seiner engsten Berater.
   Korpustyp: EU
Ne, ne, rozhodla paní Sowerberryová, jíž právě vytanul v mysli Oliverův dávný přítel. Utíkej k panu Bumblovi, Noe, a řekni mu, aby sem okamžitě přišel a nepromeškal ani minutku - čepici nech bejt a maž, honem!
Nein, rief Frau Sowerberry, die sich plötzlich an Olivers alten Freund erinnerte, lauf zu Herrn Bumble, Noah, und bitte ihn, er möge unverzüglich hierherkommen. Renne, eine Mütze brauchst du nicht.
   Korpustyp: Literatur
Nesouhlasila by komisařka s tím, že máme čtyři hlavní problémy: zaprvé směnný kurz eura a libry, zadruhé pokles výroby v důsledku melaminového skandálu v Asii a Číně, zatřetí 3% nárůst výroby ve Spojených státech a nakonec, ale v neposlední řadě, náš dávný nepřítel, Brazílie?
Würde mir die Frau Kommissarin nicht zustimmen, wenn ich von vier Problemen spreche? Erstens der Wechselkurs zwischen dem Euro und dem britischen Pfund, zweitens der Produktionsabfall als Folge des Melaminskandals in Asien und vor allem in China, drittens der 3-prozentige Anstieg der Produktion in den Vereinigten Staaten und zu guter Letzt unser alter Feind Brasilien?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako dávný zastánce toho, aby Saddám a jeho kohorta byli postaveni před soud za své zločiny proti Kurdům, bažinným Arabům a mnoha dalším, jsem zajedno s názorem Bushovy administrativy, že by se soudní řízení neměla omezovat pouze na trestné činy spáchané v nynější válce.
Ich bin jahrelang dafür eingetreten, dass Saddam und seine Handlanger für ihre Verbrechen gegen die Kurden, Sumpf-Araber und viele andere vor Gericht gestellt werden. Daher pflichte ich auch der Regierung Bush bei, dass man die Prozesse nicht auf Verbrechen im gegenwärtigen Krieg beschränken sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní zpátečnická levice může realizovat Che Gueavarův dávný sen: nikoliv „jeden, dva, mnoho Vietnamů“, nýbrž „jedna, dvě, mnoho Venezuel“, které by ve volbách získaly moc a poté si ji ponechaly a soustředily prostřednictvím ústavních změn a zakládání ozbrojených milicí a monolitních stran.
Die rückwärtsgewandte Linke kann Che Guevaras alten Traum heute verwirklichen: Nicht die Schaffung von „ein, zwei vielen Vietnams“, sondern von „ein, zwei, vielen Venezuelas“ durch Machtgewinn aufgrund von Wahlen mit anschließender Erhaltung und Konzentration der Macht durch Verfassungsänderungen und der Schaffung bewaffneter Milizen und monolithischer Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar