Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoduše řečeno, v EU se de facto znovu objeví staré Evropské hospodářské společenství a dávná evropská dohoda o volném obchodu.
Im Kern werden im Rahmen der EU die alte EWG und die alte EFTA de facto neu entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden podrážděný žaludek a celé tohle hloupé drama bude dávnou historií.
Nur eine Magenverstimmung und das bescheuerte Drama ist eine alte Geschichte.
I to gesto patřilo do dávných časů.
Auch das war eine der alten Zeit angehörende Geste.
Wu Han je můj dávný přítel.
Wu Han ist ein alter Freund.
Orbán přitom ale není jediný, kdo ve vyvolávání vzpomínek dávných duchů vidí volební výhodu.
Aber Orban ist nicht der einzige, der sich die Gunst der Wähler zu erkaufen sucht, indem er die Erinnerungen an alte Geister heraufbeschwört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidím, že jsou tu hlavně dávní přátelé tvých rodičů.
Ich scheine zahlenmäßig unterlegen durch die alten Freunde deiner Eltern.
Dávné nepřátelství Turecka vůči Rusku nakrátko po pádu Sovětského svazu ožilo.
Die alte türkische Feindseligkeit gegenüber Russland flammte kurz wieder auf, als die Sowjetunion in sich zusammenfiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John a já jsme chtěli spolu strávit nějaký čas ale doktor Chang si myslí, že objevil trosky dávné civilizace, okterénikdopředtímneslyšel.
John und ich wollten uns treffen, aber Dr. Chang glaubt, er hat die Ruinen einer alten, unbekannten Zivilisation gefunden.
Země jižního Středomoří mají dávné vazby na Unii.
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums verbinden sehr alte Beziehungen mit der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má žena pochází z rodu dávných kněžek naší země.
Meine Frau ist Nachkomme der alten Priesterinnen unseres Landes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"NEDÁVNÁ FOTKA Z GALACTICY" "MODEL VALERII Č.2"
Kürzlich aufgenommenes Foto von der Galactica
Evropská unie vítá nedávnou návštěvu vysokého komisaře OSN pro lidská práva v Zimbabwe na pozvání vlády národní jednoty.
Die Europäische Union begrüßt, dass die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf Einladung der Regierung der Nationalen Einheit das Land kürzlich besucht hat.
Nedávná prezentace profesora Jeffreyho Sachse pro výbor byla skutečně dobrým příkladem možného cíleného využití finančních prostředků.
In seinem kürzlich gehaltenen Vortrag vor dem Ausschuss machte Prof. Jeffrey Sachs auf anschauliche Weise deutlich, wie das Geld gezielt eingesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bulharsko utrpělo velké ztráty v důsledku nedávné plynové války mezi Ruskem a Ukrajinou.
Bulgarien hat die größten Verluste erlitten, als es kürzlich zwischen Russland und der Ukraine zum Gaskrieg kam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajina dokázala významným způsobem těžit z nedávného procesu demokratizace a pro EU se stala jedním z nejslibnějších obchodních partnerů.
Die Ukraine, die vom kürzlich im Land erfolgten Demokratisierungsschub erheblich profitieren konnte, ist zu einem der vielversprechendsten Handelspartner der EU geworden.
Všimla jste si nějakých změn v jejím nedávném chováním?
Haben Sie kürzlich irgendeine Veränderung in ihrem Verhalten bemerkt?
Navzdory nedávnému pokroku ze své malé ekonomické základny je Moldavsko nadále jednou z nejchudších zemí v Evropě.
Die Republik Moldau zählt trotz kürzlich erzielter Fortschritte, die von einer kleinen wirtschaftlichen Basis ausgehen, zu den ärmsten Ländern Europas.
Jak ukázal nedávný summit v Kodani, vůle samotných politiků moc změnit nedokáže.
Wie kürzlich auf dem Kopenhagener Gipfel deutlich wurde, kann der Wille der Politiker allein nicht viel ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již jsem se zmínil o tom, že tato problematika byla tématem nedávných rozhovorů mezi ministry trojky Evropské unie a Ruské federace.
Ich habe bereits erwähnt, dass dieses Thema kürzlich Gegenstand von Gesprächen auf Ministerebene zwischen der EU-Troika und der Russischen Föderation war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k nedávným krokům, které učinily vlády Izraele a Libanonu k výměně vězňů za těla izraelských vojáků,
in der Erwägung, dass von der israelischen und der libanesischen Regierung kürzlich Gefangene gegen die Leichen israelischer Soldaten ausgetauscht wurden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nedávné době dostala důstojnost ženy a její poslání nový rozměr.
In den vergangenen Jahren haben die Würde und Berufung der Frau ein neues Ausmaß angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehoda na povrchu byla zapříčiněna pozůstatky dávné a tragické doby.
Der Unfall wurde durch die Relikte einer vergangenen und tragischen Ära verursacht.
To platí jak v současné době, tak v blízké či dávné minulosti.
Dies gilt sowohl derzeit als auch für die jüngst vergangene und sogar die davor gelegene Periode.
S tou jeho malou lidskou dívkou z dávných dob.
Mit diesem kleinem Mädchen, aus längst vergangener Zeit.
V nedávných desetiletích slavil meziregionální přístup některé významné úspěchy.
In den vergangenen Jahrzehnten wurden einige Erfolgsgeschichten zu Interregionalität geschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gail mi ukazuje místa svý dávný slávy.
Gail zeigt mir ihren vergangenen Ruhm.
Vidina snadného bohatství nedávných let se začala vzdalovat.
Der leicht erreichte Wohlstand vergangener Jahre ist weniger leicht erreichbar geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
všechno co vidíte, pochází z dávných věků.
Alles was hier steht, stammt aus längst vergangenen Zeiten.
(EL) Paní předsedající, pane komisaři, v nedávných měsících podnikla Evropská unie čtyři rozhodující kroky pro prosazování a ochranu lidských práv.
Herr Kommissar! In den vergangenen Monaten hat die Europäische Union vier entscheidende Schritte auf dem Weg zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo našel dýku z dávných dob.
Ein Schwert aus einem vergangenen Zeitalter wurde gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das war in grauer Vorzeit.
Říkáte si, kdo jsme, proč jsme to udělali. Jak se stalo, že tu před vámi stojím. Obraz bytosti z dávných věků.
Ihr fragt euch, wer wir sind, warum wir dies getan haben, wie es kommt, dass ich nun hier vor euch stehe, das Bild eines Wesens aus grauer Vorzeit.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "dávný"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Islám zakázal tento dávný kult.
Der Islam hatte diese Götter verboten.
Wie wäre es mit einem Tanz für die Gäste?
Můj dávný přítel plukovník Brandon.
Das ist mein Freund Colonel Brandon.
Das war ein alter Freund.
Vy jste už dávný klient advokátův?
" Sind Sie schon ein alter Klient des Advokaten?
Sakra, tos mi připomněl hodně dávný časy.
Scheiße, das weckt Erinnerungen.
Tady je váš dávný přítel, Chipsi.
Hier ist ein alter Freund von Ihnen, Chips.
Mě si zase zavolal otcův dávný přítel.
Auch ich bekam Besuch. Von einem alten Freund meines Vaters.
je to patrně velmi dávný spor;
es scheint ein sehr alter Streit;
Gail mi ukazuje místa svý dávný slávy.
Gail zeigt mir ihren vergangenen Ruhm.
Das war schon immer mein Wunschtraum!
Byla to spíše vzpomínka na dávný dotek.
Eher wie die dunkle Erinnerung an eine Berührung.
Wu Han je můj dávný přítel.
Wu Han ist ein alter Freund.
Jsem na návštěvě u svý dávný přítelkyně Winony.
Ich unterhalte mich mit Winona.
- Můj dávný přítel je jedním z jeho osobních strážců.
Mein früherer Freund ist einer seiner Bewacher.
Steven Miller mně vyslídil, aby mi připomněl náš dávný slib.
Steven Miller hat mich aufgespürt und an die Schwüre erinnert.
Král za Zdí je tvůj dávný přítel, ne?
Manke ist doch dein alter Freund.
Je to dávný přítel, jeho sestra má problémy.
Er ist ein alter Freund, dessen Schwester in der Klemme steckt.
Potom jejich cesta ke svobodě bude nasáklá krví nevinných a můj dávný sen se neuskuteční.
Dann wird ihr Weg zur Freiheit mit unschuldigem blut besudelt und ein alter Traum von mir muss sterben.
A krom toho, že je náš prvořadý průmyslník, Ruggiero Miletti je také dávný přítel ministra.
Der ist sowohl unser bedeutendster Industrieller als auch ein alter und lieber Freund des Ministers.
Schránky vylíčily dávný boj o moc, který zničil rasu zvanou Saltah'na.
Die Kugeln beschrieben einen uralten Machtkampf, der eine Rasse namens Saltah'na auslöschte.
A říká se, že Marcius, váš dávný nepřítel, je v čele jejich řad.
Und es wird gemunkelt, dass Martius, Eurem alten Feind, das Heer ward anvertraut.
Tvrdí, že jí ukradli můj dávný dopis, jehož znepokojivý obsah by mohli zneužít naši odpůrci.
Sie sagt, man habe ihr einen alten Brief von mir gestohlen. Es wäre ein Problem, wenn unsere Gegner ihn in die Hände bekämen.
Přesně k místu, o kterém velvyslanec G'Kar řekl, že tam dávný nepřítel soustřeďuje síly.
Dort, wo Botschafter G'Kar sagt, dass ein alter Feind Kräfte sammelt.
Opět hrozil propuknout jakýsi patrně dávný spor o čistotu domu. pro znaveného K. nabyl rozhovor manželů nesmírného významu.
ein offenbar alter Streit, die Reinlichkeit des Hauses betreffend, war wieder daran, auszubrechen. Für K. in seiner Müdigkeit nahm das Gespräch des Ehepaares übergroße Bedeutung an.
Cleveland Junior a já se stěhujeme do Kalifornie. Tam si můžu splnit svůj dávný sen a být scoutem profesionální baseballové organizace v nižší lize.
Cleveland Jr. und ich werden nach Kalifornien ziehen, damit ich meinen Lebenstraum erfüllen kann, Talentsucher in den unteren Ligen einer professionellen Baseball-Organisation zu werden.
Jakožto dávný přítel vedoucího představitele Talibanu Mullaha Mohammada Omara (TI.O.4.01) působil Gul Agha Ishakzai jakožto hlavní osoba odpovědná za financování a byl jedním z jeho nejbližších poradců.
Gul Agha Ishakzai, ein Jugendfreund des Taliban-Führers Mullah Mohammad Omar (TI.O.4.01), war Omars wichtigster Finanzbeamter und einer seiner engsten Berater.
Jakožto dávný přítel vedoucího představitele Talibanu mully Mohammada Omara působil Gul Agha Ishakzai jakožto Omarův čelný úředník odpovědný za financování a byl jedním z jeho nejbližších poradců.
Gul Agha Ishakzai, ein Jugendfreund des Taliban-Führers Mullah Mohammad Omar, war Omars wichtigster Finanzbeamter und einer seiner engsten Berater.
Ne, ne, rozhodla paní Sowerberryová, jíž právě vytanul v mysli Oliverův dávný přítel. Utíkej k panu Bumblovi, Noe, a řekni mu, aby sem okamžitě přišel a nepromeškal ani minutku - čepici nech bejt a maž, honem!
Nein, rief Frau Sowerberry, die sich plötzlich an Olivers alten Freund erinnerte, lauf zu Herrn Bumble, Noah, und bitte ihn, er möge unverzüglich hierherkommen. Renne, eine Mütze brauchst du nicht.
Nesouhlasila by komisařka s tím, že máme čtyři hlavní problémy: zaprvé směnný kurz eura a libry, zadruhé pokles výroby v důsledku melaminového skandálu v Asii a Číně, zatřetí 3% nárůst výroby ve Spojených státech a nakonec, ale v neposlední řadě, náš dávný nepřítel, Brazílie?
Würde mir die Frau Kommissarin nicht zustimmen, wenn ich von vier Problemen spreche? Erstens der Wechselkurs zwischen dem Euro und dem britischen Pfund, zweitens der Produktionsabfall als Folge des Melaminskandals in Asien und vor allem in China, drittens der 3-prozentige Anstieg der Produktion in den Vereinigten Staaten und zu guter Letzt unser alter Feind Brasilien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako dávný zastánce toho, aby Saddám a jeho kohorta byli postaveni před soud za své zločiny proti Kurdům, bažinným Arabům a mnoha dalším, jsem zajedno s názorem Bushovy administrativy, že by se soudní řízení neměla omezovat pouze na trestné činy spáchané v nynější válce.
Ich bin jahrelang dafür eingetreten, dass Saddam und seine Handlanger für ihre Verbrechen gegen die Kurden, Sumpf-Araber und viele andere vor Gericht gestellt werden. Daher pflichte ich auch der Regierung Bush bei, dass man die Prozesse nicht auf Verbrechen im gegenwärtigen Krieg beschränken sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní zpátečnická levice může realizovat Che Gueavarův dávný sen: nikoliv „jeden, dva, mnoho Vietnamů“, nýbrž „jedna, dvě, mnoho Venezuel“, které by ve volbách získaly moc a poté si ji ponechaly a soustředily prostřednictvím ústavních změn a zakládání ozbrojených milicí a monolitních stran.
Die rückwärtsgewandte Linke kann Che Guevaras alten Traum heute verwirklichen: Nicht die Schaffung von „ein, zwei vielen Vietnams“, sondern von „ein, zwei, vielen Venezuelas“ durch Machtgewinn aufgrund von Wahlen mit anschließender Erhaltung und Konzentration der Macht durch Verfassungsänderungen und der Schaffung bewaffneter Milizen und monolithischer Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar