Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich jung und dämlich war, vielleicht. Jetzt nicht mehr.
Možná když jsem byl mladý a hloupý, ale teď už ne.
Kein Mensch wäre so dämlich, so was allein zu versuchen.
Nikdo by nebyl tak hloupý aby se o tohle pokusil sám.
Wir haben wirklich dämliche Ideen gehabt, wie Bankkonten für Kinder, aber dann hatte Don hier eine sehr gute Idee.
Zvažovali jsme pár hloupých nápadů, jako třeba bankovní účty pro děti, a pak tady Don dostal naprosto skvostný nápad.
Also, Francis, die neue Polizistin ist echt dämlich!
Opravdu, Francis, tento nový policajt je tak hloupý!
Glaubst du wirklich, dass ich so dämlich wäre, den Lieutenant der Mordkommission zu vergiften?
Myslíš, že bych byla tak hloupá, abych se snažila otrávit poručíka z oddělení vražd?
Was bedeutet, Sie sind entweder unschuldig oder dämlich.
Což znamená, že buď jste neviná nebo hloupá.
Sie müsste dämlich sein, es rumliegen zu lassen.
- Byla by hloupá, kdyby si ho nechala.
Sie war so dämlich, ganz allein rauszugehen.
Byla tak hloupá, že tam byla sama.
Das wäre dämlich, weil sie sterben könnte.
To by bylo hloupé, neboť může umírat.
Am Ende dieser Songs sind die dämlichen Schlampen immer tot.
Na konci takový písničky skončí ta hloupá kráva pokaždý mrtvá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dämlich
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin dämlich, aber nicht so dämlich.
Jsem blbej, ale ne zas tak blbej.
Trochu hloupé, ale víš co, důkladné.
Dieser dämliche, süße Rammler.
Dämlich, aber Mann, heldenhaft.
Hloupé, ale, páni, hrdinské.
Eine ganz dämliche Seifenoper.
- Halt deine dämliche Fresse.
Du benimmst dich dämlich.
Už toho mám akorát tak dost.
Und seine dämliche Gefolgschaft.
S jeho idiotským doprovodem.
- Deine Verkleidung ist dämlich.
- Ale je to pěkně uhozený.
Víš že máš pěkně trapný otázky?
Die Menschen sind dämlich.
Beeil dich, dämliche Puppe!
Rychle, ty hloupá panenko!
Diese Geschichte ist dämlich.
Tenhle příběh je hloupej.
- Dieses dämliche Grinsen.
Diese blöde, dämliche Kuh!
Tak jsou? Jebnutá stará babko.
Musíte zničit ten zatracený úsměv z vaší tváře.
…wie eine dämliche Schildkröte!
Ich weiß, das war dämlich.
Hältst mich für völlig dämlich?
Glaubst du, ich bin dämlich?
- Myslíš, že jsem hloupej?
Mann, vergiss die dämliche Prämie!
- Das ist einfach nur dämlich.
Du bist das dämliche Landei.
Was lachst du so dämlich?
Bist du dämlich, du Arsch?
Warum bist du so dämlich?
Já vím, že to bylo hloupé.
Leg das dämliche Ding weg.
- Komm schon, das ist dämlich.
Vergisst du deine dämliche Sonnenbrille?
Zapomněl sis blbé sluneční brýle?
Hältst du mich für dämlich?
Myslíš si, že jsem hloupá?
Hältst du mich für dämlich?
Wo ist die dämliche Schaufel?
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
A s tím jejich zatraceným hulákáním!
- Du dürre, dämliche, nichtssagende Hure!
Ty vychrtlá, podělaná, falešná děvko!
Du bist ja selten dämlich.
Mir reicht dieses dämliche Blasen!
Sie wird mich dämlich bumsen.
Das ist dieses dämliche Ding.
Das ist eine dämliche Frage!
- Co je to za pitomou otázku!
Hey, du dämliches, schleimiges Arschgesicht!
Du und deine dämliche Angst!
Běž někam s tím strachem!
Ja, er stellt sich dämlich.
- Jo, dohání mě k šílenství!
- Wirkt auf mich bisschen dämlich.
Es ist ein dämliches Pavianhaar.
Alle sind so verfickt dämlich.
Weil ich nicht dämlich bin!
Protože nejsem žádná kráva!
Weil wir beide dämlich sind.
Protože jsme dva debilové.
Sie sind eine dämliche Kröte.
Jste přitroublá ropucha, pane.
Das ist deine dämliche Grönlandzeit.
Pořád máš ten blbej grónskej čas!
Dann kam diese dämliche Geigerin.
Atam jsi se potkal s tou houslistkou.
- Das ist kurzsichtig und dämlich.
-Myslím že je to krátkozraké a hloupé.
Nein, es war nicht dämlich.
Fick dich, du dämliche Fotze!
Naser si, ty prudivá děvko!
Es ist die dämliche Schule.
Ein Mädchen, das dämlich herumkichert.
Jenom dvě klevetící holky.
- Wer wäre wohl so dämlich?
Oh doch du dämliche Calamaris!
Ale ublížil, ty hloupej kalamáre!
Ich bin wahrscheinlich nur dämlich.
Asi se zbytečně strachuju.
Ich bin aber nicht dämlich.
Neházej mě do jednoho pytle s těma chlapama.
Was für eine dämliche Kuh.
Bist du wirklich so dämlich?
To jsi vážně tak pitomej?
Das ist kein dämliches Kind.
To není žádný podělaný dítě.
Das ist keine dämliche Verkleidung.
Nehodlám se o tom teď bavit!
Das war dämlich, aber verständlich.
Chci říct, že to bylo hloupé. Chápu to.
Sehen wir so dämlich aus?
Emily, das ist doch dämlich.
Das ist nur dämliches Gebrabbel.
- Das ist dämlich aber einfach.
Je to hloupé, ale snadné.
Schalte die dämliche Glocke ab!
Vypněte ten zatracený zvon!
Das sind jetzt dämliche Gründe.
Teď jsou ty důvody hloupé.
Bist du wirklich so dämlich?
Es wäre nicht dämlich genug.
Nebyla by v tom ta pitomá upřímnost.
Was grinst du so dämlich?
Glauben Sie, ich bin dämlich?
Myslíš si, že jsem idiot!
- Sehe ich vielleicht dämlich aus?
Das sind nur dämlich Zeichnungen.
Jsou to jen hloupé nákresy.
- Das war eine dämliche Idee.
Wie dämlich bist du denn?
Wen kümmert die dämliche wahl?
Koho zajímají nějaké přiblbé volby?
Sorry, das ist echt dämlich.
Ach jo. Tohle je fakt pitomost.
Wo ist dieses dämliche Ankerding?
Sie ist nicht dämlich, verdammt.
Na to by se kurva nesnížila.