Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dämlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dämlich hloupý 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dämlich hloupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ich jung und dämlich war, vielleicht. Jetzt nicht mehr.
Možná když jsem byl mladý a hloupý, ale teď už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch wäre so dämlich, so was allein zu versuchen.
Nikdo by nebyl tak hloupý aby se o tohle pokusil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wirklich dämliche Ideen gehabt, wie Bankkonten für Kinder, aber dann hatte Don hier eine sehr gute Idee.
Zvažovali jsme pár hloupých nápadů, jako třeba bankovní účty pro děti, a pak tady Don dostal naprosto skvostný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Francis, die neue Polizistin ist echt dämlich!
Opravdu, Francis, tento nový policajt je tak hloupý!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass ich so dämlich wäre, den Lieutenant der Mordkommission zu vergiften?
Myslíš, že bych byla tak hloupá, abych se snažila otrávit poručíka z oddělení vražd?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, Sie sind entweder unschuldig oder dämlich.
Což znamená, že buď jste neviná nebo hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müsste dämlich sein, es rumliegen zu lassen.
- Byla by hloupá, kdyby si ho nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so dämlich, ganz allein rauszugehen.
Byla tak hloupá, že tam byla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dämlich, weil sie sterben könnte.
To by bylo hloupé, neboť může umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieser Songs sind die dämlichen Schlampen immer tot.
Na konci takový písničky skončí ta hloupá kráva pokaždý mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dämlich

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin dämlich, aber nicht so dämlich.
Jsem blbej, ale ne zas tak blbej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, so was Dämliches.
- To je vůl, to je vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist sie dämlich!
Bože, ta je tupá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so dämlich!
Já jsem tak pitomej!
   Korpustyp: Untertitel
Dämlich, aber gründlich.
Trochu hloupé, ale víš co, důkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dämliche, süße Rammler.
To je nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dämlich, Mama!
Ty jsi blbá, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist dämlich.
Tvůj plán je blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Dämlich, aber Mann, heldenhaft.
Hloupé, ale, páni, hrdinské.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz dämliche Seifenoper.
Byl to jen blbej seriál.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deine dämliche Fresse.
Zmlkneš už do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Das war so dämlich.
To bylo tak banální.
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich dämlich.
Už toho mám akorát tak dost.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dämlich bist.
Je to pěkně uhozené!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch dämlich.
- Stojí to za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so dämlich!
Ne, já úplně blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine dämliche Gefolgschaft.
S jeho idiotským doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, seid ihr dämlich!
Jste to ale pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Verkleidung ist dämlich.
- Ale je to pěkně uhozený.
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne dämliche Frage.
Víš že máš pěkně trapný otázky?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du total dämlich?
- Ty jsi kurva debil?
   Korpustyp: Untertitel
So dämlich, Nick.
Tak ubohý, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dämlich.
- Tohle je hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach dämlich.
To je prostě hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind dämlich.
Víš, proč si tě platíme?
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, dämliche Puppe!
Rychle, ty hloupá panenko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dämlich.
No co, je blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte ist dämlich.
Tenhle příběh je hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses dämliche Grinsen.
- Ten hloupej úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Diese blöde, dämliche Kuh!
Tak jsou? Jebnutá stará babko.
   Korpustyp: Untertitel
Grins nicht so dämlich.
Musíte zničit ten zatracený úsměv z vaší tváře.
   Korpustyp: Untertitel
…wie eine dämliche Schildkröte!
- jako zkurvená želva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das war dämlich.
Vím, že to bylo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst mich für völlig dämlich?
Nebo že jsem úplně blbá?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin dämlich?
- Myslíš, že jsem hloupej?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, vergiss die dämliche Prämie!
Kašlu ti na prachy!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist einfach nur dämlich.
Tohle je tak hloupé!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das dämliche Landei.
Ty jsi ten rychtář.
   Korpustyp: Untertitel
Was lachst du so dämlich?
Čemu se to sakra směješ?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dämlich, du Arsch?
Copak jste úplně blbej?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so dämlich?
Proč si tak pomalej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es war dämlich.
Já vím, že to bylo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das dämliche Ding weg.
Odlož tu hloupou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, das ist dämlich.
- No tak, je to hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er ist dämlich.
Jo, ale je hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
Vergisst du deine dämliche Sonnenbrille?
Zapomněl sis blbé sluneční brýle?
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für dämlich?
Myslíš si, že jsem hloupá?
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für dämlich?
Myslíš si, že jsem blbá?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die dämliche Schaufel?
Tak kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
A s tím jejich zatraceným hulákáním!
   Korpustyp: Untertitel
- Du dürre, dämliche, nichtssagende Hure!
Ty vychrtlá, podělaná, falešná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja selten dämlich.
Ty seš děsnej hňup.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht dieses dämliche Blasen!
Už mám dost tý kuřby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich dämlich bumsen.
Mně z ní jebne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieses dämliche Ding.
To ta blbá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dämliche Frage!
- Co je to za pitomou otázku!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du dämliches, schleimiges Arschgesicht!
Hej, ty posranej pobudo.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine dämliche Angst!
Běž někam s tím strachem!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er stellt sich dämlich.
- Jo, dohání mě k šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
- Wirkt auf mich bisschen dämlich.
Zdá se mi trochu naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein dämliches Pavianhaar.
Je to paviání chlup.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind so verfickt dämlich.
Všichni jsou tak trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht dämlich bin!
Protože nejsem žádná kráva!
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir beide dämlich sind.
Protože jsme dva debilové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine dämliche Kröte.
Jste přitroublá ropucha, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine dämliche Grönlandzeit.
Pořád máš ten blbej grónskej čas!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam diese dämliche Geigerin.
Atam jsi se potkal s tou houslistkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kurzsichtig und dämlich.
-Myslím že je to krátkozraké a hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war nicht dämlich.
- Ne, není to hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du dämliche Fotze!
Naser si, ty prudivá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die dämliche Schule.
Ta škola je úplně blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen, das dämlich herumkichert.
Jenom dvě klevetící holky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wäre wohl so dämlich?
- Kdo byl ten vůl?
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch du dämliche Calamaris!
Ale ublížil, ty hloupej kalamáre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahrscheinlich nur dämlich.
Asi se zbytečně strachuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber nicht dämlich.
Neházej mě do jednoho pytle s těma chlapama.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine dämliche Kuh.
To je ale hloupá kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich so dämlich?
To jsi vážně tak pitomej?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein dämliches Kind.
To není žádný podělaný dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine dämliche Verkleidung.
Nehodlám se o tom teď bavit!
   Korpustyp: Untertitel
Das war dämlich, aber verständlich.
Chci říct, že to bylo hloupé. Chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir so dämlich aus?
Jak hloupé se díváme?
   Korpustyp: Untertitel
Emily, das ist doch dämlich.
Emily, tohle je kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur dämliches Gebrabbel.
To je nějaká hatmatilka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dämlich aber einfach.
Je to hloupé, ale snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte die dämliche Glocke ab!
Vypněte ten zatracený zvon!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jetzt dämliche Gründe.
Teď jsou ty důvody hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich so dämlich?
Vážně jsi tak pitomej?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht dämlich genug.
Nebyla by v tom ta pitomá upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was grinst du so dämlich?
- Co je na tom k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich bin dämlich?
Myslíš si, že jsem idiot!
   Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich vielleicht dämlich aus?
- Vypadám jako blblka?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur dämlich Zeichnungen.
Jsou to jen hloupé nákresy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine dämliche Idee.
To byl blbej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dämlich bist du denn?
Co jsi zač? Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmert die dämliche wahl?
Koho zajímají nějaké přiblbé volby?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist so dämlich.
- To je ale kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, das ist echt dämlich.
Ach jo. Tohle je fakt pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieses dämliche Ankerding?
Kde je ta hloupá kotva?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht dämlich, verdammt.
Na to by se kurva nesnížila.
   Korpustyp: Untertitel