Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dämpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dämpfen tlumit 60 ztlumit 16 dusit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dämpfen tlumit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Eurogebiet , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji mělo jen mírné oživení v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Hohe Ölpreise werden für den Rest des Jahres 2004 und bis in das Jahr 2005 das globale Wirtschaftswachstum dämpfen.
Vysoké ceny ropy budou po zbytek roku 2004 a ještě v roce 2005 tlumit celosvětový růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inflation dürfte durch den Rückgang der Rohstoffpreise und die Konjunkturabkühlung gedämpft werden .
Míru inflace by měl tlumit pokles cen komodit a zpomalení hospodářské aktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Euroraum , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
Nízká míra inflace ve světě by měla pomoci tlumit také dovozní ceny .
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend dürfte die Inflation , gedämpft durch die Kapazitätsunterauslastung im Eurogebiet , moderat bleiben .
Následně by míra inflace měla zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
2009 wird die Nachfrage nach Arbeit wohl auch durch höhere Reallöhne infolge vorangegangener Vertragserneuerungen gedämpft werden .
V roce 2009 by poptávku po práci měl tlumit také růst reálných mezd , který odráží dříve uzavřené smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
V současnosti předpokládaná vysoká mezera výstupu v eurozóně by měla tlumit inflační tlaky .
   Korpustyp: Allgemein
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
Nižší ziskové marže by měly tlumit inflaci v roce 2009 a poté se znovu zvednout .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird projiziert , dass die sich verschlechternde Lage am Arbeitsmarkt und das geringe Vertrauen den privaten Verbrauch dämpfen werden .
Soukromou spotřebu by měla tlumit zhoršující se situace na trhu práce a nízká důvěra .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dämpfen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich? Nur dämpfen, ja?
Budu je muset dát do páry, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ersticke an unseren harmlosen Dämpfen.
Udav se naším beznásilným kouřem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird es besser dämpfen.
- Tohle ji otupí lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt das an den Dämpfen?
Je to těmi výpary?
   Korpustyp: Untertitel
Sir. Sir. Bitte dämpfen Sie Ihre Stimme.
Pane, ztlumte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dies wird die Nachfrage dämpfen.
To také oslabí poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nockerln kann man auch dämpfen, stimmt's Mutti?
-Noky připravujeme též v páře, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin high von den Dämpfen.
Musím bejt zhulenej z výparů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte versuchen, seinen Missmut zu dämpfen.
Pokusím se zmírnit jeho vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Dämpfen Sie das Licht, eine Stunde Pause.
Ztlum světla a na hodinu dáme pauzu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, die Risikobereitschaft von Finanzinstituten zu dämpfen.
Cílem je omezit riskování finančních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere dürften niedrigere Energie- und Rohstoffpreise den Inflationsdruck dämpfen.
Zejména je pravděpodobné, že nižší ceny energií a komodit utlumí inflační tlak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nichts wird den Elan dieser Menschenmenge dämpfen.
Ale věřte mi, že to na skvělé atmosféře svátků vůbec nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dämpfen unsere Lebenszeichen, um unsere Meditationen abzuschirmen.
Zakryli jsme naše známky života, abychom ochránili soukromí našich meditací.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dieses Mädchen von den giftigen Dämpfen hier wegbringen.
Odvěďte jí od toho kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem empfahl ich der Crew, ihren Optimismus zu dämpfen.
Nicméně, jsem je požádala, aby byli pozorní a drželi svůj optimismus pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Feld um mindestens 50% dämpfen.
Potřebujeme, aby síla pole byla nejvýše 50 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchst Du immer meine Stimmung zu dämpfen?
Proč mi vždycky musíš zkazit náladu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich modifizierte die Kammer, um die Moleküle zu dämpfen.
Upravila jsem komoru k vysílání harmonické vlny, která molekuly srazí k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hauptsächlich Chemikalien, Staub, Dämpfen, Rauch oder Gasen
Ano, především chemikáliím, prachu, výparům, kouři nebo plynům
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen geschälter Erbsen gewonnen wird
Výrobek získaný napařením a mačkáním loupaných semen hrachu.
   Korpustyp: EU
Verfahrensweise für jede Startkonzentration von Dämpfen (mg/l/4 Std.)
Postup, který je nutno dodržet u každé z výchozích koncentrací u par (mg/1/4h)
   Korpustyp: EU
Hohe Werte an trigemischen Dämpfen, aber Menschen könnten dort überleben.
Vysoká úroveň trigemických par. ale stále tu muže být humanoidní život
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das Licht zu dämpfen wirkt Wunder bei dem Haufen.
Páni, tlumené světlo dokáže s tím houfem divy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat das Geräusch verstärkt, statt es zu dämpfen.
No, je fakt, že to spíše zesílilo zvuk, místo aby ho to ztlumilo.
   Korpustyp: Untertitel
„Entlüftung“ bezeichnet das Ableiten von Dämpfen aus dem Speicherbehälter/Tank.
„Ventilací“ se rozumí uvolňování par ze skladovacího zásobníku/nádrže.
   Korpustyp: EU
Entweder das, oder ich werde ihn für ihn dämpfen.
Buď to, nebo ho umírním za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich von den Dämpfen der Simulation zu schützen.
Aby se ochránil před plyny ze simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union versucht auf verschiedene Weise, den Anstieg der Lebensmittelpreise zu dämpfen.
Evropská unie se snaží omezit zvyšování cen potravin různým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für ein nachhaltiges Wachstum schwächen .
Takový vývoj by zase utlumil soukromé investice a oslabil základy pro dlouhodobý růst .
   Korpustyp: Allgemein
Almunia stellte dar, dass die Finanzkrise auch die Wirtschaftsentwicklung in Europa dämpfen werde.
Oznámil nicméně, že EU nebude následovat kroky americké administrativy, která odkoupila velkou část toxických aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Das, uh, Schloss im Garten ihres Nachbars ist von von giftigen Dämpfen aus offenen Düngerbeuteln.
Uh, hrad, ve skladišti vašich sousedů, je plný toxických výparů z otevřených pytlů s hnojivem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verhört. Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
Ten podělanej hajzl musel omdlít kvůli těm výparům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass die Jahre wenig ausgerichtet haben, um deine Dickköpfigkeit zu dämpfen.
Vidím, že léta trochu zakalily tvou tvrdohlavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte es in den Koffer, um das Klingeln zu dämpfen.
Nacpala jsem ho do toho kufru, abychztlumila hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, die Pillen, die ich nehme, sie machen mich langsam, sie dämpfen mein Denken.
No, problém je, že když si vezmu prášky, zpomalí mě. Otupí moje myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorene Kartoffeln, roh oder durch Dämpfen oder Kochen in Wasser gegart
Brambory syrové, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené
   Korpustyp: EU
Bei den Dämpfen, die der gasförmigen Phase näher sind, beruht die Einstufung dagegen auf ppmV.
Avšak u těch par, které se blíží plynné fázi, se klasifikace zakládá na ppmV.
   Korpustyp: EU
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
Rostoucí zadlužení domácností a nejisté prostředí zřejmě rovněž utlumí spotřebu soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
Výrobek získaný napařením nebo mikronizací infračerveným zářením a mačkáním loupaných sójových bobů.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Erbsen gewonnen wird
Výrobek získaný napařením nebo mikronizací infračerveným zářením a mačkáním loupaných semen hrachu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
Výrobek získaný napařením a mačkáním loupaného bobu koňského.
   Korpustyp: EU
Gewerbliche Anwender und Heimwerker sind den beim Löten entstehenden Dämpfen ausgesetzt.
Profesionálové a kutilové jsou při tvrdém pájení vystaveni výparům.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich kann eine stärkere Währung paradoxerweise Zahlungsbilanzüberschüsse schüren und Investitionen in exportorientierten Branchen dämpfen
Ostatně silnější měna může paradoxně podporovat externí přebytky a zároveň odrazovat od investic do exportně orientovaných odvětví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wird die Erholung der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage schwach ausfallen und das weltweite Wachstum noch stärker dämpfen.
Zotavení globální agregátní poptávky tak bude slabé, což stlačí globální růst mnohem níže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou způsobuje omrzliny
   Korpustyp: EU IATE
Es war mir ein Vergnügen, auch wenn ich ein wenig benebelt bin von den Dämpfen.
Je mi potěšením, ačkoli se cítím trochu praštěně z těch plynů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erdwände sind ideal, um die hohen Töne der Laute oder Posaune zu dämpfen.
Tyto hliněné zdi jsou ideální pro znění vyšších registrů například loutny či pozounu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament befürwortet konkrete Maßnahmen, die den Energiehunger dämpfen und erneuerbare Energiequellen sowie Energieeffizienz fördern.
Parlament v této souvislosti připomíná, že obnovitelné zdroje snižují závislost Evropy na dovozu a omezují tak související politická a hospodářská rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei bestimmten Prüfsubstanzen, insbesondere bei Dämpfen und Aerosolen, kann es technisch schwierig sein, Grenzkonzentrationen zu erzeugen.
Generovat mezní koncentrace některých zkoušených chemických látek může být technicky náročné, zejména ve formě par nebo aerosolů.
   Korpustyp: EU
Bei allen Aerosolen und bei Dämpfen, die zu Aerosolen kondensieren können, sollte die Partikelgröße bestimmt werden.
U všech aerosolů a par, které mohou kondenzací vytvořit aerosoly, by se mělo provést stanovení velikosti částic.
   Korpustyp: EU
Beschrieben wurden auch Abänderungen zur Untersuchung von Gasen oder Dämpfen (12).
Metody pro zkoušení plynů a par jsou popsány (12).
   Korpustyp: EU
Es scheint fast sicher, dass die entstehende Panik das starke Wirtschaftswachstum dämpfen wird.
Zdá se, že vznikající panika nepochybně utlumí dnešní silný růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei gefährlichen Gasen, Dämpfen oder Staub ist auf die geeignete Schutzausrüstung hinzuweisen, wie
V případě nebezpečných plynů, par nebo prachu se uvede typ ochranného prostředku, který má být použit, jako jsou
   Korpustyp: EU
Es wird die Druckwelle genug dämpfen, um den Schaden auf die Garage einzugrenzen.
Ztlumí to výbuch dost na to, aby to pojmulo poškození téhle garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde um die Pistole gewickelt, um den Lärm zu dämpfen.
Vidíte, že vrah do ní pistoli zabalil, aby ztlumil zvuk výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Haare gebleicht und ist an den Dämpfen erstickt.
Zase si odbarvoval vlasy a udusil se výpary.
   Korpustyp: Untertitel
Die steigende Verschuldung der Haushalte führt schon jetzt zu mehr privaten Pleiten und wird wahrscheinlich die Erholung der Wirtschaft dämpfen.
Zvýšení zadluženosti domácností již dnes vede k vyššímu počtu bankrotů a pravděpodobně utlumí hospodářské zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rief Monks mit einer Stimme, die sich um so wütender anhörte, je mehr er sie zu dämpfen versuchte.
zvolal Monks hlasem, který zněl právě tím, že ho tolik tlumil, jen ještě vztekleji.
   Korpustyp: Literatur
Bei gefährlichen Gasen, Dämpfen oder Staub ist auf die geeignete Schutzausrüstung, wie umluftunabhängige Atemschutzgeräte, geeignete Masken und Filter hinzuweisen.
V případě nebezpečných plynů, par nebo prachu se specifikuje typ ochranného prostředku, který má být použit, jako je autonomní dýchací přístroj, odpovídající masky a filtry.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Steuer ist nicht geeignet, die Volatilität der Wechsel­kurse zu dämpfen oder gar Währungs- und Finanzkrisen zu verhindern.
Taková daň není vhodná k tomu, aby ztlumila nestálost směnných kursů nebo zabránila měnovým a finančním krizím.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich will deine neuen Abenteuer in Daddyland nicht dämpfen, aber du kannst Lux nicht weiter die Schule sausen lassen.
Nechci ti kazit dobrodružství z Taťkolandu, ale nemůžeš nechat Lux aby zase vynechala školu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich dich mit Hanfseilen fessle, dich anzünde, und von den Dämpfen deines brennenden Fleisches high werde.
Předtím něž tě zaškrtím lanem z konopí, dám na oheň, zbavím se dýmů z tvého hořícího masa.
   Korpustyp: Untertitel
.4 ordnungsgemäß zertifiziert sind für die sichere Verwendung in dem Staub, den Dämpfen oder Gasen, die auftreten könnten.
.4 odpovídajícím způsobem schválené pro bezpečné používání v prachu, výparech nebo plynech, které se pravděpodobně vyskytnou.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Sojabohnen gewonnen wird (Ureaseaktivität: höchstens 0,4 mg N/g/Min.)
Výrobek získaný napařením nebo mikronizací infračerveným zářením a mačkáním loupaných sójových bobů (aktivita ureázy nejvýše 0,4 mg N/g × min.).
   Korpustyp: EU
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
'Uvolňování výparů lze minimalizovat vhodnou konstrukcí a údržbou aplikačního systému, aby se zbránilo úniku.
   Korpustyp: EU
Westliche Machthaber erklären immer wieder, dass sie nichts ausschließen, um die atomaren Ambitionen des Iran zu dämpfen.
Západní představitelé opakovaně deklarují, že při bránění jaderným ambicím Íránu jsou na stole všechny možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die FED hofft, dass all dies nicht umgekehrt funktioniert – dass höhere Zinssätze den Verbrauch nicht dämpfen werden.
Fed doufá, že se vše nezačne odehrávat v opačném směru – totiž že vyšší úrokové míry neztlumí spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Takový vývoj by zase utlumil soukromé investice a tak oslabil základy pro návrat k dlouhodobému růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl diese Politik zweifellos den Bewohnern von benachteiligten Wohngegenden geholfen hat, war sie nicht ehrgeizig genug, um Ressentiments zu dämpfen.
Ačkoliv tyto programy obyvatelům znevýhodněných čtvrtí bezpochyby pomohly, nebyly dostatečně ambiciózní na to, aby utlumily nevraživost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie oben bereits generell angemerkt, halte ich eine Transaktionssteuer für ein untaugliches Instrument, um die Wechselkursvolatilität des Euro zu dämpfen.
Jak je již výše obecně uvedeno, považuji daň z transakcí za nepotřebný nástroj k utlumení nestálosti směnných kursů eura.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei grundlegende Instrumente, um die CO2-Emissionen zu reduzieren und somit die Erderwärmung zu dämpfen.
Existují dva základní nástroje, které snižují emise uhlíku a tím zmírňují globální oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rückgewinnung und der Verkauf von Dämpfen als Benzin kann im Laufe der Zeit diese Kosten ausgleichen.
Rekuperace a prodej par jako benzinu může po určité době tyto náklady vyrovnat.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung einer Währungspolitik, die auf Preisstabilität abzielt, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Provádět měnovou politiku vedoucí k dosažení cenové stability s cílem snížit a ukotvit inflační očekávání.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Hafer entsteht und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
produkt vzniklý napařováním a válcováním loupaného ovsa; může obsahovat malé množství ovesných slupek
   Korpustyp: EU
Dies würde auch die Notwendigkeit für die quantitative Lockerung dämpfen und einen Grund für chinesische Klagen beseitigen.
zároveň by se tím zmírnila potřeba kvantitativního uvolňování a odstranil jeden zdroj čínských stížností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Früchte eines effektiven integrierten Markts zu genießen, müssen auch die indirekten Ursachen angegangen werden, welche die grenzüberschreitenden Bestrebungen unserer Mitbürger dämpfen.
Abychom se těšili z plodů efektivního integrovaného trhu, je také nutné řešit nepřímé příčiny, které dusí přeshraniční úsilí našich spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass die Bemühungen des amerikanischen Kongresses wieder einmal die Großzügigkeit des Weißen Hauses in Hinblick auf dieses neue Kriegsspielzeug dämpfen.
Musíme doufat, že úsilí amerického Kongresu opět zarazí štědrost Bílého domu v oblasti nových válečných hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt darüber hinaus, in die verschiedenen GMO einzugreifen und diese Mechanismen, die uns helfen könnten, zumindest im Binnenmarkt die Lebensmittelpreise zu dämpfen, zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts einzusetzen.
Potřebujeme spolupracovat s různými organizacemi společného trhu a správně využít tyto mechanismy pro opětovné dosažení rovnováhy trhu, která by pomohla uvolnit ceny potravin alespoň na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immobilienblasen und Investitionen in dubiose Projekte führen zu einer Verschwendung von Ressourcen und einer Fehlallokation von Kapital, die potenzielles Wachstum letzten Endes dämpfen.
Výsledkem bublin bytové výstavby a investic do pochybných projektů jsou zmařené zdroje a špatná alokace kapitálu, který v posledku sráží potenciální růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne einen Durchbruch würde die unweigerliche neue Runde von Sanktionen und Gegensanktionen Russland und Europa wahrscheinlich in die Rezession stürzen und die weltweite Wirtschaftstätigkeit dämpfen.
Nedojde-li k průlomu, nevyhnutelné nové kolo sankcí a odvetných sankcí by zřejmě postrčilo Rusko a Evropu do recese a utlumilo celosvětovou ekonomickou aktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Gipfeltreffen zwischen der EU und Japan vom 28. April schien die EU die Aussichten auf ein Freihandelsabkommen dämpfen zu wollen.
Na vrcholné schůzce EU a Japonska, která se uskutečnila 28. dubna 2010, se zdálo, že EU zmírní podmínky dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir aus der Wissenschaft wissen, ist Regen flüssiges Wasser in Form von Tropfen, die in atmosphärischen Dämpfen kondensieren und dann niederschlagen.
Jak víme díky vědě, déšť je kapalná voda ve formě kapek, které se utvořily z atmosferické páry a pak se vysrážely.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ungarn liegt die Herausforderung darin, die negativen Auswirkungen der Finanzkrise unter Beibehaltung der finanzpolitischen Stabilität und einer Stärkung der Glaubwürdigkeit seiner Wirtschaftspolitik zu dämpfen.
Politickým úkolem Maďarska je zmírnit negativní dopad finanční krize a zároveň zachovat fiskální stabilitu a podpořit důvěryhodnost hospodářské politiky.
   Korpustyp: EU
Entstehung von Dämpfen verhindern und alle möglichen Geräte, von denen ein Brandrisiko ausgehen kann, z. B. nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellte Heizgeräte oder elektrische Geräte, entfernen.
Zabraňte hromadění výparů a eliminujte veškeré příčiny možného vzniku požáru, jako jsou topná tělesa a elektrická zařízení, jež nejsou vyrobena z nehořlavého materiálu.
   Korpustyp: EU
Kochen oder Dämpfen eines organischen Stoffs, um Enzyme nativer Herkunft zu inaktivieren, Gewebe aufzuweichen und Gerüche zu entfernen; der Vorgang wird durch Eintauchen in kaltes Wasser abgebrochen
postup sestávající z tepelného ošetření organického materiálu varem nebo párou za účelem denaturace přírodních enzymů, změkčení tkáně a odstranění pachutí, po kterém následuje ponoření do studené vody, aby byl proces vaření zastaven
   Korpustyp: EU
Eine angemessene Übergangszeit erschien sinnvoll, um die Schockwirkung zu dämpfen und den Unternehmen Zeit zu geben, sich an die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen anzupassen.
Zdálo se, že přiměřené přechodné období bude vhodné pro zmírnění dopadů šoku a poskytne podnikům čas na přizpůsobení se novému hospodářskému prostředí.
   Korpustyp: EU
Die nach der Debatte über die Schuldengrenze geplanten Ausgabenkürzungen werden die Wirtschaftsaktivität dämpfen und das Wachstum behindern, was den Schuldenabbau noch schwieriger macht.
Výdajové škrty, jež si vynucuje výsledek debaty o dluhovém stropu, oslabí ekonomickou aktivitu, takže podryjí růst a ještě dále zkomplikují snahu snižovat dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lohnausfälle würden zu einer Senkung des Verbrauchs führen, wodurch weitere Arbeitsplätze verloren gingen. Werkschließungen würden die Investitionen dämpfen und damit die Beschäftigung in der Produktionsgüterindustrie treffen.
Ztracené mzdy sníží spotřebu, což vyvolá zánik dalších pracovních míst, přičemž uzavírání továren omezí investice a tím zasáhne zaměstnanost v sektoru kapitálového zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir eine verhängnisvolle Zunahme der globalen Erwärmung auf faire, frühere wie gegenwärtige Verantwortlichkeiten berücksichtigende Weise verhindern, ohne überall die legitimen Hoffnungen auf ein besseres Leben zu dämpfen?
Dokážeme zabránit katastrofálnímu zvýšení globálního oteplování způsobem, který bude spravedlivý, zohlední dřívější i současnou zodpovědnost a nezmaří naděje na lepší život na celém světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin liefert eine psychologische Interpretation der Geschichte unserer moralischen Entwicklung keine Grundlage dafür, dass wir eine natürliche Neigung dämpfen und eine andere fördern sollten.
Psychologické líčení příběhu našeho mravního vývoje skutečně nepřináší žádný důvod, který by nás pobízel k potlačování jednoho přirozeného sklonu a k tříbení jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konjunkturrückgang in den entwickelten Ökonomien in Kombination mit einem schwächeren Euro, wird das chinesische Wachstum weiter dämpfen und es von 11 % auf 7 % bis zu Jahresende drücken.
Zpomalení v rozvinutých ekonomikách v kombinaci se slabším eurem dále nahlodá čínský růst a do konce roku ho stlačí z více než jedenácti procent někam k sedmi procentům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die behaupten China wäre mit seiner Kommunikationspolitik auf dem Holzweg- und dass das Internet letztlich zur Demokratisierung führen wird - sollten ihren Optimismus dämpfen.
Ti, kdo tvrdí, že je Čína svou komunikační politikou na špatné straně dějin a že internet znamená postupnou demokratizaci, by měli krotit svůj optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhere Finanzierungskosten , die Schmälerung der Gewinnspannen , die schwache Nachfrage und die Situation am Wohnimmobilienmarkt in einigen Ländern dürften das Investitionswachstum erheblich dämpfen .
Očekává se , že vyšší náklady financování společně s poklesem ziskovosti a slabší poptávkou i situací na trhu s bydlením v některých zemích výrazně utlumí růst investic .
   Korpustyp: Allgemein
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
Úroveň produktu může při zvyšování cen ropy klesat , což také může implikovat nižší poptávku po dalších výrobních faktorech , např .
   Korpustyp: Allgemein
Vielleicht also ist die Häuserblase schuld, die sich Ende der 1990er Jahre entwickelte – und das Zögern der Federal Reserve unter Alan Greenspan, diese zu dämpfen.
Snad je tedy na vině bublina bydlení, která se vyvinula ke konci 90. let, a neochota Federálního rezervního systému Alana Greenspana z ní upustit vzduch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich dürften viele Demokraten, die sich im Wahlkampf für eine Rückkehr zur finanzpolitischen Vernunft ausgesprochen haben, eine Senkung des Defizits verlangen, was das Wachstum weiter dämpfen würde.
Ba mnozí demokraté, kteří svou kampaň stavěli na příslibu návratu k fiskální střízlivosti, zřejmě budou požadovat snížení deficitu, což by dále ztlumilo růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder sehen sich der wachsenden Gefahr nahezu unbefristeter Sparprogramme ausgesetzt, die das Wachstum weiter dämpfen und so die Schuldenquoten hoch halten würden.
Některé země čelí narůstajícímu riziku téměř věčného utažení opasků, což by dále zchladilo růst, a tedy udrželo poměry zadlužení na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer neueren britischen Studie wurde, über die Lebensdauer der Ausrüstung gemessen, ein wirtschaftlicher Vorteil für Tankstellen aus dem Verkauf von rückgewonnenen Dämpfen ermittelt.
Nedávná studie ve Spojeném království konstatovala, že čerpací stanice mají během doby životnosti zařízení z prodeje rekuperovaných par čistý ekonomický přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren weniger als ich erwartet habe. Wenn Du ein Gewehr in ein Kissen drückst, um das Geräusch des Schusses zu dämpfen, würde es mehr Pulver Verbrennungen geben.
Není ho tam tolik, kolik bych čekala, když dáš pistoli do polštáře abys utlumil výstřel, mělo by tam být dost střelného prachu.
   Korpustyp: Untertitel