Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=déšť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
déšť Regen 710 Niederschlag 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

déšťRegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinými slovy, lidé vstoupí z deště pod okap.
Die Menschen kamen aus dem Regen in die Traufe.
   Korpustyp: Fachtext
Milo, ty jsi říkal, že nemáš rád déšť.
Milo, Sie sagten, Sie mögen den Regen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť
Regen
   Korpustyp: Wikipedia
Na každém světě, kde doufáte v život, musí aspoň trochu padat déšť.
Jede Welt, auf der sich Leben bilden soll, braucht ein wenig Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Kyselý déšť
Saurer Regen
   Korpustyp: Wikipedia
Jednoho roku byly mohutné deště a ta jeskyně zmizela.
Vor dem großen Regen konnte man den Eingang sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a staří lidé přežívají bez přístřeší v chladu a dešti.
Kinder und ältere Menschen leiden aufgrund des Regens und der Kälte besonders stark.
   Korpustyp: Zeitung
Déšť, vítr, že třeba upadne křídlo.
Regen, Wind, dass der Flieger auseinanderbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy také na odpověď zdvihla ruku a pak tam nehybně stála, zdánlivě netečná vůči prudkému dešti.
Wendy hob ebenfalls die Hand, dann blieb sie einfach beobachtend stehen und schien den prasselnden Regen gar nicht zu bemerken.
   Korpustyp: Literatur
Déšť padá na zem, jakoby nebe plakalo.
Regen fällt in Strömen, wie Tränen vom Himmel
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prudký déšť heftiger Regen 1
vytrvalý déšť Dauerregen 1
přívalový déšť Starkregen 5
kyselý déšť saurer Regen
déšť nebo přeháňky Regen oder Schauer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit déšť

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Déšť žab
Tierregen
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to jen déšť.
- Es regnet nur.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ten hustý déšť.
Es hat heftig geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den padal déšť.
An jenem Tag hatte es geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť tu taky nemáte?
Das kennt ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, sešli nám déšť!
Mein Gott! Mach, dass es regnet!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to silný déšť.
Es regnete sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Celej rok jen déšť..
Es regnet fast an jedem Tag im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na déšť.
Wir können definitiv einen Platzregen erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu se déšť líbí.
Manchen Leuten gefällt es, wenn es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
…a ojedinělý déšť.
…und leichte Regenschauer.
   Korpustyp: Untertitel
"Déšť z ryb?"
Es hat Fische geregnet?
   Korpustyp: Untertitel
Můj déšť teroru byl legendární.
Meine Schreckensherrschaft war legendär.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr a déšť rozrušují půdu.
Das Entführervideo muss vorher gedreht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dopadnou na vás jako déšť.
Sie werden auf Sie niederregnen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba za to může déšť.
Vielleicht, weil es regnet?
   Korpustyp: Untertitel
-Nic, je čistá jak déšť.
- Nichts, sie ist völlig okay.
   Korpustyp: Untertitel
Ten déšť je musel vzbudit.
Ihr seid ja alle noch wach!
   Korpustyp: Untertitel
To není déšť. Jen mrholí.
Es regnet nicht, es tröpfelt nur.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se modlíme za déšť.
Warum sagst du immer alles doppelt?
   Korpustyp: Untertitel
Chytil vás cestou ten déšť?
Regnet es da oben bei Ihnen mal?
   Korpustyp: Untertitel
Opět se uměle vyvolával déšť.
Wieder wurden Wolken per Flugzeug geimpft.
   Korpustyp: Zeitung
Všichni jsme viděli dnešní déšť.
Heute hat es stark geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť ti ho zpátky nepřivede.
So kommt er auch nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- To ti řekl meteoritický déšť?
Und das sagt dir ein Meteoritenschauer?
   Korpustyp: Untertitel
Meteoritický déšť byl jen začátek.
Der Meteor Shower ist nur der erste schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl vám ten déšť, kapitáne?
Ja, das glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
"Déšť dští zřídkakdy na poušti."
"Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn."
   Korpustyp: Untertitel
Nad městem se spustil déšť.
Es regnete in der Stadt unten an der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Oblaka se srazila v prudký déšť.
die Dünste verdichteten sich zu einem furchtbaren Platzregen.
   Korpustyp: Literatur
Déšť mě donutil zůstat vevnitř dva dny.
Seit zwei Tagen regnet es. Ich nähe ein Vordach.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni 15 déšť-ové jsou nedočkavý.?
Da sind alle Jungen ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale deštník vždycky odrazuje déšť.
Nein, und dabei soll es bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sopka vybuchla a vytryskl déšť popele.
Der Vulkan brach aus, die Asche regnete nieder.
   Korpustyp: Untertitel
V Taipei se dá očekávat prudký déšť.
Die Temperaturen liegen zwischen 18 und 22 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvacet minut naplní déšť cisternu!
In 20 Minuten ist die Zisterne voll!
   Korpustyp: Untertitel
Takový déšť je na Kalifornii nezvykle silný.
Der kalifornische Tau ist ein bisschen kühler als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Cítit ten déšť na tváři je příjemné.
Ich liebe das Prickeln auf der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zdá se, že přijde déšť.
Wolken ziehen auf, vielleicht regnet es schon bald.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě silnější, ovládá bouří a déšť.
Woher kommt dieser Sturm? Das muss ich mir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť ronil slzy za mým oknem.
~ Doch am Fenster blieb noch lang seiner Tränen Spur ~
   Korpustyp: Untertitel
Odkud se furt bere ten zmrvenej déšť?
Dass es gerade jetzt pissen muss.
   Korpustyp: Untertitel
To není meteoritický déšť, je to pohřeb.
Das ist kein Meteoritenschauer, es ist ein Begräbnis.
   Korpustyp: Untertitel
Během tří hodin zasáhne Smallville meteoritický déšť.
In vorraussichtlich 3 Stunden wird ein Meteor Shower Smallville treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když déšť utichne, mraky se stahují.
Wenn die Wolken vorbeigezogen sind, kommt die Sonne zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
Když mraky vlhnou, spustí se déšť.
Wenn die Wolken vorbeigezogen sind, kommt die Sonne zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsme nenašli, protože všechno smyl déšť.
Ihm gehört der Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, včera odpoledne přišel ten velký déšť.
Gestern Nachmittag hat es so stark geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít dovnitř, cítim déšť.
Wir sollten reingehen. Es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je brzo a vypadá to na déšť.
Es ist früh und das Wetter ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam blesky, hømìní a déšť.
Es hat gedonnert, geblitzt und geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní ale je, že jedovatý déšť tam nebyl.
Die Hauptsache ist: Don't fiel nie Giftregen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme potenciální povodeň a změní ji ve zlatej déšť.
Er verwandelt einen spontanen Regenschauer in eine ausgewachsene Golddusche.
   Korpustyp: Untertitel
Probereme ten déšť caca, co na nás ten kluk přivedl?
Sprechen wir noch über den Kackeregen, den der Kleine über uns gebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
V novinách psali, že dnes večer má být meteoritický déšť.
In der Zeitung stand, heute Nacht gibt es einen Meteorschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokorný, že se bohové rozhodli seslat na nás déšť.
Demütig durch den Segen, den die Götter anbringen ließen, damit er auf uns niederregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně ho seberem lopatkou. Nebo ho déšť s větrem vodplavěj.
Entweder man kratzt sie sorgfältig ab oder überlässt sie dem Wind.
   Korpustyp: Untertitel
"A ten déšť stále dští na té odlehlé poušti
"Und das Grün grünt so grün Wenn in Spanien Blüten blühn
   Korpustyp: Untertitel
Ať si déšť přijde, vy budete v suchu.
In der Regenzeit wird es hier staubtrocken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Meteoritický déšť zničil moji farmu, zapálil všechny moje pole.
Der Meteoritenschauer hat meine Farm zerstört, alle meine Felder in Brand gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť vás bičuje, vlny se valí přes vaši malou loďku.
Der Himmel fällt dir auf den Kopf, die Wellen zerschlagen über deinem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Používáme na to upravenou verzi vaší protilátky. Umělý déšť.
Wir wenden ihr Gegenmittel an per Wolkenimpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažuje se déšť o srážkové vydatnosti 6 mm/min.
Es ist eine Regenrate von 6 mm/min zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Dnes večer čekejte vydatný déšť, spadne až 100 milimetrů srážek.
Es kommt zu heftigen Regengüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistila jsem to dříve, než by to smyl déšť.
Ich sammelte alles auf, bevor es weggespült wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle poušti se ještě nikomu nepodařilo přivolat déšť.
In diesem Teil der Wüste hatte noch keiner Glück beim Regenmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak lidé svrhli jedovatý déšť, spálili nám kůži.
Unsere Haut wurde verbrannt. Erwachsene wurden ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť meteoritů v roce 1989. Pár jich trefilo pramen.
Ein paar der Meteoriten haben die Quelle erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' jsme všichni na mizině a známe jen radioaktivní déšť.
Schaut uns jetzt an, kaputt und reden nur von Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Snila jsem o tom, že déšť takhle voní.
Ich träumte, dass es so riechen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť dští ve Španělsku zvlášť tam, kde je pláň.
Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť, a zejména prudký déšť, způsobuje pronikání různých látek obsažených v půdě, včetně přípravků na ochranu rostlin.
Nach Niederschlägen, insbesondere nach starken Regenfällen, dringen verschiedene Substanzen in den Boden ein, darunter auch Pflanzenschutzmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky Bohu za déšť, který spláchnul odpadky a smetí z chodníků.
Endlich hat es geregnet. Dreck und Abfälle wurden von den Bürgersteigen gespült.
   Korpustyp: Untertitel
V ten den, kdy meteoritický déšť udeřil na Smallville, vyslal Lionel hlídku, aby vás našla.
An dem Tag des Meteoritenschauers hat Lionel einen Suchtrupp nach Smallville geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Že mu nebesa sešlou déšť. A že s tím svým záměrem musí začít hned.
Dass es genug regnet und dass er mit seinen Plänen anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
A potom tam zůstanou při vytváření kolonie, jestli jim vytvořený déšť pomůže v práci.
Genau. Wir werden den natürlichen Prozess unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme hustý déšť a záplavy, které se blíží přes severozápad Pacifiku.
Wir erwarten heute starke Regenfälle und Über-flutungen für die Pazifikküste im Nordwesten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že jsem přivolal déšť tancem, abych ti zabránil vdát se?
Als ob ich einen Regentanz aufgeführt hätte, um dich vom heiraten abzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je tady taky. "Déšť hvězd a vzestup Říše římské."
Ja. "Der Sternenschauer und der Aufstieg des Römischen Reiches."
   Korpustyp: Untertitel
Jeremyho táta plánoval tajný výlet k jezeru a ten déšť je překvapil.
Jeremys Dad plante eine geheime Reise zu ihrem Haus am See und der Sturm vertrieb sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lijáky a bouřky se očekávají také zítra, ale déšť by měl zítra odpoledne slábnout.
Das stürmische Wetter wird noch bis morgen früh anhalten. Die Temperaturen werden morgen früh bei ca. vier Grad liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten meteoritický déšť byl sice můj nápad, ale ten zbytek byl její.
Nur die Meteoren war meine Idee. Der Rest war ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Neschovávejte ještě svoje plavky. Mám pocit, že tento golfový víken přeruší déšť.
Packen Sie nur das Nötigste aus, Nora, die Golfwoche wird wohl ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
"Jako jemný déšť. žehná mu, že dává "A on, že má."
Sie segnet den, der gibt, und den der nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, říkala jsi, že ten světlík byl uzamčen, aby neprotékal déšť.
Tracy, du sagtest, das Dachfenster wurde wetterdicht versiegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Selhali, protože touha po svobodě je jako semeno spící v půdě, čekající na déšť, aby vyklíčilo.
Sie haben versagt, denn das Verlangen nach Freiheit ist wie ein Samen, der in der Erde schlummert und darauf wartet, dass ein Regenschauer ihn endlich zum Keimen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se k sobě nebudete chovat zdvořile, bůh mi pomáhej, tak na vás sešlu pekelný déšť.
Entweder seid ihr beide jetzt nett zueinander, oder ich mache euch, so wahr mir Gott helfe, Feuer unterm Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Soudíme, že fragmenty z komety Nierle způsobily déšť metheorů nad městem.
Man nimmt an, dass Fragmente des Kometen Nierle in einem Meteoritenregen über der Stadt niedergingen.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť netrval dlouho. Chcete vědět co si myslím? Všichni jsme chycení do své pasti.
Ich glaube, wir alle sind in unseren privaten Fallen, wir stecken darin fest und keiner kann sich je daraus befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě byl nacpaný do odvodňovací trubky, a pak déšť vytlačil mřížku a objevil se Pete.
Wir denken, er war in einem Abflussrohr, bis ein Metallgitter bei einem Unwetter gebrochen ist. Und hoch kam Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on je ten déšť lepší, vzduch je čistý a svěží. - To je lepší na mé astma.
Aber das stört mich nicht, die Luft ist rein und klar, das ist besser für mein Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Změníte názor, až začne pršet a déšť začne namrzat nebo až vás budu muset vyhrabat ze závěje.
Du wirst deine Meinung ändern, wenn es regnet oder friert. Oder wenn ich dich morgens aus dem Schnee ausgraben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Srážky nebo déšť jsou způsobeny vypařováním mořské vody, nebo z částeček prachu, které byli odfouknuty větrem nahoru.
Haben die Erdbewohner diese Methode nicht schon angewandt? Auf einfache Weise, ja, nicht sehr erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jelikož ceny ropy opět vyšplhaly nad 100 dolarů za barel, státy Perského zálivu zažívají zlatý déšť.
Darüber hinaus erfreuen sich die Golfstaaten zurzeit einer Hochkonjunktur, da die Preise wieder über 100 USD pro Barrel liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JAKARTA – Přívalový déšť letos v Myanmaru vyvolal bahenní sesuvy, které smetly stovky domů a zapříčinily rozsáhlou zkázu úrody.
JAKARTA – Vor ein paar Monaten führten sintflutartige Regenfälle in Myanmar zu Erdrutschen, die hunderte Häuser unter sich begruben und massive Zerstörungen in landwirtschaftlichen Anbaugebieten hinterließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co to je, když to má čtyři páry kalhot, žije to v Philadelphii, a nikdy tam není déšť, ale prší?
Was hat vier Hosen, lebt in Philadelphia und regnet nie, sondern gießt?
   Korpustyp: Untertitel
Přerušovaný silný déšť je předpovídán dnes ve Fudži, spolu se silným větrem a občasnou mlhou padající z hory.
Starke Regenfälle werden vorausgesagt, dazu Sturm und Nebel aus den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vytáhl cirkulárku na váš prostředníček a vypustil rotujícího ďábla a spustil déšť na vašeho krále Enkila.
Jemand hat die Kreissäge geholt, den Teufel aus euch rausgeschnitten und ihn dann über eurem Ameisenhaufen vergossen!
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto nepochopitelná je skutečnost, že vedlejší produkt obsahující chrom, arzen a rtuť byl uložen v otevřené nádrži, kde ke vzniku nebezpečné situace v zásadě stačil silný déšť.
Es ist unbegreiflich, dass ein Chrom, Arsen und Quecksilber enthaltendes Nebenprodukt in einem offenen Speicherbecken gelagert wird, wo im Grunde bereits durch starke Regenfälle eine Gefahrensituation entstehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli všechno, co se děje tuto, zvolal na konec, ukázav rukou svou k oknu naproti bařině, do něhož šlehal déšť.
Es sind all diese Vorgänge, rief er schließlich aus und zeigte mit seiner Hand auf das regengepeitschte Fenster, das auf das Moor hinausführte.
   Korpustyp: Literatur