Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, lidé vstoupí z deště pod okap.
Die Menschen kamen aus dem Regen in die Traufe.
Milo, ty jsi říkal, že nemáš rád déšť.
Milo, Sie sagten, Sie mögen den Regen nicht.
Na každém světě, kde doufáte v život, musí aspoň trochu padat déšť.
Jede Welt, auf der sich Leben bilden soll, braucht ein wenig Regen.
Jednoho roku byly mohutné deště a ta jeskyně zmizela.
Vor dem großen Regen konnte man den Eingang sehen.
Děti a staří lidé přežívají bez přístřeší v chladu a dešti.
Kinder und ältere Menschen leiden aufgrund des Regens und der Kälte besonders stark.
Déšť, vítr, že třeba upadne křídlo.
Regen, Wind, dass der Flieger auseinanderbricht.
Wendy také na odpověď zdvihla ruku a pak tam nehybně stála, zdánlivě netečná vůči prudkému dešti.
Wendy hob ebenfalls die Hand, dann blieb sie einfach beobachtend stehen und schien den prasselnden Regen gar nicht zu bemerken.
Déšť padá na zem, jakoby nebe plakalo.
Regen fällt in Strömen, wie Tränen vom Himmel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
těží z obecně mírného podnebí s pravidelnými dešti a relativně nízkým rizikem sucha či záplav.
Sie profitieren von dem im Allgemeinen gemäßigten Klima mit regelmäßigem Niederschlag und relativ niedrigem Dürre- und Überschwemmungsrisiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proces vytvoření deště je dost jednoduchý, veliteli.
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt.
Déšť, a zejména prudký déšť, způsobuje pronikání různých látek obsažených v půdě, včetně přípravků na ochranu rostlin.
Nach Niederschlägen, insbesondere nach starken Regenfällen, dringen verschiedene Substanzen in den Boden ein, darunter auch Pflanzenschutzmittel.
Připusťme, že bohaté země mají jistou výhodu: těží z obecně mírného podnebí s pravidelnými dešti a relativně nízkým rizikem sucha či záplav.
Zugegebenermaßen haben reiche Länder einen gewissen Vorteil: Sie profitieren von dem im Allgemeinen gemäßigten Klima mit regelmäßigem Niederschlag und relativ niedrigem Dürre- und Überschwemmungsrisiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využití prostředků z Fondu solidarity na pomoc obětem tragédie, která zasáhla Madeiru po výjimečných deštích, samozřejmě vítám.
Ich begrüße natürlich die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds für die Hilfe für die Opfer der Tragödie, die Madeira infolge ungewöhnlicher Niederschläge heimsuchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a členské státy musí věnovat více pozornosti tomu, aby zajistily, že stále nepravidelnější, ale o to více vydatnější deště nezatíží najednou všechny naše řeky.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen verstärkt darauf achten, dass die immer selteneren, dabei aber immer heftigeren Niederschläge unsere Flüsse nicht alle zur selben Zeit belasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost Irska o podporu z fondu solidarity po přívalových deštích, které způsobily velké záplavy v listopadu 2009, považuji za důležitou a vítanou.
Ich betrachte Irlands Antrag auf finanzielle Hilfe aus dem Solidaritätsfonds nach den extremen Niederschlägen, die zu den großen Überschwemmungen im November 2009 führten, als wichtig und begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměte v úvahu účinky silných dešťů a geografii vodního toku, abyste se vyhnuli značnému zředění, které by mohlo výskyt patogenu zastřít.
Die Auswirkungen heftiger Niederschläge und die Geografie des Wasserlaufes müssen berücksichtigt werden, um größere Verdünnungseffekte, die das Auftreten des Erregers verschleiern könnten, zu vermeiden.
Evropa se v létě již potýká s velmi vysokými teplotami a obdobími sucha, po kterých následují vydatné deště a záplavy, prudké bouře a rozsáhlé rozšiřování pouští zejména v jižních a východních oblastech.
Europa hat jetzt schon mit sehr hohen Temperaturen im Sommer, mit Dürreperioden gefolgt von heftigen Niederschlägen und Überschwemmungen, schweren Stürmen und Wüstenbildung in großen Regionen, vor allem in den südlichen und östlichen Regionen, zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko požádalo o pomoc z Fondu solidarity poté, co v únoru 2010 neobvyklé a výjimečné deště na ostrově Madeira vyvolaly sesuvy půdy a povodně, a způsobily tak vážné škody veřejné i soukromé infrastruktuře, podnikům a zemědělství.
Portugal beantragte nach ungewöhnlich starken Niederschlägen auf Madeira, die im Februar 2010 Erdrutsche und Überschwemmungen auslösten und öffentliche und private Infrastruktur, Unternehmen und Landwirtschaft schwer schädigten, Hilfe vom EU-Solidaritätsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prudký déšť
heftiger Regen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou časně ráno - do oken bil prudký déšť, možná že už znamení blížícího se jara - začala posluhovačka zase se svými řečmi, což Řehoře tak roztrpčilo, že se proti ní, ovšem pomalu a chabě, obrátil, jako by chtěl zaútočit.
Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku vytrvalého deště, který bránil vstupu na pole, nebylo možné na podzim zasít.
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přívalový déšť
Starkregen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko požádalo o pomoc z fondu po přívalových deštích a následných silných záplavách v listopadu 2009.
Irland ersuchte infolge des Starkregens, der im November 2009 zu schweren Überschwemmungen führte, um Hilfe aus dem Fonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irsko požádalo o podporu z evropského Fondu solidarity po přívalových deštích, které způsobily silné záplavy v listopadu 2009.
Irland ersuchte um Hilfe aus dem Solidaritätsfonds der EU infolge von Starkregen, welcher im November 2009 zu schweren Überschwemmungen führte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost schválenou dnešním hlasováním podalo Irsko a týká se přívalových dešťů, které způsobily silné záplavy v listopadu 2009.
Der während der heutigen Abstimmung genehmigte Antrag wurde durch Irland gestellt, und er betrifft den Starkregen, der im November 2009 zu beträchtlichen Überschwemmungen führte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva počítá s uvolněním prostředků Fondu solidarity Evropské unie (ESF), které pomohou Irsku zvládnout následky katastrofy způsobené přívalovými dešti a záplavami v roce 2009.
Dieser Bericht gestattet die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds (ESF), um Irland bei der Bewältigung der Katastrophe zu helfen, die 2009 durch Starkregen und Hochwasser verursacht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EGF v minulosti využily i jiné země EU a nyní je správné poskytnout tuto podporu Irsku, které podalo žádost o podporu z fondu po přívalových deštích, které způsobily záplavy v listopadu 2009.
Der EGF ist in der Vergangenheit von anderen europäischen Staaten genutzt worden, und völlig zu Recht wird diese Hilfe jetzt Irland gewährt, welches einen Antrag auf Hilfe aus dem Fonds infolge des Starkregens gestellt hat, der im November 2009 das Hochwasser verursachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit déšť
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
An jenem Tag hatte es geregnet.
Mein Gott! Mach, dass es regnet!
Es regnet fast an jedem Tag im Jahr.
Wir können definitiv einen Platzregen erwarten.
Manchen Leuten gefällt es, wenn es regnet.
…und leichte Regenschauer.
Můj déšť teroru byl legendární.
Meine Schreckensherrschaft war legendär.
Vítr a déšť rozrušují půdu.
Das Entführervideo muss vorher gedreht worden sein.
Dopadnou na vás jako déšť.
Sie werden auf Sie niederregnen.
Vielleicht, weil es regnet?
- Nichts, sie ist völlig okay.
Ten déšť je musel vzbudit.
Ihr seid ja alle noch wach!
To není déšť. Jen mrholí.
Es regnet nicht, es tröpfelt nur.
Všichni se modlíme za déšť.
Warum sagst du immer alles doppelt?
Chytil vás cestou ten déšť?
Regnet es da oben bei Ihnen mal?
Opět se uměle vyvolával déšť.
Wieder wurden Wolken per Flugzeug geimpft.
Všichni jsme viděli dnešní déšť.
Heute hat es stark geregnet.
Déšť ti ho zpátky nepřivede.
So kommt er auch nicht wieder.
- To ti řekl meteoritický déšť?
Und das sagt dir ein Meteoritenschauer?
Meteoritický déšť byl jen začátek.
Der Meteor Shower ist nur der erste schritt.
Pomohl vám ten déšť, kapitáne?
"Déšť dští zřídkakdy na poušti."
"Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn."
Nad městem se spustil déšť.
Es regnete in der Stadt unten an der Bucht.
Oblaka se srazila v prudký déšť.
die Dünste verdichteten sich zu einem furchtbaren Platzregen.
Déšť mě donutil zůstat vevnitř dva dny.
Seit zwei Tagen regnet es. Ich nähe ein Vordach.
Všichni 15 déšť-ové jsou nedočkavý.?
Da sind alle Jungen ungeduldig.
Ne, ale deštník vždycky odrazuje déšť.
Nein, und dabei soll es bleiben.
Sopka vybuchla a vytryskl déšť popele.
Der Vulkan brach aus, die Asche regnete nieder.
V Taipei se dá očekávat prudký déšť.
Die Temperaturen liegen zwischen 18 und 22 Grad.
Za dvacet minut naplní déšť cisternu!
In 20 Minuten ist die Zisterne voll!
Takový déšť je na Kalifornii nezvykle silný.
Der kalifornische Tau ist ein bisschen kühler als sonst.
Cítit ten déšť na tváři je příjemné.
Ich liebe das Prickeln auf der Haut.
Tak zdá se, že přijde déšť.
Wolken ziehen auf, vielleicht regnet es schon bald.
Je ještě silnější, ovládá bouří a déšť.
Woher kommt dieser Sturm? Das muss ich mir ansehen.
Déšť ronil slzy za mým oknem.
~ Doch am Fenster blieb noch lang seiner Tränen Spur ~
Odkud se furt bere ten zmrvenej déšť?
Dass es gerade jetzt pissen muss.
To není meteoritický déšť, je to pohřeb.
Das ist kein Meteoritenschauer, es ist ein Begräbnis.
Během tří hodin zasáhne Smallville meteoritický déšť.
In vorraussichtlich 3 Stunden wird ein Meteor Shower Smallville treffen.
Když déšť utichne, mraky se stahují.
Wenn die Wolken vorbeigezogen sind, kommt die Sonne zum Vorschein.
Když mraky vlhnou, spustí se déšť.
Wenn die Wolken vorbeigezogen sind, kommt die Sonne zum Vorschein.
Nic jsme nenašli, protože všechno smyl déšť.
Ne, včera odpoledne přišel ten velký déšť.
Gestern Nachmittag hat es so stark geregnet.
Měli bychom jít dovnitř, cítim déšť.
Wir sollten reingehen. Es regnet.
Je brzo a vypadá to na déšť.
Es ist früh und das Wetter ist schlecht.
Byly tam blesky, hømìní a déšť.
Es hat gedonnert, geblitzt und geregnet.
Hlavní ale je, že jedovatý déšť tam nebyl.
Die Hauptsache ist: Don't fiel nie Giftregen.
Vezme potenciální povodeň a změní ji ve zlatej déšť.
Er verwandelt einen spontanen Regenschauer in eine ausgewachsene Golddusche.
Probereme ten déšť caca, co na nás ten kluk přivedl?
Sprechen wir noch über den Kackeregen, den der Kleine über uns gebracht hat?
V novinách psali, že dnes večer má být meteoritický déšť.
In der Zeitung stand, heute Nacht gibt es einen Meteorschauer.
Pokorný, že se bohové rozhodli seslat na nás déšť.
Demütig durch den Segen, den die Götter anbringen ließen, damit er auf uns niederregnet.
Opatrně ho seberem lopatkou. Nebo ho déšť s větrem vodplavěj.
Entweder man kratzt sie sorgfältig ab oder überlässt sie dem Wind.
"A ten déšť stále dští na té odlehlé poušti
"Und das Grün grünt so grün Wenn in Spanien Blüten blühn
Ať si déšť přijde, vy budete v suchu.
In der Regenzeit wird es hier staubtrocken sein.
Meteoritický déšť zničil moji farmu, zapálil všechny moje pole.
Der Meteoritenschauer hat meine Farm zerstört, alle meine Felder in Brand gesteckt.
Déšť vás bičuje, vlny se valí přes vaši malou loďku.
Der Himmel fällt dir auf den Kopf, die Wellen zerschlagen über deinem Boot.
Používáme na to upravenou verzi vaší protilátky. Umělý déšť.
Wir wenden ihr Gegenmittel an per Wolkenimpfung.
Uvažuje se déšť o srážkové vydatnosti 6 mm/min.
Es ist eine Regenrate von 6 mm/min zu berücksichtigen.
Dnes večer čekejte vydatný déšť, spadne až 100 milimetrů srážek.
Es kommt zu heftigen Regengüssen.
Zajistila jsem to dříve, než by to smyl déšť.
Ich sammelte alles auf, bevor es weggespült wurde.
V téhle poušti se ještě nikomu nepodařilo přivolat déšť.
In diesem Teil der Wüste hatte noch keiner Glück beim Regenmachen.
Pak lidé svrhli jedovatý déšť, spálili nám kůži.
Unsere Haut wurde verbrannt. Erwachsene wurden ausgeweidet.
Déšť meteoritů v roce 1989. Pár jich trefilo pramen.
Ein paar der Meteoriten haben die Quelle erwischt.
Ted' jsme všichni na mizině a známe jen radioaktivní déšť.
Schaut uns jetzt an, kaputt und reden nur von Strahlung.
Snila jsem o tom, že déšť takhle voní.
Ich träumte, dass es so riechen würde.
Déšť dští ve Španělsku zvlášť tam, kde je pláň.
Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.
Déšť, a zejména prudký déšť, způsobuje pronikání různých látek obsažených v půdě, včetně přípravků na ochranu rostlin.
Nach Niederschlägen, insbesondere nach starken Regenfällen, dringen verschiedene Substanzen in den Boden ein, darunter auch Pflanzenschutzmittel.
Díky Bohu za déšť, který spláchnul odpadky a smetí z chodníků.
Endlich hat es geregnet. Dreck und Abfälle wurden von den Bürgersteigen gespült.
V ten den, kdy meteoritický déšť udeřil na Smallville, vyslal Lionel hlídku, aby vás našla.
An dem Tag des Meteoritenschauers hat Lionel einen Suchtrupp nach Smallville geschickt.
Že mu nebesa sešlou déšť. A že s tím svým záměrem musí začít hned.
Dass es genug regnet und dass er mit seinen Plänen anfangen soll.
A potom tam zůstanou při vytváření kolonie, jestli jim vytvořený déšť pomůže v práci.
Genau. Wir werden den natürlichen Prozess unterbrechen.
Očekáváme hustý déšť a záplavy, které se blíží přes severozápad Pacifiku.
Wir erwarten heute starke Regenfälle und Über-flutungen für die Pazifikküste im Nordwesten.
Jako že jsem přivolal déšť tancem, abych ti zabránil vdát se?
Als ob ich einen Regentanz aufgeführt hätte, um dich vom heiraten abzuhalten?
Ano, to je tady taky. "Déšť hvězd a vzestup Říše římské."
Ja. "Der Sternenschauer und der Aufstieg des Römischen Reiches."
Jeremyho táta plánoval tajný výlet k jezeru a ten déšť je překvapil.
Jeremys Dad plante eine geheime Reise zu ihrem Haus am See und der Sturm vertrieb sie.
Lijáky a bouřky se očekávají také zítra, ale déšť by měl zítra odpoledne slábnout.
Das stürmische Wetter wird noch bis morgen früh anhalten. Die Temperaturen werden morgen früh bei ca. vier Grad liegen.
Ne, ten meteoritický déšť byl sice můj nápad, ale ten zbytek byl její.
Nur die Meteoren war meine Idee. Der Rest war ihre.
Neschovávejte ještě svoje plavky. Mám pocit, že tento golfový víken přeruší déšť.
Packen Sie nur das Nötigste aus, Nora, die Golfwoche wird wohl ein Reinfall.
"Jako jemný déšť. žehná mu, že dává "A on, že má."
Sie segnet den, der gibt, und den der nimmt.
Tracy, říkala jsi, že ten světlík byl uzamčen, aby neprotékal déšť.
Tracy, du sagtest, das Dachfenster wurde wetterdicht versiegelt?
Selhali, protože touha po svobodě je jako semeno spící v půdě, čekající na déšť, aby vyklíčilo.
Sie haben versagt, denn das Verlangen nach Freiheit ist wie ein Samen, der in der Erde schlummert und darauf wartet, dass ein Regenschauer ihn endlich zum Keimen bringt.
Když se k sobě nebudete chovat zdvořile, bůh mi pomáhej, tak na vás sešlu pekelný déšť.
Entweder seid ihr beide jetzt nett zueinander, oder ich mache euch, so wahr mir Gott helfe, Feuer unterm Arsch.
Soudíme, že fragmenty z komety Nierle způsobily déšť metheorů nad městem.
Man nimmt an, dass Fragmente des Kometen Nierle in einem Meteoritenregen über der Stadt niedergingen.
Déšť netrval dlouho. Chcete vědět co si myslím? Všichni jsme chycení do své pasti.
Ich glaube, wir alle sind in unseren privaten Fallen, wir stecken darin fest und keiner kann sich je daraus befreien.
Zřejmě byl nacpaný do odvodňovací trubky, a pak déšť vytlačil mřížku a objevil se Pete.
Wir denken, er war in einem Abflussrohr, bis ein Metallgitter bei einem Unwetter gebrochen ist. Und hoch kam Pete.
Jenže on je ten déšť lepší, vzduch je čistý a svěží. - To je lepší na mé astma.
Aber das stört mich nicht, die Luft ist rein und klar, das ist besser für mein Asthma.
Změníte názor, až začne pršet a déšť začne namrzat nebo až vás budu muset vyhrabat ze závěje.
Du wirst deine Meinung ändern, wenn es regnet oder friert. Oder wenn ich dich morgens aus dem Schnee ausgraben muss.
Srážky nebo déšť jsou způsobeny vypařováním mořské vody, nebo z částeček prachu, které byli odfouknuty větrem nahoru.
Haben die Erdbewohner diese Methode nicht schon angewandt? Auf einfache Weise, ja, nicht sehr erfolgreich.
Navíc jelikož ceny ropy opět vyšplhaly nad 100 dolarů za barel, státy Perského zálivu zažívají zlatý déšť.
Darüber hinaus erfreuen sich die Golfstaaten zurzeit einer Hochkonjunktur, da die Preise wieder über 100 USD pro Barrel liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
JAKARTA – Přívalový déšť letos v Myanmaru vyvolal bahenní sesuvy, které smetly stovky domů a zapříčinily rozsáhlou zkázu úrody.
JAKARTA – Vor ein paar Monaten führten sintflutartige Regenfälle in Myanmar zu Erdrutschen, die hunderte Häuser unter sich begruben und massive Zerstörungen in landwirtschaftlichen Anbaugebieten hinterließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co to je, když to má čtyři páry kalhot, žije to v Philadelphii, a nikdy tam není déšť, ale prší?
Was hat vier Hosen, lebt in Philadelphia und regnet nie, sondern gießt?
Přerušovaný silný déšť je předpovídán dnes ve Fudži, spolu se silným větrem a občasnou mlhou padající z hory.
Starke Regenfälle werden vorausgesagt, dazu Sturm und Nebel aus den Bergen.
Někdo vytáhl cirkulárku na váš prostředníček a vypustil rotujícího ďábla a spustil déšť na vašeho krále Enkila.
Jemand hat die Kreissäge geholt, den Teufel aus euch rausgeschnitten und ihn dann über eurem Ameisenhaufen vergossen!
Naprosto nepochopitelná je skutečnost, že vedlejší produkt obsahující chrom, arzen a rtuť byl uložen v otevřené nádrži, kde ke vzniku nebezpečné situace v zásadě stačil silný déšť.
Es ist unbegreiflich, dass ein Chrom, Arsen und Quecksilber enthaltendes Nebenprodukt in einem offenen Speicherbecken gelagert wird, wo im Grunde bereits durch starke Regenfälle eine Gefahrensituation entstehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli všechno, co se děje tuto, zvolal na konec, ukázav rukou svou k oknu naproti bařině, do něhož šlehal déšť.
Es sind all diese Vorgänge, rief er schließlich aus und zeigte mit seiner Hand auf das regengepeitschte Fenster, das auf das Moor hinausführte.