Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Délka a vnitřní průměr těchto hadic se uvedou v bodě 2.4 zkušebního protokolu.
Länge und Innendurchmesser der Schläuche sind unter Nummer 2.4 in den Prüfbericht einzutragen.
Skee Ball běží uprostřed tratě o dvě délky v čele.
Skee Ball führt in der Mitte der Bahn um 2 Längen.
Tato podmínka platí pouze pro plavidla o celkové délce větší než 15 m.
Dies gilt nur für Schiffe mit einer Länge von 15 m über alles.
Vede Mary Poppins o dvě délky.
Mary Poppins liegt zwei Längen voraus!
musí mít v celé své délce stejný průměr jako odběrná sonda;
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
Zdá se, že rukávy mají správnou délku.
Die Ärmel scheinen die richtige Länge zu haben.
Po délce i po šířce nemohl v něm člověk udělat víc než dva dlouhé kroky.
Mehr als zwei lange Schritte konnte man der Länge und Quere nach kaum hier machen.
Vypadá to že zelený v této délce nemáme.
In Grün haben wir nichts in der Länge.
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Délka působení viru nemá vliv na přežití.
Die Dauer des Kontakts hat keinen Einfluss auf die Überlebenschancen.
Průměrná délka řízení o předběžné otázce byla 18,5 měsíce.
Die Dauer des Vorabentscheidungsverfahrens betrug im Durchschnitt 18,5 Monate.
Poté k nim vytvořím křížové odkazy podle místa určení, očekávaného spektra využití, počasí, délky výletu, atd.
Ich werde dann Verweise zum Verbleib, dem erwarteten Aktivitätsspektrum, den Wetterbedingungen, der Dauer der Reise etc. erstellen.
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Tohle sezení pozná délku abstinence díky členským odznakům.
Diese Treffen erkennt die Dauer der Trockenheit mit Chips an.
K velkým změnám dochází u intenzity a délky trvání hurikánů.
Die großen Veränderungen betreffen die Stärke und Dauer von Hurrikanen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začátek a konec filmu, délka záběru a tohle zakroužkovat.
Meterzahl Anfang und Ende, Dauer der Aufnahme, da machst du einen Kreis.
Každý rok členské státy určí veškeré vody ke koupání a délku koupací sezony.
Die Mitgliedstaaten bestimmen jährlich alle Badegewässer und legen die Dauer der Badesaison fest.
Ale navrhoval bych, abychom zatím nic neměnili. Jen bych prodlouil délku spojení.
Ich würde vorschlagen, nichts zu verändern, außer die Dauer zu verlängern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová pravidla budou platit pro všechny pravidelné vnitrostátní a přeshraniční trasy v délce nejméně 250 kilometrů.
Die neuen Bestimmungen werden für alle geplanten nationalen und grenzüberschreitenden Verkehrsdienste mit Strecken von mindestens 250 km gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro služby s celkovou délkou do 500 km se za dostatečný považoval počet alespoň 300000 obyvatel.
Als erforderlich wurde eine Bevölkerungszahl von mindestens 300000 Einwohnern bei einer Strecke von insgesamt 500 km betrachtet.
Kromě toho analýza plánované trasy v německém regionu EEZ vedla k rozhodnutí zvolit alternativní trasu o délce 12 km.
Außerdem führte die Analyse der geplanten Route der deutschen AWZ zu der Entscheidung, über eine Strecke von 12 Kilometern eine alternative Strecke zu wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořit kružnici, jejíž průměr je dán délkou tohoto segmentu
Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke bestimmt wird
materiálů umožňujících vybudování zábrany o délce 1000 m;
Material zum Bau von Barrieren auf einer Strecke von 1000 Metern;
t doba prohoření délky s v sekundách.
t die Zeit in Sekunden, die zum Durchbrennen der Strecke s benötigt wird.
Konečný úsek rozjezdové dráhy v délce nejméně 5 m před bariérou, musí být vodorovný (sklon po délce jednoho metru nesmí překročit 3 %), rovinný a hladký.
Der letzte Teil der Strecke, ab mindestens 5 m vor der Barriere, muss horizontal (weniger als 3 % Neigung auf einer Länge von 1 m), eben und glatt sein.
„Je navržen následující „referenční případ“ pro zvažované klesání: udržení rychlosti 80 km/h v konstantním sklonu 21 ‰ v délce 46 km“.
„Für das zu berücksichtigende Gefälle wird folgender ‚Referenzfall‘ vorgeschlagen: Halten einer Geschwindigkeit von 80 km/h bei konstantem Gefälle von 21 ‰ über eine Strecke von 46 km.“
Je-li délka popruhu od referenční čáry k volnému konci popruhu nedostatečná pro výše popsaný posuv, musí posuv popruhu seřizovacím zařízením o délce 150 mm vycházet z polohy plně vytaženého postrojového pásu.
Falls die Länge des Gurtbands von der Bezugslinie zum freien Ende des Gurtbands für die oben beschriebene Bewegung nicht ausreicht, wird für die Strecke von 150 mm Gurtband, das durch die Verstelleinrichtung durch bewegt wird, die weiteste Einstellung des Hosenträgergurts gewählt.
Systém je dnes plně provozuschopný, ale v důsledku dlouhé doby nutné pro jeho instalaci na palubě vlaků a v důsledku délky tratí budou souběžně se systémem ERTMS nadále společně existovat i stávající vnitrostátní systémy.
Das System ist heute voll einsetzbar, aber wegen der langen Zeit, die für die Installation an Bord der Züge und auf den Strecken nötig ist, werden die derzeitigen nationalen Systeme weiter mit dem ERTMS entlang der Strecken koexistieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestující budou mít 12 základních práv platících pro cesty jakékoliv délky.
Es gibt 12 grundlegende Rechte für Fahrgäste, die unabhängig von der Entfernung gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněme například, že chceme změřit délku stínu.
Sagen wir einmal, zum Beispiel, das wir die Entfernung des Schattens berechnen wollen.
Nařízení se vztahuje na všechny pravidelné linky, a to vnitrostátní i přeshraniční, o minimální plánované délce 250 km.
Die Verordnung gilt für alle nationalen wie auch grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienste, die geplante Entfernungen von mindestens 250 km abdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udržení rychlosti 80 km/h v konstantním sklonu 21 ‰ v délce 46 km.
Beibehaltung einer Geschwindigkeit von 80 km/h bei einem konstanten Gefälle von 21 ‰ über eine Entfernung von 46 km.
1250 ILS nebo 250 EUR u všech letů o délce nejvýše 2000 kilometrů;
1250 NIS oder 250 EUR bei allen Flügen über eine Entfernung von 2000 km oder weniger,
Je navržen následující „referenční případ“ pro zvažované klesání: udržení rychlosti 80 km/h v konstantním sklon 21 ‰ v délce 46 km.
Für das zu berücksichtigende Gefälle wird folgender „Referenzfall“ vorgeschlagen: Beibehaltung einer Geschwindigkeit von 80 km/h bei einem konstanten Gefälle von 21 ‰ über eine Entfernung von 46 km.
Konečný kompromisní text obsahuje i přes to, že jednání mezi Evropským parlamentem a Radou trvala několik měsíců, ustanovení o řadě práv pro cestující autobusy a autokary na linkách v délce 250 km nebo více, a ne 500 km, jak původně navrhovala Rada.
Trotz der monatelangen Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat ist im endgültigen Text des Kompromiss eine Reihe von Rechten für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr, die über eine Entfernung von mindestens 250 km reisen, vorgesehen, an Stelle der ursprünglich vom Rat vorgelegten 500 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady, vem si to, ale zůstaneš na délku lana za mnou.
Hier. Aber halt eine Riemenlänge Abstand, sonst wirds dir sehr leid tun.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
délka rozjezdu
Startrollstrecke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vypočtená délka rozjezdu nesmí být větší než použitelná délka rozjezdu;
die berechnete Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten,
délka rozjezdu nesmí být větší než použitelná délka rozjezdu;
die Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten,
délka rozjezdu není delší než délka TORA;
die Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten;
„použitelnou délkou vzletu (TODA)“ se rozumí použitelná délka rozjezdu zvětšená o délku předpolí, je-li zřízeno;
„Verfügbare Startabbruchstrecke“ (accelerate stop distance available, ASDA) die Länge der verfügbaren Startrollstrecke zuzüglich der Länge der Stoppfläche, falls vorhanden;
délka vzletu
Startstrecke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vypočítaná délka vzletu nesmí být větší než použitelná délka vzletu s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu;
die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
vypočtená délka vzletu nesmí být větší než použitelná délka vzletu s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu;
Die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
délka vzletu není větší než použitelná délka vzletu (TODA) s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu (TORA);
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke (TODA) nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
délka přistání
Landestrecke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzdálenost použitá pro výpočet povolené přistávací hmotnosti se může skládat z použitelné délky vyhlášeného ochranného pásma plus vyhlášené použitelné délky přistání (LDA);
Die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke darf die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen;
v mezích 70 % použitelné délky přistání pro turbovrtulové letouny;
bei Flugzeugen mit Propellerturbinen nicht mehr als 70 % der verfügbaren Landestrecke beträgt.
v mezích 70 % použitelné délky přistání (LDA) v případě turbovrtulových letounů.
bei Flugzeugen mit Propellerturbinen nicht mehr als 70 % der verfügbaren Landestrecke beträgt.
v mezích 60 % použitelné délky přistání (LDA) v případě proudových letounů a
bei Strahlturbinenflugzeugen nicht mehr als 60 % der verfügbaren Landestrecke (Landing Distance Available, LDA) beträgt und
délku přistávací dráhy (suché, mokré, znečištěné), včetně účinku selhání za letu takového systému nebo zařízení, které ovlivňuje délku přistání;
Länge der Landestrecke bei trockener, nasser oder kontaminierter Piste, einschließlich der Auswirkungen eines Ausfalls einer Bordanlage oder Vorrichtung im Fluge, sofern ein solcher Ausfall die Landestrecke beeinflusst,
Pokud příslušné meteorologické zprávy a/nebo předpovědi naznačují, že by dráha v předpokládané době příletu mohla být znečištěná, délka přistání nesmí překročit použitelnou délku přistání (LDA).
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreiten.
Délka používaná pro výpočet povolené přistávací hmotnosti se pro účely OPS 1.515 a) 4 může skládat z použitelné délky vyhlášeného ochranného pásma a z vyhlášené použitelné délky přistání.
Für die Erfüllung von OPS 1 515 Buchstabe a Nummer 4 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen.
Pro účely OPS 1.550 a) 2 se může vzdálenost používaná pro výpočet povolené přistávací hmotnosti skládat z použitelné délky vyhlášeného ochranného pásma a z vyhlášené použitelné délky přistání.
Für die Erfüllung von OPS 1 550 Buchstabe a Nummer 2 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche und die verfügbare Landestrecke umfassen.
Lze použít délku přistání na zvlášť připravené znečištěné dráze kratší, než jak požaduje písmeno b), ne však kratší, než jak požaduje čl. CAT.POL.A.230 písm. a), pokud letová příručka (AFM) obsahuje konkrétní doplňující informace o délkách přistání na znečištěných drahách.
Bei besonders behandelten kontaminierten Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach CAT.POL.A.230 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
Délku přistání na mokré dráze kratší, než požaduje výše uvedený bod a), ne však menší než požaduje OPS 1.515 a), lze použít, pokud letová příručka obsahuje přesné doplňující informace o délkách přistání na mokrých drahách.
Abweichend von Buchstabe a kann für nasse Pisten eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1 515 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben enthält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodlužuje se také délka života, u jednoho ze dvou dětí narozených ve Švýcarsku se dnes předpokládá dožití přes sto let.
Zugleich verlängert die technologische Revolution unsere Lebensdauer: Jedes zweite heute geborene Baby wird voraussichtlich über 100 Jahre alt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdvojnásobí se délka života.
Die Lebensdauer wird verdoppelt.
Extrémní chudoba a nedostupnost základních lékařských služeb, obrovská míra nezaměstnanosti dosahující 90 % a krátká průměrná délka života, jež dnes činí pouhých 44 let, jsou skutečnou tváří Zimbabwe.
Extreme Armut und mangelnder Zugang zu medizinischer Grundversorgung, enorme Arbeitslosenraten, die 90 % erreichen, sowie die kurze durchschnittliche Lebensdauer, die heute nur 44 Jahre beträgt, sind das wahre Gesicht von Simbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
# 34 něco něco # # 33 alchymistů přeměňuje # # 32 holanďanů intrikuje # # 31 doktorů pijavkuje # # 30 je průměrná délka života #
# 33 Alchemisten transmutieren # # 32 Holländer zeichnen # # 31 Ärzte setzten Blutegel auf # # 30-jährige durchschnittliche Lebensdauer #
Nicméně se zhodnotí parametry jako životaschopnost, délka života, distribuce, růst, diferenciace a migrace, není-li jejich nezhodnocení řádně odůvodněno v žádosti na základě dotčeného typu přípravku.
Allerdings sind je nach Art des Arzneimittels Parameter wie Lebensfähigkeit, Lebensdauer, Verteilung, Wachstum, Differenzierung und Migration zu untersuchen; andernfalls ist dies im Antrag aufgrund der Art des betreffenden Arzneimittels hinreichend zu begründen.
specifická rizika různých typů chovu, ke kterým patří například volná pastva, chov ve volné přírodě, nosnice různého stáří, používání povrchové vody, relativně dlouhá délka života, chov několika různých druhů na jedné farmě apod.;
die Haltungsformen mit den jeweiligen Risiken wie z. B. Freilandhaltung, Auslaufhaltung, Legehennen verschiedener Altersgruppen, Nutzung von Oberflächenwasser, relativ längere Lebensdauer, Haltung mehrerer Arten in einem Betrieb usw.
Typy produkce a jejich specifická rizika; je třeba se zaměřit na chov ve volném výběhu, venkovní chov a drobnochov, s přihlédnutím k dalším faktorům, jako je rozmanitost věkových skupin, používání povrchové vody, relativně delší délka života, chov více druhů v jednom hospodářství nebo další relevantní faktory.
Es werden gezielt bestimmte Haltungsformen mit ihren jeweiligen Risiken einbezogen: Freiland-, Auslauf- und Hinterhofhaltung sowie andere Faktoren wie verschiedene Altersgruppen, Nutzung von Oberflächenwasser, relativ längere Lebensdauer, Haltung mehrerer Arten in einem Betrieb usw.
typy chovu a jejich specifická rizika, ke kterým patří například volný výběh a chov ve volné přírodě, s přihlédnutím k dalším faktorům, jako je rozmanitost věkových skupin, používání povrchové vody, délka života relativně delší, chov více druhů v jednom hospodářství apod.;
die Haltungsformen mit ihren jeweiligen Risiken: Freilandhaltung und Auslaufhaltung sowie andere Faktoren wie verschiedene Altersgruppen, Nutzung von Oberflächenwasser, relativ längere Lebensdauer, Haltung mehrerer Arten in einem Betrieb usw.;
typy chovu a jejich specifická rizika, ke kterým patří například chov ve volné přírodě, volný výběh a chov v menších hejnech, s přihlédnutím k dalším faktorům, jako je rozmanitost věkových skupin, používání povrchové vody, relativně delší délka života, chov více druhů v jednom hospodářství a další relevantní faktory;
die Haltungsformen mit ihren jeweiligen Risiken: Freiland-, Auslauf- und Hinterhofhaltung sowie andere Faktoren wie verschiedene Altersgruppen, Nutzung von Oberflächenwasser, relativ längere Lebensdauer, Haltung mehrerer Arten in einem Betrieb usw.;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit délka
488 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Planck-Einheiten # Definitionen
délka rozjezdu není delší než délka TORA;
die Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten;
Zdvojnásobí se délka života.
Die Lebensdauer wird verdoppelt.
- Vlnová délka, prosím vás.
- Die Sendefrequenz, bitte.
Die Langlebigkeit. Solche Sachen.
- Es ist eine Armeslänge.
délka rozjezdu nesmí být větší než použitelná délka rozjezdu;
die Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten,
vypočtená délka rozjezdu nesmí být větší než použitelná délka rozjezdu;
die berechnete Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten,
maximální délka: maximální očekávaná délka údajů pro určité pole.
„Maximallänge“: erwartete Maximallänge der Daten für dieses Feld.
Časová délka souboru nebo streamu
Zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an
délka sítě (použitá v předpisech)
Netzlänge (in Verordnungen verwendet)
Je to neobvyklá vlnová délka.
Es ist eine ungewöhnliche Wellenlänge.
Celková délka práce pod zemí
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
Celková délka trestu (ve dnech): …
Gesamtdauer der Sanktion (in Tagen): …
-To je délka života vosy.
Das ist die gesamte Lebenszeit einer Wespe.
Minimální délka nástupiště pro cestující
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende
(jednotka: nm) je vlnová délka.
(Einheit: nm) die Wellenlänge.
Datum použitelnosti a délka trvání
Zeitpunkt der Anwendbarkeit und Geltungsdauer
s prohořelá délka v milimetrech;
s die Brennstrecke in Millimeter,
- Délka života je kolem 130.
- Die Lebenserwartung liegt bei 130.
vypočítaná délka vzletu nesmí být větší než použitelná délka vzletu s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu;
die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
vypočtená délka vzletu nesmí být větší než použitelná délka vzletu s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu;
Die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
délka vzletu není větší než použitelná délka vzletu (TODA) s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu (TORA);
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke (TODA) nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů.
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen. ln
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt ein Jahr .
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 1 Jahr .
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen .
Zároveň se prodlužuje průměrná délka života.
Gleichzeitig steigt die Lebenserwartung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Délka funkčního období ředitele je pět let.
Während der letzten neun Monate dieses Zeitraums führt die Kommission eine Bewertung durch.
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
- Versorgung mit Wasser und Licht
- Celková délka pobytu v této zemi
- Gesamtdauer des Aufenthalts im Meldeland
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka (cm)
Mindestlänge des Futtertroges je Vogel (in cm)
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka (cm)
Mindestlänge des Troges je Vogel (in cm)
Minimální délka hřadu na jednoho ptáka (cm)
Mindestlänge der Sitzstange je Vogel (in cm)
Délka funkčního období ředitele je pět let.
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
Délka léčby záleží na typu infekce.
Die Behandlungsdauer ist abhängig von der Art der Erkrankung.
Doporučená celková délka léčby je 48 týdnů.
Die empfohlene Gesamtdauer der Behandlung beträgt 48 Wochen.
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
Doporučená délka léčby je 10 -14 dnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 10-14 Tage .
Zeměpisná šířka a délka, s časovou značkou.
Längen-und Breitengrad mit einem Zeitstempel.
To další jsou zeměpisná šířka a délka.
Die anderen sind Längegrade und Breitengrade.
vlnová délka přenosu větší než 1750 nm;
Übertragungswellenlänge größer als 1750 nm,
Průměrná délka života vězně v koncentračnim táboře?
Wie hoch ist die Lebenserwartung eines KZ-Häftlings?
- Tyhle vypadají spíše jako šířka a délka.
Das sind Längen-und Breitengrade.
Začala na nás doléhat délka mise.
Das Ziel unserer Mission rückte in weite Ferne.
datum ukončení platnosti rozhodnutí nebo délka platnosti.
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
Délka před zrychlením na rychlostní stupeň (i): …
Vorbeschleunigungsabstand für Gang (i) … m
Délka lokality se zadává v kilometrech.
Die Gebietslänge wird in Kilometern angegeben.
Délka paže k bodu uchopeni 605 mm
Höhe des Schultergelenks 1 375 mm
λ vlnová délka, vyjádřená v nanometrech (nm);
λ Wellenlänge, ausgedrückt in Nanometern [nm];
místo odlovu a přemístění (zeměpisná délka/šířka),
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
délka trvání ošetřování a období následného pozorování;
Behandlungsdauer und anschließender Beobachtungszeitraum;
U přípojných vozidel maximální přípustná délka oje: …
Bei Anhängern größte zulässige Deichsellänge: …
maximální délka ponoření je 72 hodin;
die Stelldauer beträgt höchstens 72 Stunden;
maximální délka ponoření je 24 hodin a
die Stelldauer höchstens 24 Stunden beträgt und
Jejich délka trvání není časově omezena.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
Délka vozidla se určí v souladu s:
Die Fahrzeuglänge wird festgelegt gemäß
Maximální délka ponoření je 24 hodin; nebo
Die maximale Setzzeit beträgt 24 Stunden; oder
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka
Mindestlänge des Futtertroges je Vogel
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka
Mindestlänge des Troges je Vogel
Minimální délka hřadu na jednoho ptáka
Mindestlänge der Sitzstange je Vogel
délka nevedeného místa ve dvojité srdcovce
délka nevedeného místa ve dvojité srdcovce
střední délka života bez zdravotního omezení
behinderungsfreie Lebenserwartung
střední délka života prožitá ve zdraví
behinderungsfreie Lebenserwartung
střední délka života bez zdravotního omezení
střední délka života prožitá ve zdraví
Vaše délka života je k smíchu.
Eure Lebensspanne ist lächerlich.
Délka vlasů, brýle, plnovous, takové ty věci?
Haarlänge, Brille, Bart, so etwas in der Art?
Jaká je vlnová délka toho velrybího vysílače?
Mit welcher Frequenz wird der Peilsender der Wale arbeiten?
Délka jeho projevu nesmí překročit pět minut.
Seine Redezeit beträgt höchstens fünf Minuten.
Délka dopravy také není spolehlivým kritériem.
Die Fahrtdauer ist auch kein relevantes Kriterium.
(minimální délka bez vlivu jakéhokoli zdroje tepla)
(Mindestlänge ohne beeinflussende Wärmequelle)
To je víc než délka místnosti.
Das ist länger als der Raum.
vlnová délka nižší než 150 nm a:
Wellenlänge kleiner als 150 nm und mit einer der folgenden Eigenschaften:
λ (jednotka: nm) je vlnová délka.
λ (Einheit: nm) die Wellenlänge.
Průměrná délka a změny uložené hotovosti
Mittlere Einlagedauer und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder
Minimální délka nástupiště je 350 m.
Die Mindestnutzlänge der Bahnsteige beträgt 350 m.
Délka přednesu řečí a její případné prodloužení
Redezeit und deren etwaige Verlängerung
Minimální délka krmítka na 1 ptáka (cm)
Mindestlänge des Troges je Vogel (in cm)
vlnová délka světelného zdroje v nm
Wellenlänge der Belichtungsquelle in nm
Maximální délka ponoření je 72 hodin.
Die maximale Setzzeit beträgt 72 Stunden.
vlnová délka přenosu větší než 1750 nm,
Übertragungswellenlänge größer als 1750 nm oder
Jaká je předpokládaná délka investičního období? …
Welcher Investitionszeitraum ist geplant? …
Jaká je předpokládaná délka doby účasti? …
Welche Haltedauer ist geplant? …
Měrná délka před vložením vnější síly.
die Messlänge vor der Aufbringung der Kraft,
Měrná délka po prasknutí zkušebního vzorku.
die Messlänge nach dem Bruch des Prüfstücks.
Délka jejich života se velmi podobá lidské.
Ihre Lebenserwartung entspricht der des Menschen.
Neustále se prodlužovala i délka života.
- Wieso wollen Sie uns töten? - Als Verteidigung.
Kódovaná vlnová délka 657 s binární devítkou.
Wellenlänge 657, verschlüsselt mit "Binär 9".
jako multidimenzionální vlnová délka Božího záměru.
als eine multidimensionale Wellenlänge himmlischen Zweckes verbracht.
Průměrná délka života: vyšší v rovnějších zemích.
Lebenserwartung: höher in egalitären Ländern.
délka přerušeného vzletu nesmí být větší než použitelná délka přerušeného vzletu;
Die Startabbruchstrecke darf die verfügbare Startabbruchstrecke nicht überschreiten,