Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=délka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
délka Länge 1.903 Dauer 877 Strecke 14 Entfernung 7 Abstand 1 Längenmaß
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

délkaLänge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Délka a vnitřní průměr těchto hadic se uvedou v bodě 2.4 zkušebního protokolu.
Länge und Innendurchmesser der Schläuche sind unter Nummer 2.4 in den Prüfbericht einzutragen.
   Korpustyp: EU
Skee Ball běží uprostřed tratě o dvě délky v čele.
Skee Ball führt in der Mitte der Bahn um 2 Längen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato podmínka platí pouze pro plavidla o celkové délce větší než 15 m.
Dies gilt nur für Schiffe mit einer Länge von 15 m über alles.
   Korpustyp: EU
Vede Mary Poppins o dvě délky.
Mary Poppins liegt zwei Längen voraus!
   Korpustyp: Untertitel
musí mít v celé své délce stejný průměr jako odběrná sonda;
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
   Korpustyp: EU
Zdá se, že rukávy mají správnou délku.
Die Ärmel scheinen die richtige Länge zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po délce i po šířce nemohl v něm člověk udělat víc než dva dlouhé kroky.
Mehr als zwei lange Schritte konnte man der Länge und Quere nach kaum hier machen.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá to že zelený v této délce nemáme.
In Grün haben wir nichts in der Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Délka
Länge
   Korpustyp: Wikipedia
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


délka rozjezdu Startrollstrecke 4
délka vzletu Startstrecke 3
délka pronájmu Mietdauer
délka studia Ausbildungsdauer
délka přistání Landestrecke 21
délka života Lebensdauer 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit délka

488 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Planckova délka
Planck-Einheiten # Definitionen
   Korpustyp: Wikipedia
Tržná délka
Reißlänge
   Korpustyp: Wikipedia
Délka klíče
Schlüssellänge
   Korpustyp: Wikipedia
Vlnová délka
Wellenlänge
   Korpustyp: Wikipedia
délka rozjezdu není delší než délka TORA;
die Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
Střední délka života
Lebenserwartung
   Korpustyp: Wikipedia
Zdvojnásobí se délka života.
Die Lebensdauer wird verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlnová délka, prosím vás.
- Die Sendefrequenz, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Délka života a podobně?
Die Langlebigkeit. Solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Délka zkoušky [s]
Prüfdauer [in Sekunden]
   Korpustyp: EU
Délka (ve dnech)
Aufenthalt (in Tagen)
   Korpustyp: EU
Délka (v týdnech)
Aufenthalt (in Wochen)
   Korpustyp: EU
-Je to délka paže.
- Es ist eine Armeslänge.
   Korpustyp: Untertitel
délka rozjezdu nesmí být větší než použitelná délka rozjezdu;
die Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten,
   Korpustyp: EU
vypočtená délka rozjezdu nesmí být větší než použitelná délka rozjezdu;
die berechnete Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten,
   Korpustyp: EU
maximální délka: maximální očekávaná délka údajů pro určité pole.
„Maximallänge“: erwartete Maximallänge der Daten für dieses Feld.
   Korpustyp: EU
Časová délka souboru nebo streamu
Zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an
   Korpustyp: Fachtext
délka sítě (použitá v předpisech)
Netzlänge (in Verordnungen verwendet)
   Korpustyp: EU DCEP
Je to neobvyklá vlnová délka.
Es ist eine ungewöhnliche Wellenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Celková délka práce pod zemí
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
   Korpustyp: EU
Celková délka trestu (ve dnech): …
Gesamtdauer der Sanktion (in Tagen): …
   Korpustyp: EU
-To je délka života vosy.
Das ist die gesamte Lebenszeit einer Wespe.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální délka nástupiště pro cestující
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende
   Korpustyp: EU
(jednotka: nm) je vlnová délka.
(Einheit: nm) die Wellenlänge.
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti a délka trvání
Zeitpunkt der Anwendbarkeit und Geltungsdauer
   Korpustyp: EU
s prohořelá délka v milimetrech;
s die Brennstrecke in Millimeter,
   Korpustyp: EU
- Délka života je kolem 130.
- Die Lebenserwartung liegt bei 130.
   Korpustyp: Untertitel
vypočítaná délka vzletu nesmí být větší než použitelná délka vzletu s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu;
die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
   Korpustyp: EU
vypočtená délka vzletu nesmí být větší než použitelná délka vzletu s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu;
Die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
   Korpustyp: EU
délka vzletu není větší než použitelná délka vzletu (TODA) s tím, že délka předpolí nepřekročí polovinu použitelné délky rozjezdu (TORA);
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke (TODA) nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
   Korpustyp: EU
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů.
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen. ln
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt ein Jahr .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 1 Jahr .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň se prodlužuje průměrná délka života.
Gleichzeitig steigt die Lebenserwartung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Délka funkčního období ředitele je pět let.
Während der letzten neun Monate dieses Zeitraums führt die Kommission eine Bewertung durch.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
- Versorgung mit Wasser und Licht
   Korpustyp: EU DCEP
- Celková délka pobytu v této zemi
- Gesamtdauer des Aufenthalts im Meldeland
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka (cm)
Mindestlänge des Futtertroges je Vogel (in cm)
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka (cm)
Mindestlänge des Troges je Vogel (in cm)
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální délka hřadu na jednoho ptáka (cm)
Mindestlänge der Sitzstange je Vogel (in cm)
   Korpustyp: EU DCEP
Délka funkčního období ředitele je pět let.
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Délka léčby záleží na typu infekce.
Die Behandlungsdauer ist abhängig von der Art der Erkrankung.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená celková délka léčby je 48 týdnů.
Die empfohlene Gesamtdauer der Behandlung beträgt 48 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka léčby je 10 -14 dnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 10-14 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Zeměpisná šířka a délka, s časovou značkou.
Längen-und Breitengrad mit einem Zeitstempel.
   Korpustyp: Untertitel
To další jsou zeměpisná šířka a délka.
Die anderen sind Längegrade und Breitengrade.
   Korpustyp: Untertitel
vlnová délka přenosu větší než 1750 nm;
Übertragungswellenlänge größer als 1750 nm,
   Korpustyp: EU
Průměrná délka života vězně v koncentračnim táboře?
Wie hoch ist die Lebenserwartung eines KZ-Häftlings?
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle vypadají spíše jako šířka a délka.
Das sind Längen-und Breitengrade.
   Korpustyp: Untertitel
Začala na nás doléhat délka mise.
Das Ziel unserer Mission rückte in weite Ferne.
   Korpustyp: Untertitel
datum ukončení platnosti rozhodnutí nebo délka platnosti.
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
   Korpustyp: EU
Délka před zrychlením na rychlostní stupeň (i): …
Vorbeschleunigungsabstand für Gang (i) … m
   Korpustyp: EU
Délka lokality se zadává v kilometrech.
Die Gebietslänge wird in Kilometern angegeben.
   Korpustyp: EU
Délka paže k bodu uchopeni 605 mm
Höhe des Schultergelenks 1 375 mm
   Korpustyp: EU
λ vlnová délka, vyjádřená v nanometrech (nm);
λ Wellenlänge, ausgedrückt in Nanometern [nm];
   Korpustyp: EU
místo odlovu a přemístění (zeměpisná délka/šířka),
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
   Korpustyp: EU
délka trvání ošetřování a období následného pozorování;
Behandlungsdauer und anschließender Beobachtungszeitraum;
   Korpustyp: EU
U přípojných vozidel maximální přípustná délka oje: …
Bei Anhängern größte zulässige Deichsellänge: …
   Korpustyp: EU
maximální délka ponoření je 72 hodin;
die Stelldauer beträgt höchstens 72 Stunden;
   Korpustyp: EU
maximální délka ponoření je 24 hodin a
die Stelldauer höchstens 24 Stunden beträgt und
   Korpustyp: EU
Jejich délka trvání není časově omezena.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
   Korpustyp: EU
Délka vozidla se určí v souladu s:
Die Fahrzeuglänge wird festgelegt gemäß
   Korpustyp: EU
Maximální délka ponoření je 24 hodin; nebo
Die maximale Setzzeit beträgt 24 Stunden; oder
   Korpustyp: EU
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka
Mindestlänge des Futtertroges je Vogel
   Korpustyp: EU
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka
Mindestlänge des Troges je Vogel
   Korpustyp: EU
Minimální délka hřadu na jednoho ptáka
Mindestlänge der Sitzstange je Vogel
   Korpustyp: EU
délka nevedeného místa ve dvojité srdcovce
Herzstücklücke
   Korpustyp: EU IATE
délka nevedeného místa ve dvojité srdcovce
führungslose Stelle
   Korpustyp: EU IATE
střední délka života bez zdravotního omezení
behinderungsfreie Lebenserwartung
   Korpustyp: EU IATE
střední délka života prožitá ve zdraví
behinderungsfreie Lebenserwartung
   Korpustyp: EU IATE
střední délka života bez zdravotního omezení
gesunde Lebensjahre
   Korpustyp: EU IATE
střední délka života prožitá ve zdraví
gesunde Lebensjahre
   Korpustyp: EU IATE
Vaše délka života je k smíchu.
Eure Lebensspanne ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Délka vlasů, brýle, plnovous, takové ty věci?
Haarlänge, Brille, Bart, so etwas in der Art?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vlnová délka toho velrybího vysílače?
Mit welcher Frequenz wird der Peilsender der Wale arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Délka jeho projevu nesmí překročit pět minut.
Seine Redezeit beträgt höchstens fünf Minuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Délka dopravy také není spolehlivým kritériem.
Die Fahrtdauer ist auch kein relevantes Kriterium.
   Korpustyp: EU DCEP
(minimální délka bez vlivu jakéhokoli zdroje tepla)
(Mindestlänge ohne beeinflussende Wärmequelle)
   Korpustyp: EU
To je víc než délka místnosti.
Das ist länger als der Raum.
   Korpustyp: Untertitel
vlnová délka nižší než 150 nm a:
Wellenlänge kleiner als 150 nm und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
λ (jednotka: nm) je vlnová délka.
λ (Einheit: nm) die Wellenlänge.
   Korpustyp: EU
Průměrná délka a změny uložené hotovosti
Mittlere Einlagedauer und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder
   Korpustyp: EU
Minimální délka nástupiště je 350 m.
Die Mindestnutzlänge der Bahnsteige beträgt 350 m.
   Korpustyp: EU
Délka přednesu řečí a její případné prodloužení
Redezeit und deren etwaige Verlängerung
   Korpustyp: EU
Minimální délka krmítka na 1 ptáka (cm)
Mindestlänge des Troges je Vogel (in cm)
   Korpustyp: EU
vlnová délka světelného zdroje v nm
Wellenlänge der Belichtungsquelle in nm
   Korpustyp: EU
Maximální délka ponoření je 72 hodin.
Die maximale Setzzeit beträgt 72 Stunden.
   Korpustyp: EU
vlnová délka přenosu větší než 1750 nm,
Übertragungswellenlänge größer als 1750 nm oder
   Korpustyp: EU
Jaká je předpokládaná délka investičního období? …
Welcher Investitionszeitraum ist geplant? …
   Korpustyp: EU
Jaká je předpokládaná délka doby účasti? …
Welche Haltedauer ist geplant? …
   Korpustyp: EU
Měrná délka před vložením vnější síly.
die Messlänge vor der Aufbringung der Kraft,
   Korpustyp: EU
Měrná délka po prasknutí zkušebního vzorku.
die Messlänge nach dem Bruch des Prüfstücks.
   Korpustyp: EU
Délka jejich života se velmi podobá lidské.
Ihre Lebenserwartung entspricht der des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále se prodlužovala i délka života.
- Wieso wollen Sie uns töten? - Als Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Kódovaná vlnová délka 657 s binární devítkou.
Wellenlänge 657, verschlüsselt mit "Binär 9".
   Korpustyp: Untertitel
jako multidimenzionální vlnová délka Božího záměru.
als eine multidimensionale Wellenlänge himmlischen Zweckes verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná délka života: vyšší v rovnějších zemích.
Lebenserwartung: höher in egalitären Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
délka přerušeného vzletu nesmí být větší než použitelná délka přerušeného vzletu;
Die Startabbruchstrecke darf die verfügbare Startabbruchstrecke nicht überschreiten,
   Korpustyp: EU