Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chtěl bych využít své dvě poslední dvě minuty k vyjádření díků.
Herr Präsident! Ich möchte die letzten beiden Minuten nutzen, um meinen Dank auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliane, nech to na mě, díky.
Julian, ich mach das. Vielen Dank.
Pan Van Hecke připravil výbornou zprávu, za kterou si zaslouží náš dík.
Herr van Hecke hat einen hervorragenden Bericht verfasst, für den ihm unser Dank gebührt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rajala nám slíbil zatracené jídlo, ne díky.
Rajala versprach uns verdammtes Essen, kein Dank.
Ještě jednou velké díky, pane předsedo Janšo!
Noch einmal vielen Dank, Herr Präsident Janša!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne Kirku, vám a vaší posádce patří mé nejvřelejší díky.
Captain Kirk. Sie und Ihre Crew haben meinen tiefsten Dank.
Pane předsedo, chtěla bych vyjádřit své vřelé díky paní zpravodajce za velmi dobrou spolupráci a za její otevřenost ke kompromisu.
Herr Präsident! Ich möchte meinen aufrichtigen Dank an die Berichterstatterin für unsere sehr gute Zusammenarbeit und ihre Kompromissbereitschaft aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky, ale jedna zbraň v domě je až moc.
Eine Waffe im Haus ist auch genug, vielen Dank.
Mé díky patří i administrativním službám.
Mein Dank gilt auch den Verwaltungsdiensten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline, díky, že jsi přišla.
Caroline, vielen Dank für's Kommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
srdečný dík
herzlichen Dank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jednou srdečný dík za tuto výbornou práci na, doufejme, dobrém evropském právním nástroji.
Herzlichen Dank noch einmal für diese gute Arbeit an einem hoffentlich guten europäischen Rechtsakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dík
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber ich nehme ein Wasser.
Irgendeinen blöden Spruch muss er immer bringen.
So sieht's aus, mein Freund.
Oanke, Oeadra, ich komme gleich.
Ich dachte, sie nimmt dich zurück.
Warum tust du so schüchtern?
Pohlídám ho. -Dík, Damiene.
Genau das tue ich, Mädchen.
Ihnen auch frohe Weihnachten.
So wie eine Menge der anderen Jungs.
Schade, dass du schon wieder gehst.
Ich fühle mich geschmeichelt.
Das war der beste Tag in meinem Leben!
Na klar, Dad. Ich kümmere mich darum.
Okay. Ich bin offiziell ausgepackt.
-Fein, dass Sie hier sind.
- Dík, dostala jsem odpověď.
- Ich habe meine Antwort.
Das war's dann für dich mit Spielen.
Warren dankt euch fürs Kommen.
- Nein, ich komm schon klar.
Budete mne informovat? Dík.
Halten Sie mich auf dem Laufenden, ja?
- Viel Glück nachher, ja?
Oh, nein, Ich trinke nicht.
- Bedank dich bei den Krauts.
- So fühle ich mich auch.
Ah, Sie sind sehr freundlich.
Na, du bist sehr nützlich.
Ich spreche dir Dankbarkeit aus.
Exzellente Show, alle zusammen.
Ich muss mich betrunken machen.
Ich werde ihn ein wenig zappeln lassen.
- Wünsch dir eine schöne Show.
Dík jednomu slovu otěhotníš, dík jinému se zamiluješ.
Ein Wort führt zu einer Schwangerschaft, und ein anderes zu einer großen Liebe.
- Ne dík, seženem si vlastní.
- Nein. Wir haben schon welches.
Dík Bateau, ale já odcházím.
- Dík. - Vezmi mě s sebou.
Prostě jsme měli kliku. Dík.
Könnte mir Glück bringen.
Dík, žes mi zachránil život.
Du hast mein Leben gerettet.
Dík za záchranu života, kamaráde.
Du hast mir das Leben gerettet.
- Ich bin froh, dass du hier bist.
Dík, že ses zastavila, kotě.
- Was ist mit meinem Freund passiert?
Dík, žes mě neodepsal, Márty.
Du hast an mich geglaubt.
- Dík za duchapřítomnost, drahý příteli.
Da haben wir ja Glück gehabt, Liebling.
Indere, jsi hvězda! - Jo, dík.
- Wow, Alter, Inder, du bist ein Held.
Dík, minule bylo to pěkné.
Ich hoffe, unser letztes Treffen hat dir auch gefallen.
- Dík. Dělá mě to šťastnějším.
Ihr macht mich glücklich, Jungs.
Mohli byste oslepnout. Tak dík.
Dann verbrennt eure Netzhaut und ihr werdet blind.
- Já vím. Dík za připomenutí!
- Ne, dík, zrovna jsem pøestal.
Nein, ich rauch nicht mehr.
Ich schätze es das sie in meinem Fall kommen.
Dík, že jsi zalhal policajtům.
Dass du die Bullen belogen hast.
Dík, že jsi nás ubytoval, Johnny.
Wir wissen deine Gastfreundschaft zu schätzen, Johnny.
Tohle je dík za všechny informace.
Auch dafür, dass du nachgefragt hast.
Joy nám poslala takovou pozornost jako dík.
Joy hat ein kleines Zeichen ihrer Wertschätzung geschickt.
Ne dík, ne, zpátky do práce
- Nein, ab an die Arbeit.
- Dík, žes mi zachránil život, Kevine.
"Du hast mir das Leben gerettet, Kevin!"
Ne dík, měl jsem svoje ráno.
Ich hatte meine heute Morgen schon.
Ne dík, vzal jsem si svoje.
Jo, dík. -Můžu si vzít ten kompas?
Du hast das, als wir gestern hier nicht rauskamen.
Dík za všechno, cos pro mě udělal.
Ich weiß zu schätzen, was du für mich getan hast.
Tady je váš dort a nazpátek. - Dík.
- Oh, ich hab ein paar Ideen dafür.
Dík, řeknu jim, že se možná stavíte.
Es gab keine Invasion und die Energieversorgung ist wiederhergestellt.
Dík, že mi tak pomáháš, Terezo.
Sieht mehr aus wie Schüssel voller Scheiße.
Jednomu muži však patří náš dík.
Wir wußten, was ihr vorhabt.
Máš náš dík, můj i krále Einona.
Meine Dankbarkeit und die König Einons!
To je v pohodě. Dík, tati.
Die Italiener wollen eine Bestellung aufgeben.
Dík, ale na tohle nepotřebuju vaši podporu.
Ich brauche keine Unterstützung.