Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dík Danke
[Weiteres]
dík Dank 790
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

díkDank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, chtěl bych využít své dvě poslední dvě minuty k vyjádření díků.
Herr Präsident! Ich möchte die letzten beiden Minuten nutzen, um meinen Dank auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliane, nech to na mě, díky.
Julian, ich mach das. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Van Hecke připravil výbornou zprávu, za kterou si zaslouží náš dík.
Herr van Hecke hat einen hervorragenden Bericht verfasst, für den ihm unser Dank gebührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rajala nám slíbil zatracené jídlo, ne díky.
Rajala versprach uns verdammtes Essen, kein Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou velké díky, pane předsedo Janšo!
Noch einmal vielen Dank, Herr Präsident Janša!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Kirku, vám a vaší posádce patří mé nejvřelejší díky.
Captain Kirk. Sie und Ihre Crew haben meinen tiefsten Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, chtěla bych vyjádřit své vřelé díky paní zpravodajce za velmi dobrou spolupráci a za její otevřenost ke kompromisu.
Herr Präsident! Ich möchte meinen aufrichtigen Dank an die Berichterstatterin für unsere sehr gute Zusammenarbeit und ihre Kompromissbereitschaft aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky, ale jedna zbraň v domě je až moc.
Eine Waffe im Haus ist auch genug, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
díky patří i administrativním službám.
Mein Dank gilt auch den Verwaltungsdiensten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caroline, díky, že jsi přišla.
Caroline, vielen Dank für's Kommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srdečný dík herzlichen Dank 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dík

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, dík.
Nee, nee, lass mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - Dík.
Ich zieh hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík. - Mmm.
Was isst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dík.
- Nein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dík.
Aber ich nehme ein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík, Bigglesi.
Irgendeinen blöden Spruch muss er immer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dík.
So sieht's aus, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, Deadro.
Oanke, Oeadra, ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pivko, dík.
- Ein Bier, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dík.
- Ja, gern.
   Korpustyp: Untertitel
Dík! - Fakt?
Ich dachte, sie nimmt dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dík.
Warum tust du so schüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Dík, to je milé.
Reich mir das Kalb.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám si, dík.
Ich bin Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídám ho. -Dík, Damiene.
Genau das tue ich, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak dík moc.
Ihnen auch frohe Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za podporu.
Das stützt aber sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, máš Pepřovku?
- Hast du die Pepperbox?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dík, brácho.
So wie eine Menge der anderen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že to vyšlo.
Schade, dass du schon wieder gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, žes mě zachránil.
Du hast mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, taky nechci, dík.
Ja, ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro mě ne, dík.
- Nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za dárek.
Genau das fehlt noch.
   Korpustyp: Untertitel
1, 2, …Dík.
Eins, zwei, drei, vier!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem, dík.
Jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
- dík za kompliment.
Ich fühle mich geschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, nepotřebuju svézt.
Ich fahre nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, hezký víkend.
Schönes Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi recept, dík.
Gib mir das Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za dnešek.
Das war der beste Tag in meinem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě jednou fakt dík.
- 12 Mal, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, tati, udělám to.
Na klar, Dad. Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za pomoc, brácho.
Okay. Ich bin offiziell ausgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík, zatím nashle.
- Okay, bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, najdem si ho.
Holen wir ihn also.
   Korpustyp: Untertitel
-Dík, že jste přišel.
-Fein, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík, dostala jsem odpověď.
- Ich habe meine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za hru.
Das war's dann für dich mit Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Warrene, dík žes přišel.
Warren dankt euch fürs Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, Joe, dík.
-Na dann, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, musím už odjet.
- Hört zu, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, taky si myslím.
So war's gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystačím si, dík.
- Nein, ich komm schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mne informovat? Dík.
Halten Sie mich auf dem Laufenden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tak teda dík, Jamie.
Egal wie lange es dauert
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí večer. Dík.
- Viel Glück nachher, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dík, já nepiju.
Oh, nein, Ich trinke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, nech je otevřené.
Lassen Sie gleich offen.
   Korpustyp: Untertitel
Dík. - Jsi OK?
Geht's dir besser?
   Korpustyp: Untertitel
-Dík skopčákům za to.
- Bedank dich bei den Krauts.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík, pane ministře.
Kommen Sie, gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík, cítím se skvěle.
- So fühle ich mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
A, tisíckrát dík.
Ah, Sie sind sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, šikovnej kluk.
Na, du bist sehr nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Patří ti můj dík.
Ich spreche dir Dankbarkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Výborná show, dík všem.
Exzellente Show, alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, potřebuju se opít.
Ich muss mich betrunken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za vyslechnutí.
Ich werde ihn ein wenig zappeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, už jdu. Dík.
- Ja, mache ich auch!
   Korpustyp: Untertitel
- Užij si to. - Dík.
- Wünsch dir eine schöne Show.
   Korpustyp: Untertitel
Dík jednomu slovu otěhotníš, dík jinému se zamiluješ.
Ein Wort führt zu einer Schwangerschaft, und ein anderes zu einer großen Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne dík, seženem si vlastní.
- Nein. Wir haben schon welches.
   Korpustyp: Untertitel
Dík Bateau, ale já odcházím.
Aber ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík. - Vezmi mě s sebou.
- Hey, nimm mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsme měli kliku. Dík.
Könnte mir Glück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, žes mi zachránil život.
Du hast mein Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za záchranu života, kamaráde.
Du hast mir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že jsi se stavil.
- Ich bin froh, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že ses zastavila, kotě.
- Was ist mit meinem Freund passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je dobrý, dík.
- Für mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dík moc. Vy dva.
Ja, Ihnen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, to je tátovo auto.
- Ja, gehört meinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, žes mě neodepsal, Márty.
Du hast an mich geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za duchapřítomnost, drahý příteli.
Da haben wir ja Glück gehabt, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Indere, jsi hvězda! - Jo, dík.
- Wow, Alter, Inder, du bist ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, minule bylo to pěkné.
Ich hoffe, unser letztes Treffen hat dir auch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík. Dělá mě to šťastnějším.
Ihr macht mich glücklich, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste oslepnout. Tak dík.
Dann verbrennt eure Netzhaut und ihr werdet blind.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. Dík za připomenutí!
- Das weiß ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dík, zrovna jsem pøestal.
Nein, ich rauch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě rád, Rudy, dík.
Ich liebe dich, Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že se tím zabýváte.
Ich schätze es das sie in meinem Fall kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že jsi zalhal policajtům.
Dass du die Bullen belogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že jsi nás ubytoval, Johnny.
Wir wissen deine Gastfreundschaft zu schätzen, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dík za všechny informace.
Auch dafür, dass du nachgefragt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Joy nám poslala takovou pozornost jako dík.
Joy hat ein kleines Zeichen ihrer Wertschätzung geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dík, ne, zpátky do práce
- Nein, ab an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík, žes mi zachránil život, Kevine.
"Du hast mir das Leben gerettet, Kevin!"
   Korpustyp: Untertitel
Ne dík, měl jsem svoje ráno.
Ich hatte meine heute Morgen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dík, vzal jsem si svoje.
Ich braue selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dík. -Můžu si vzít ten kompas?
Du hast das, als wir gestern hier nicht rauskamen.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za všechno, cos pro mě udělal.
Ich weiß zu schätzen, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš dort a nazpátek. - Dík.
- Oh, ich hab ein paar Ideen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, řeknu jim, že se možná stavíte.
Es gab keine Invasion und die Energieversorgung ist wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že mi tak pomáháš, Terezo.
Sieht mehr aus wie Schüssel voller Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jednomu muži však patří náš dík.
Wir wußten, was ihr vorhabt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš náš dík, můj i krále Einona.
Meine Dankbarkeit und die König Einons!
   Korpustyp: Untertitel
To je v pohodě. Dík, tati.
Die Italiener wollen eine Bestellung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, ale na tohle nepotřebuju vaši podporu.
Ich brauche keine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel