Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané mají již dlouho konkurenční výhodu právě díky daňovému moratoriu na tyto služby.
Die Amerikaner hatten dank eines Steueraufschubs für diese Dienste lange Zeit einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Greaves, díky bohu, že už jste tady.
Mr. Greaves, Gott sei Dank das Sie hier sind.
Přesto se protekcionismus podařilo zadržet, zčásti díky Světové obchodní organizaci.
Trotzdem konnte der Protektionismus eingedämmt werden, teilweise dank der Welthandelsorganisation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikki, díky bohu, že jsi tady.
Nikki, Gott sei Dank bist du da.
Afghánistán přežije a bude to díky síle a úsilí afghánského lidu samotného.
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Megan, díky Bohu, že jsi tady.
Megan, Gott sei dank bist du da.
Pouze ten americký si díky slabšímu dolaru udržel určitou sílu.
Nur die US-Exporte haben dank des schwachen Dollars etwas angezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky bohu, že jsme dostali ten anonymní typ.
Gott sei Dank haben wir diesen anonymen Tipp bekommen.
Díky této změně Smlouvy bude dočasný nástroj stability nahrazen evropským mechanismem stability.
Dank der gegenwärtigen Vertragsabänderung wird ein europäischer Stabilitätsmechanismus das temporäre Stabilitätswerkzeug ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sarah, díky Bohu, že jsi tady.
Sarah, Gott sei dank das du hier bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je skvělý, vopravdu, skvělý, díky za příležitost.
Das ist riesig, echt irre, danke, daß Sie mir eine Chance geben.
Dobře, díky, že jsi se stavil.
Ok. Danke, dass du da warst.
Díky všem, kteří toto pomohli uskutečnit.
Danke an alle, die dazu beigetragen haben, dies zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, myslel jsem na problémy s autem, ale díky za připomenutí.
Nein, ich dachte an Probleme mit dem Auto, aber danke dafür.
Díky také všem těm, kteří zde nejsou uvedeni, ale měli by! NAME OF TRANSLATORS
Danke auch an alle die hier eigentlich erwähnt sein sollten, es aber nicht sind!NAME OF TRANSLATORS
Díky ti. To bylo od tebe velmi milé.
- Danke, das ist sehr nett von dir.
První je - díky pozměňovacímu návrhu předloženému skupinou Aliance liberálů a demokratů pro Evropu - zmínka o postavení jednočlenných domácností.
Zunächst einmal - danke für eine Änderung, die die Gruppe der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa eingebracht hat - ein Verweis zur Situation von Ein-Personen-Haushalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky za pomoc. Alespoň teda za dobrý úmysl.
Danke für die Hilfe bzw. Die guten Absichten.
Macht’s gut, und danke für den Fisch
Díky Bohu, že jsem si nepořídil děti. Byly by jako ty.
Gott sei Danke hatte ich niemals Kinder, sie wären wie du gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky rozšiřování plynovodní sítě je zkapalněný zemní plyn k dispozici rostoucímu počtu spotřebitelů v EHP.
Dank dem Ausbau des Rohrleitungsnetzes wird LNG für immer mehr Abnehmer im Europäischen Wirtschaftsraum verfügbar.
Ale díky rychlému jednání, byly nebezpečné látky bez následků odstraněny.
Aber dank dem schnellen handeln wurden die gefährlichen Stoffe ohne Zwischenfälle entfernt.
EU zatím díky euru, ECB, Gordonu Brownovi a Sarkozymu funguje ve světové finanční krizi dobře.
Europa hat sich bisher - Dank dem Euro, der EZB, von Gordon Brown und Nicolas Sarkozy - in der Weltfinanzkrise als handlungsfähig erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně díky vynalézavosti pana Wallace, - byl tento problém konečně vyřešen.
Aber Dank dem schlauen Mr. Wallace hier, wurde das Problem nun endlich gelöst.
Zisky, které lze v Itálii díky zvýhodněné sazbě za elektrickou energii vytvářet, však celkově posilují konkurenceschopnost společností.
Doch die Gewinne, die in Italien dank dem ermäßigten Stromtarif erzielt werden, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition der Unternehmen.
- Díky bohu, že už je po všem.
Dank dem Himmel, es ist vorbei.
Zisky, které může Alcoa díky zvýhodněné sazbě vytvářet, však celkově posilují její konkurenceschopnost.
Doch die Gewinne, die Alcoa in Italien dank dem ermäßigten Tarif erzielt, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition des Unternehmens.
Náš návrh usnesení o schůzi na nejvyšší úrovni G20 říká, že, zaprvé, různé země Evropské unie obdržely podporu od Mezinárodního měnového fondu na řešení problémů platební bilance a zadruhé, že různé země v eurozóně v této situaci dokázaly, díky euru, předejít tlaku směnného kurzu.
Unser Entschließungsentwurf zum G20-Gipfel besagt, dass erstens eine Reihe von Ländern der Europäischen Union vom Internationalen Währungsfonds unterstützt wurden, um Zahlungsbilanzschwierigkeiten zu lösen, und dass zweitens eine Reihe von Ländern in der Eurozone dank dem Euro in der Lage waren, den Wechselkursdruck in dieser Situation zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Libye odolala sankcím zčásti i díky dovozu potravin a ropné infrastruktury přes Egypt a díky vývozu ropy a oceli s Mubarakovou pomocí.
Libyen überstand die Sanktionen teilweise durch den Import von Nahrungsmittel und Ausrüstung für die Ölinfrastruktur über Ägypten und durch den Export von Öl und Stahl mit Hilfe Mubaraks.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky nové Smlouvě se Parlament stává - společně s Radou - spolutvůrcem práva.
Durch den neuen Vertrag nimmt das Parlament, zusammen mit dem Rat, die Rolle eines Mitgesetzgebers ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z argumentů bylo, že k újmě došlo především díky celosvětovému nárůstu cen základní suroviny, manganové rudy.
Es wurde geltend gemacht, dass die Schädigung hauptsächlich durch den weltweiten Preisanstieg des wichtigsten Rohstoffs Manganerz verursacht worden sei.
Díky efektivní práci paní zpravodajky Weberové bylo možné najít kompromis, co se týče zjednodušených požadavků na předkládání zpráv a dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení veřejných společností s ručením omezeným, díky čemuž bude zachována velmi podstatná část potenciálu úspor spojeného s původním návrhem Komise, jenž činí 172 milionů EUR ročně.
Dank der effizienten Arbeit der Berichterstatterin, Frau Weber, war es möglich, einen Kompromiss über eine vereinfachte Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen von Aktiengesellschaften zu finden, durch den ein sehr erheblicher Teil des Einsparpotenzials des ursprünglichen Kommissionsvorschlags in Höhe von 172 Millionen EUR pro Jahr aufrechterhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím samozřejmě Američané poskytují pomoc nejrychleji, jak mohou. A jaké díky si za to vysloužili?
Währenddessen lieferten die Amerikaner echte Hilfe auf eine außergewöhnliche und flexible Art. Und welchen Dank erhielten sie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A s čím jsem zůstal? Díky moc, Bože!
Und womit werde ich zurückgelassen? Vielen Dank, Gott!
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, nejprve bych rád vyjádřil upřímné díky paní Giannakouové, protože odvedla řádnou a inteligentní práci.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zuerst möchte ich Frau Giannakou meinen Dank aussprechen, denn sie hat eine große und intelligente Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy si řeknete "Díky bohu, že to nejsme my".
Und man denkt: "Gott sei Dank sind wir nicht sie."
Chtěl bych vyjádřit své upřímné díky zpravodajce, paní Lucasové, stínovým zpravodajům a navrhovateli stanoviska, panu Fordovi, za jejich mimořádně pečlivou práci.
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas, den Schattenberichterstattern und dem Verfasser der Stellungnahme Herrn Ford für ihre außerordentlich sorgfältige Arbeit meinen besonderen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, díky bohu za placené služebnictvo a účet v plážovém kulubu.
Gott sei Dank gibt es festangestelltes Personal und ein Kundenkonto im Beach Club.
Srdečné díky panu Jo Leinenovi a všem, kteří se na této práci podíleli, a - v neposlední řadě - upřímné poděkování lidem v Evropě!
Ein großer Dank gilt dem Kollegen Leinen und allen Beteiligten. Nicht zuletzt möchte ich herzliche Glückwünsche an die Bürger Europas richten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A my to rády dělat přestaneme, díky moc!
Und wir wären froh, es nicht zu tun, herzlichen Dank.
(DE) Pane předsedající, sdělení i zpráva jsou velmi dobré, a proto bych rád vyjádřil své díky komisaři Dallimu a paní Matiasové.
Die Mitteilung und der Bericht sind sehr gut. Deswegen mein Dank an Kommissar Dalli und Kollegin Matias.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky bohu, že mám tebe a nějakou anonymní sestru, abyste mě zachránili.
Oh, Gott sei Dank habe ich dich und eine anonyme Schwester zu meiner Rettung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na onen výnos, o němž jsem už mluvil, jsme s díky odpověděli, že žádného zeměměřiče nepotřebujeme.
Jenen Erlaß, von dem ich schon sprach, beantworteten wir dankend damit, daß wir keinen Landvermesser brauchen.
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Vyřiď mu, že jeho dar s díky přijímám.
Richte ihm aus, ich nehme sein großherziges Geschenk dankend an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prue, díky bohu, že jsi doma.
Prue, Gott sei dank, bist du da!
Díky bohu, že jeden z vás nemá srdce.
Gott sei dank. Wenigstens einer von Ihnen hat kein Herz.
Díky bohu, žes mě přišel navštívit, synu.
Gott sei dank, mein Sohn du kommst mich besuchen.
Díky bohu, díky bohu, že jsem se dožil této chvíle!
Gott sei dank, Gott sei dank, kann ich dich nochmal sehn'!
Díky bohu, naše republika má dost zámků.
Gott sei dank fehlt es unserer Republik nicht an feinen Schlössern.
- Díky bohu, díky bohu, že jsou doma!
– Gott sei dank, Gott sei dank, du bist zuhaus'!
Vlastně spí dobře, díky bohu, i s tou teplotou.
Sie ist eine gute Schläferin, dank sei Gott, selbst bei dieser Hitze.
Což je nyní ve hvězdách, díky našim blonďákům, díky bohu.
Was nun irrelevant ist, dank blond und blonder, Gott sei Dank.
Díky bohu, tvoje těžkosti skončily.
Gott sei dank sind deine MühenMühen vorbei.
Oh, díky bohu, že jsem neposlala tvoji sestru do té americké školy.
Oh, Gott sei dank, habe ich deine Schwester nicht auf eine amerikanische Schule geschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sledujeme divadelní představení - a díky bohu, že tato ušlechtilá žena znovu získala svobodu.
Wir haben es mit Theater zu tun - und Gott sei Dank erlangte diese edle Frau ihre Freiheit zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Greaves, díky bohu, že už jste tady.
Mr. Greaves, Gott sei Dank das Sie hier sind.
Když jsem včera přijela do postižených vesnic, v duchu jsem si říkala: díky bohu, že se to stalo během dne, protože kdyby k nehodě došlo v noci, zemřelo by daleko více lidí.
Als ich gestern in die betroffenen Dörfer kam, dachte ich bei mir: Gott sei Dank ist es tagsüber passiert, denn wenn sich dieser Unfall in der Nacht ereignet hätte, wären viel mehr Menschen ums Leben gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky bohu, Jeffe, že ty takový nejsi.
Gott sei Dank bist du nicht so, Jeff.
Díky bohu, že jeden z nás má mozek.
Gott sei Dank hat einer von uns ein Hirn.
Díky bohu, že aspoň jedna fungovala.
Gott sei Dank hat wenigstens eine funktioniert.
Díky bohu, že se ti nic nestalo.
Gott sei Dank ist dir nichts Schlimmes passiert.
Jasný, díky bohu za ostražité sousedy, co?
Gott sei Dank gibt es wachsame Nachbarn, was?
Díky bohu, že jste mě našla.
Gott sei Dank hast du mich gefunden.
Díky bohu, že jsem tě našel.
Gott sei Dank hab ich euch gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Euro nám zajistilo nízkou inflaci a nízké úrokové sazby, a to díky makroekonomickému rámci zaměřenému na stabilitu.
Der Euro hat uns niedrige Inflation und niedrige Zinssätze gebracht, dank eines volkswirtschaftlichen Rahmens, der stabilitätsorientiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně se dostavily dva nejradostnější úspěchy, a to díky odhodlání několika států pohnout se z místa a udělat z integrace něco reálného pro všechny naše spoluobčany.
Daneben traten zwei der besten Leistungen Europas ein, dank der Entschiedenheit einiger Staaten, die sich engagierten und die Integration zu einer Realität für alle unsere Bürger machten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro poslance EP je luxus, když se z přímých signálů dozvídá, co voliči čekají, a bylo to právě díky voličům, že jsem tomuto hlasování přikládala dostatečný význam.
Es ist ein Luxus für ein MdEP, von direkten Signalen zu erfahren, was die Wähler erwarten, und dank der Wähler habe ich dieser Abstimmung ausreichend Bedeutung beigemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich zaměstnanci si v loňském roce rozdělili na prémiích více než 36 miliard dolarů, a to díky obrovským ziskům, které tyto instituce „vytvořily“ díky riskantním a agresivním podnikatelským strategiím.
Zusammengenommen erhielten ihre Beschäftigten im letzten Jahr über $ 36 Milliarden an Bonuszahlungen, dank der gewaltigen Gewinne, die diese Institute mit ihren riskanten und aggressiven Geschäftsstrategien „verdienten“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připouštím, že jakákoliv dnešní shoda přijde pro formální dohodu v prvním čtení v průběhu českého předsednictví příliš pozdě, ale usuzuji, že již v zásadě existuje významná politická shoda uvnitř Rady, a to díky práci, kterou již předsednictví vykonalo a rád bych mu za to poděkoval.
Ich begreife, dass jegliche Vereinbarung heute zu spät für die Abmachung einer formellen ersten Lesung während der Tschechischen Präsidentschaft kommt, aber ich verstehe, dass es grundsätzlich bereits beachtliche politische Einigkeit innerhalb des Rates gibt, dank der Arbeit, die die Präsidentschaft bereits getan hat, und dafür möchte ich ihr danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je správné uznat, že během funkčního období paní komisařky Ferrero-Waldnerové zaujala Evropská unie čelní postavení při volebních pozorovatelských misí, a to díky metodám a důvěryhodnosti práce, kterou odvádí.
Meines Erachtens muss zu Recht gewürdigt werden, dass die Europäische Union unter dem Mandat von Kommissarin Ferrero-Waldner, dank ihrer Methodik und der Glaubwürdigkeit der von ihr geleisteten Arbeit, weltweit eine führende Rolle bei Wahlbeobachtungen spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
díky jeho pomoci
dank seiner Hilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky včasnému příchodu pana Spocka a jeho pomoci jsme uvedli pohonné jednotky do stavu schopného k přechodu na plný výkon.
Dank Mr Spocks günstiger Ankunft und seiner Hilfe wurde volle Warpleistung des Antriebs wieder hergestellt.
díky našemu příteli
dank unseres Freundes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A díky našemu příteli, hraběti z Bonchurch, Gisborne nás dovedl přímo k tomu.
Und dank unseres Freundes, dem Earl of Bonchurch, hat uns Gisborne direkt hierher geführt.
Díky tady našemu příteli.
Dank unseres Freundes hier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit díky
1672 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie haben mir sehr geholfen.
Ich dachte, es wäre für immer verloren.
Ich werde Ihnen und Nathan eine Rechnung stellen.
Wie geht es, Mr. Withers?
"Nein, lieber doch nicht."
Ob bereit oder nicht, ich komme.
- Ein schmucker Hut, Sir.
Schön, wieder hier zu sein.
Ja, ich hab's gerade bekommen.
- Setz doch dein Armband.
- Nein, ich komm schon klar.
-Kann ich bitte den Salat haben?
- Nein, geh nach Hause, mein guter Slimane.
- Ich habe es gestern Abend gefunden.
Ich telefoniere kurz, dann komme ich.
Ähm, es hat funktioniert.
- Sehr gern, wenn ich darf.
- Möchten Sie Ihre Milch?
Herzlichen Glückwunsch und alles Gute.
- Bitte bleiben Sie dran, Sir.
- Äußerst gern geschehen.
Sagen Sie einfach Amanda!
Gottseidank, es geht ihr gut.
- Wir verabschieden uns jetzt.
- Sie wird wieder werden.
Kann ich dir einen Kaffee anbieten?
- Ich besorge eine Unterkunft.
Was mich betrifft, läuft es prima.
Hat er jemals versucht, wegzulaufen?