Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Zemní plyn je oproti tomu využit přibližně rovným dílem při výrobě elektrického proudu i tepla.
Erdgas dagegen wird zu etwa gleichen Teilen in der Verstromung und in der Wärmegewinnung eingesetzt.
Stroj bude fungovat věčně, ale ne tak všechny jeho díly.
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
V roce 2011 však směřování k rovnováze bude probíhat největším dílem skrze inflaci.
Aber 2011 wird der größte Teil des Ausgleichs über die Inflation vollzogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My jsme to jídlo přinesli. Měli bychom dostat největší díl.
Wir taten die ganze Arbeit, müssten den größten Teil kriegen.
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
Halley je jako druhý díl "Kmotra".
Halley ist so etwas wie "Der Pate, Teil II".
Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá strana dostane svůj díl továrny na skoby.
Dann erhalten beide Parteien ihren Teil der Fabrik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzestup Číny je proto stejně tak Maovým jako Tengovým dílem.
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řím a celá církev byli tím dílem nadšeni.
Rom und die ganze Kirche waren von dem Werk begeistert.
Řeší se obzvláště těžko v případě nehmotného vlastnictví, jako jsou autorská práva k hudebním a literárním dílům a patentům.
Es ist besonders schwierig im Fall von immateriellem Eigentum wie etwa den Urheberrechten über musikalische und literarische Werke und Patente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále čekám, až mi umělkyně začne povídat o svém díle.
Ich warte noch auf die Erzählung der Künstlerin über ihr Werk.
Touto směrnicí nejsou dotčena vnitrostátní ustanovení o anonymních či pseudonymních dílech.
Diese Richtlinie lässt nationale Regelungen zu anonymen oder pseudonymen Werken unberührt.
Možná že v našem díle je to nejlepší z nás.
Vielleicht ist unser Werk das Beste, was wir haben.
Zadlužení a deficity jsou dílem kapitalistického systému, Maastrichtské smlouvy a pochopitelně lisabonské strategie.
Schulden und Defizite sind die das Werk des kapitalistischen Systems, des Vertrags von Maastricht und natürlich der Lissabon-Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým dílem je můj život a ten je zasvěcen lásce k tobě, princezno!
Mein Leben ist mein Werk, und es ist meiner Liebe zu Euch gewidmet!
„audiovizuálním dílem“ pohyblivá obrazová sekvence se zvukem nebo bez něj.
„audiovisuelles Werk“ eine Abfolge bewegter Bilder mit oder ohne Ton.
Policejní zdroje potvrdily, že dnešní násilí nebylo dílem Joea Carrolla.
Polizeiliche Quellen haben bestätigt, dass die heutige Gewalt, nicht das Werk Joe Carrolls war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za ‚vadu související s emisemi‘ je možno považovat chybějící díl;
Das Fehlen eines Bauteils kann als ‚emissionsrelevanter Fehler‘ angesehen werden;
Světlo propouštějící díly světlometů zhotovené z plastů se zkouší podle požadavků přílohy 5.
Lichtdurchlässige Bauteile aus Kunststoff sind nach den Vorschriften des Anhanges 5 zu prüfen.
Bomby a granáty, které nejsou zvlášť určené pro vojenské využití, a pro ně zvlášť určené díly.
Bomben und Granaten — mit Ausnahme der speziell für militärische Zwecke bestimmten — sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Bomby a granáty, které nejsou zvlášť určeny pro vojenské využití, a pro ně zvlášť určené díly.
Bomben und Granaten — mit Ausnahme der speziell für militärische Zwecke bestimmten — sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
U dalších důležitých dílů systému vytápění, jako je například ventilátor topení, musí být udány požadavky na konstrukci a technické údaje: …
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
Je nutno uvést, kdy daná dodávka dílů nebo systémů umožní zahájit opravy.
Es ist anzugeben, wann die Versorgung mit Bauteilen oder Systemen ausreichend ist, um mit der Aktion zu beginnen.
Je nutno uvést, kdy daná dodávka dílů nebo systémů umožní zahájit opravy.
Es muss angegeben sein, wann genügend Bauteile oder Anlagen vorhanden sind, so dass mit den Arbeiten begonnen werden kann.
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním improvizovaných zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním provizorních zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Tyto díly musí být vysledovatelné a musí být certifikovány v souladu s vnitrostátními a mezinárodními předpisy či zásadami obecně uznávané praxe v oblasti železniční dopravy.
Die betreffenden Bauteile müssen zurückverfolgt werden können und nach einer nationalen oder internationalen Norm oder einer im Eisenbahnbereich weithin anerkannten Regel der Technik zertifiziert sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
férový díl daňového břemene je ten, v němž se odráží platební schopnost plátce daně.
ein fairer Anteil an der Steuerlast sei der, der die Zahlungsfähigkeit des Steuerzahlers berücksichtige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jackson, přidej ruku k dílu.
Jackson, gib denen ihren Anteil.
Je na čase, aby ke společnému blahu přispívali svým dílem všichni.
Es ist Zeit, dass alle ihren fairen Anteil zum Gemeinwohl beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědění, že každý z vás přiložil ruku k dílu, aby ho připravil.
Zu wissen, dass jeder Einzelne von euch an der Verwirklichung seinen Anteil hatte.
Z toho je spravedlivý díl Evropské unie 35 miliard EUR.
Ein fairer Anteil daran für die Europäische Union beträgt 35 Milliarden Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nebude muset pracovat za hranice svých možností, ale všichni přispějí svým dílem.
Niemand muss über seine Kräfte hinaus arbeiten, aber jeder muss seinen Anteil beitragen.
úroková nákladnost vlastního bydlení si vyžádá větší díl rodinných rozpočtů, což je holý fakt, který se nakonec do našeho povědomí usadí.
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jste viděla svůj díl zraněných vojáků?
Haben Sie Ihren Anteil traumatisierter Krieger gesehen?
Všichni akcionáři EBRD automaticky obdrží splacené akcie poměrným dílem k jejich stávajícímu podílu, aniž by museli činit jakékoli další procedurální kroky.
Alle Anteilseigner der EBWE erhalten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne selbst weitere Schritte unternehmen zu müssen.
Kapitán dostane dvojnásobek, čtyři muži rovným dílem a nováček jako ty tři čtvrtě dílu.
Dein Oaptain kriegt 2, 4 Leute bekommen 1 Anteil, und ein Frischling wie du einen 3/4 Anteil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2a . „Hlavním dílem“ mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí;
2a. „wesentliche Komponente“ den Verschluss, das Patronenlager und den Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter dieselbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden;
„Oznámený subjekt může vydat ES prohlášení o ověření subsystému, i když na jeden nebo více dílů odpovídajících prvkům interoperability začleněných do subsystému nebylo vydáno příslušné ES prohlášení o shodě v souladu s touto TSI (necertifikované prvky interoperability), pokud byl prvek vyroben před vstupem této TSI v platnost a typ prvku byl:
„Die benannten Stellen dürfen auch dann eine EG-Prüferklärung für Teilsysteme ausstellen, wenn darin Komponenten enthalten sind, die Interoperabilitätskomponenten entsprechen, für die keine EG-Konformitätserklärung im Sinne dieser TSI vorliegt (nicht zertifizierte IK). Voraussetzungen hierfür sind, dass die Komponente vor Inkrafttreten dieser TSI hergestellt wurde und derselbe Typ
‚vadou související s emisemi‘ rozumí nedostatek nebo odchylka od běžných výrobních tolerancí v konstrukci, materiálu nebo provedení přístroje, systému nebo montážního celku ovlivňující určitý parametr, specifikaci nebo díl systému regulace emisí.
‚emissionsrelevanter Fehler‘ ein Fehler oder eine Abweichung von den üblichen Toleranzen in Konstruktion, Werkstoff oder Fertigung einer Einrichtung, der/die Parameter, Leistungsmerkmale oder Komponenten einer emissionsmindernden Einrichtung beeinflusst.
nové materiály a procesy: v některých dílech se poprvé využijí nové materiály, což bude vyžadovat nové procesy,
Neue Materialien und Verfahren: Für einige Komponenten werden neue Materialien erstmals verwendet, was neue Verfahren erforderlich macht;
„Součásti a díly“ jsou synonyma.
Die Begriffe „Teile“ und „Komponenten“ können hier als Synonyme gelten.
Zkouška byla prováděna na základě pokynů výrobce motoru pro monitorování konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska výfukových plynů.
Die Prüfung erfolgte auf Basis der ‚Anleitung des Motorenherstellers zur Durchführung der Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter‘.
Látky uvedené v tomto kritériu nesmí být zjistitelné v dílech svršku ani v dílech spodku obuvi po jejich vzájemném oddělení a úplném rozemletí.
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
jejich hlavních dílů, pokud jsou označeny, a součástí;
deren wesentlichen Komponenten, wenn sie gekennzeichnet sind, sowie deren Teilen;
Díly svršku obuvi o hmotnosti menší než 3 % celého svršku se při uplatňování kritérií neberou v úvahu.
Auf Komponenten der Schuhoberseite, deren Gewicht weniger als 3 % der gesamten Oberseite ausmacht, werden die Kriterien nicht angewendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco podvod předpokládá zlý úmysl, nesrovnalost může být i dílem nedbalosti a špatného účetního postupu.
Während Betrug böse Absicht voraussetzt, kann eine Unregelmäßigkeit die Folge von Nachlässigkeit oder falschen buchhalterischen Verfahren sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, tenhle díl bych se mohl trochu stáhnout.
Ich kann ja für eine Folge ein wenig runterfahren.
- No, viděla jsem každý díl.
- Weil ich alle Folgen gesehen habe.
A ještě pár scén z dílu na příští týden.
Und hier ein paar Szenen aus der nächsten Folge.
Viděl jsi ten díl, kde zemřela Lori?
Hast du die Folge gesehen, in der Lori stirbt?
Télévision Educative je dnes večer zpátky s novým dílem.
"Television Éducative" kommt heute Abend mit einer neuen Folge zu Ihnen.
Jsem teprve u 2. dílu z 1. řady.
Ich bin erst bei Folge zwei von Staffel eins.
V posledním díle jste byl úžasný, doktore.
Sie waren in der letzten Folge traumhaft, Doktor.
Nemůžeš vidět sto dílů za pět týdnů.
Du kannst nicht über 100 Folgen einer Serie in fünf Wochen ansehen.
Viděl jsem to v jednom díle Star Treku.
Das hab ich in einer Folge von Star Trek gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bomby a granáty, které nejsou zvlášť určeny pro vojenské využití, a pro ně zvlášť určené díly.
Bomben und Granaten — mit Ausnahme der für militärische Zwecke besonders konstruierten — sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
počítač, včetně operačních systémů, jeho součástí a dílů;
ein Computer, einschließlich Betriebssystem, Teile und Bestandteile hierfür,
Neprůstřelné vesty, které neodpovídají vojenským normám nebo specifikacím, a pro ně zvlášť určené díly.
Körperpanzer — mit Ausnahme der nach militärischen Normen oder Spezifikationen hergestellten — sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Simulátory výcviku v používání střelných zbraní a pro ně zvlášť určené nebo upravené díly a příslušenství.
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und besonders konstruierte oder geänderte Bestandteile und Zubehör hierfür
Akustická zařízení, která výrobce nebo dodavatel uvádí jako vhodná pro účel kontroly nepokojů, a pro ně zvlášť určené díly.
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
„součástí s možnou netěsností“ se rozumí jakýkoliv z následujících dílů klimatizačního systému nebo soustava takových dílů:
„Leckageanfälliges Bauteil“: eines der folgenden Bestandteile einer Klimaanlage oder eine Baugruppe, die eines oder mehrere von ihnen enthält:
Elektronická zařízení, která mohou detekovat uschované výbušniny, a pro ně zvlášť určené díly s výjimkou
Elektronische Ausrüstung zum Aufspüren von versteckten Explosivstoffen sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür, ausgenommen:
Vodní děla a pro ně zvlášť určené nebo upravené díly.
Wasserwerfer sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Všechny detektory musí být takového typu, které lze přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
b) v případě zboží sestávajícího z více částí nebo dílů ode dne doručení poslední části nebo dílu;
b) im Fall, dass eine Ware aus mehreren Partien oder Bestandteilen besteht, zum Zeitpunkt der Entgegennahme der zuletzt gelieferten Partie bzw. des zuletzt gelieferten Bestandteils;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba nového modelu vyžaduje například svařování většího počtu dílů, proto podnik potřebuje více svářečů.
Beispielsweise erfordert die Produktion des neuen Modells das Zusammenschweißen einer größeren Menge von Einzelteilen, so dass das Unternehmen mehr Schweißer benötigt.
Nechci aby ho Robbie rozbil nebo rozebral na náhradní díly nebo tak něco.
Wollte Robbie sie nicht zerlegen und die Einzelteile verkaufen?
Váček lze použít jak na uschování jednotlivých dílů, tak hotové bižuterie.
Der Stoffbeutel kann sowohl zur Aufbewahrung der Einzelteile als auch des hergestellten Fantasieschmucks dienen.
Jako příklad bych mohla uvést střední podnik v oboru mechanického strojírenství, který poskytuje 24hodinový servis na opravy strojů a dodávky náhradních dílů.
Als Beispiel dafür könnte man einen mittelständischen Betrieb im Bereich des Maschinenbaus anführen, der einen 24-Stunden-Service anbietet, um Maschinen zu reparieren oder Einzelteile zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také autorizované autoservisy musí mít právo nakupovat náhradní díly, stejně tak jako nástroje a vybavení používané ve svých dílnách, od nezávislých výrobců.
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost kromě toho nakupovala z ČLR kompletní sady dílů pro montáž jízdních kol, s výjimkou tří druhů dílů.
Des Weiteren ergab die Untersuchung, dass dieses Unternehmen — mit Ausnahme von drei Arten von Fahrradteilen — vollständig in Einzelteile zerlegte Fahrräder aus der VR China kaufte.
vhodné sklady pro demontované náhradní díly,
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile;
Připomínají, že nový model neznamená pouze zavedení výroby nového výrobku, ale nutí rovněž mnoho dělníků, aby si zvykli na nové stroje, nové díly, montážní techniky a pracovní metody.
Ein neues Modell bedeute also nicht nur die Einführung eines neuen Produkts, sondern zwinge auch viele Arbeiter, sich auf neue Maschinen, Einzelteile, Montagetechniken und Arbeitsweisen einzustellen.
Poprvé zde máme režim, v němž se nezávisle vyrobené díly, kritická část bezpečnostních a environmentálních systémů vozidel, musí nezávisle testovat podle stejných norem jako originální díly výrobců.
Zum ersten Mal verfügen wir nun über die Regelung, dass Einzelteile, die einen wichtigen Teil der Systeme ausmachen, die der Fahrzeugsicherheit und dem Umweltschutz dienen, gesondert nach denselben Standards geprüft werden müssen, die auch für die eigenen Teile der Fahrzeughersteller gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve smyslu čísla 9406 se výrazem „montované stavby“ rozumějí stavby dokončené v továrně nebo dodávané v podobě stavebních dílů předkládaných společně, které mají být smontovány na místě, jako jsou ubytovny, dílenské objekty, kanceláře, školy, obchody, kolny, garáže nebo podobné stavby.
Als „vorgefertigte Gebäude“ im Sinne der Position 9406 gelten Gebäude, die im Werk fertig gestellt worden sind oder als Einzelteile geliefert, gemeinsam zur Abfertigung gestellt, auf der Baustelle zusammengesetzt werden, wie Wohngebäude, Baustellenunterkünfte, Bürogebäude, Schulen, Kaufhäuser, Schuppen, Garagen oder ähnliche Gebäude.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
díly, které ovlivňují součinitel flexibility,
Elemente, die den Elastizitätskoeffizienten des Fahrzeugs betreffen,
díly, které ovlivňují náklon,
Elemente, die den Wankpol beeinflussen,
Jsou upevňovány pomocí zařízení označovaného jako přívlač, u nějž je každý díl v pravidelných intervalech napojen na hlavní vlasec.
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine, ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Hauptleine, verbunden ist;
Jsou upevňovány pomocí zařízení označovaného jako přívlač, u nějž je každý díl v pravidelných intervalech napojen na hlavní vlasec.
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der sogenannten Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Leine, der sogenannten Hauptleine, verbunden ist;
To by sice mohlo zvýšit popularitu EU na okrajích, ale také by to mohlo zesílit odpor k členství v EU v Německu – v zemi, která navzdory slábnoucí hospodářské síle zůstává důležitým dílem integrační skládanky.
Das könnte die Beliebtheit der EU in den Peripherieländern steigern; in Deutschland – das trotz seiner schwindenden wirtschaftlichen Stärke ein wichtiges Element im Integrationspuzzle darstellt – könnte es den Widerstand gegen eine EU-Mitgliedschaft erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Kelvin“ je definován jako díl termodynamické teploty trojného bodu vody.
Das „Kelvin“ wird als ein Bruchteil der thermodynamischen Temperatur des Tripelpunkts des Wassers definiert.
Objem tichých znalostí je navíc obrovský a stále narůstá, takže do mysli jedince se vejde jen maličký díl.
Zudem ist der Schatz an Erfahrungswissen groß und wächst ständig weiter, sodass nur ein winziger Bruchteil davon im Kopf eines Einzelnen Platz hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdyby se novým členským státům podařilo zvýšit do roku 2010 oficiální rozvojovou pomoc na 0,17 %, jak zní dohoda, lze se obávat, že pouze malý díl této částky bude vyčleněn na rozvoj a podporu nejchudších zemí světa.
Selbst wenn es den neuen Mitgliedstaaten gelingen sollte, wie vereinbart bis 2010 ihre ODA auf 0,17 % zu steigern, ist zu befürchten, dass davon nur ein Bruchteil in die Entwicklung und die Unterstützung der ärmsten Länder dieser Welt gelangen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpony a jejich značky používané pro označení určitých dekadických násobků a dílů
Vorsätze und Vorsatzzeichen zur Bezeichnung von bestimmten dezimalen Vielfachen und 1 Teile von Einheiten
Pro sebe žádný prachy nechceme. Ne, v žádným případě. Koupím náhradní díly na auta.
Wir nehmen das Geld, um die Autos der Einheit zu reparieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u krůtích prsou, krůtích prsních řízků a vykostěných krůtích stehen: dílům o hmotnosti přibližně 100 gramů,
Putenbrust, Putenbrustfilet und entbeintes Schenkelfleisch: Portionen von ungefähr 100 g;
Aber ich werde meine Portion bekommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automobilový díl
Autoteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navracení cla navíc nevytváří výraznou konkurenční nevýhodu pro naše výrobce automobilů, neboť naše cla na automobilové díly jsou obecně velmi nízká a budou se dále snižovat.
Zollrückerstattung schafft außerdem keinen bedeutenden Wettbewerbsnachteil für unsere Automobilhersteller, da unsere Zölle auf Autoteile allgemein sehr niedrig sind und noch weiter reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit díl
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Speciální čarodějnický díl XX.
Mörder, Zombies und Musik
Speciální čarodějnický díl X.
Ich weiß, was du getudel-tan hast
Speciální čarodějnický díl VIII.
Neutronenkrieg und Halloween
Speciální čarodějnický díl XXII.
- Die Rechnung ist beglichen.
Die Schuld liegt bei mir.
Ich habe gerade Nummer 6 angefangen.
Ein Fünftel der Einnahmen.
Třetí díl je nedokončený.
Das dritte Buch ist nicht vollendet.
Ich will meine Beteiligung.
Když dostanu náhradní díl.
Nedotýkej se díl, šuhajko.
Berühr die Kunstwerke nicht.
Tenhle díl jsem už viděla.
Das habe ich schon mal gesehen.
Zapomněli nám poslat poslední díl.
Sie haben die letzte Rolle wieder nicht mitgeschickt.
Odměřuju mu jeho díl energie.
Ich rationierte seine Energiezufuhr.
No, každej dostane stejnej díl.
Jeder kriegt das Gleiche.
Můžeme udělat díl o rodičovství.
Wir könnten Eltern-Beiträge bringen.
Potřebujeme jen poslední díl skládačky.
Wir brauchen nur noch das letzte Puzzlestück.
Und den nehme ich mir jetzt.
Přípravuje se další díl Můry?
Wird es eine Fortsetzung geben?
Čína rozhodně nese díl zodpovědnosti.
China trägt gewiss eine Mitverantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- No, viděla jsem každý díl.
- Weil ich alle Folgen gesehen habe.
- Máte na sobě spodní díl?
Tragen Sie ein Unterteil?
"Vielleicht war es uns beide.
Ich hab ziemlich viel gesehen, ja.
- Ne, ale natočíme pilotní díl.
Nein, aber wir machen einen Piloten.
Jsem poslední díl skládanky, že?
Ich bin das letzte Puzzleteil, richtig?
Každýmu stejný díl, na čtvrtiny.
Wir teilen es brüderlich.
Pustíme vám znovu první díl.
Ich hab mein Versprechen gehalten.
♪ Für mein Puzzlestück ♪ ♪ gibt es keinen Platz?
Největší díl práce musí udělat ony samy.
Sie müssen den Großteil der Arbeit leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kill Gil - první a druhý díl
Žádáme Komisi, aby ona vykonala svůj díl.
Wir bitten die Kommission das Ihrige dazu zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako ten díl, jak si vybrala jinýho!
Die buchstäblich letzte Rose!
Každý pár má svůj díl problémů.
Jedes Paar hat seine Probleme zu überwinden.
Ten díl nám získal 25% nárůst ratingu.
Hast du die Einschaltquoten damals gesehen? Sie waren über 25%.
Díl, který potřebuješ je mezi nevyřízenými objednávkami.
Ich will nur nicht, dass Sie gehen.
Přišla Lotynka, tady je tvůj díl.
Die Lotterie läuft. Hier ist dein Los.
Musíš si nejprve přečíst první díl.
Du mußt das erste Buch zuerst lesen.
Každej dostane svůj díl a nic víc.
Wir haben alle eine Ration und damit hat sich's.
Evropa musí přijmout svůj díl odpovědnosti.
Europa muss sich seiner Verantwortung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poněkud díl, než jsem čekala, profesore.
Etwas weiter, als ich erwartet hatte.
No tak, babčo, zahoď vrchní díl plavek.
Komm schon Großmutter, zieh das Top aus.
To je nejlepší díl z "Miss Sally".
Das ist die beste "Miss Sally" die es jemals gab.
- Tolik se těším na druhý díl.
- Ich freue mich so sehr auf die Fortsetzung.
-Když do toho půjdu, chci svůj díl.
- Wenn ich da mitmache, will ich Geld.
Až uzavřeme obchod, dostaneš svůj díl.
Wenn alles klappt, bekommst du ihn.
Protože tam ti dají tvůj díl.
Du kriegst, was dir zusteht.
Tak řekněme, že já svůj díl neprodám.
Also, angenommen, ich verkaufe mein Haus nicht.
To je nejlepší díl Miss Sally.
Das ist die beste Miss Sally aller Zeiten.
Musím si vytrpět svůj díl, Amy.
Ich erleide, was eben sein muss, Amy.
Včera večer jsem koukala na jeden díl.
Ich habe sie gestern erst wieder gesehen.
Pro analýzu HPLC použijte alikvotní díl supernatantu.
Eine Aliquote des Überstands wird für die HPLC-Analyse verwendet.
centrální díl se oddělí od ráfku;
der Radstern hat sich von der Felge gelöst,
Na slušnou cenu za pilotní díl.
Auf einen schönen Preis für den Piloten.
Tumáš Jojo, to je tvůj díl.
První díl se odehrává v Kremlu.
Der erste Film spielt im Kreml.
- Měl smlouvu jen na první díl.
- Er hat nur für den 1. unterschrieben.
No tak to byl teprve první díl.
Ja, das war "Bad Shit Volume I."
Až vyjde nový díl, vezmeme tě sebou.
Wir nehmen dich mit, wenn der neue Film rauskommt.
DÍL BUCKA ROGERSE v kině příští týden
KAPITEL 2 VON BUCK ROGERS in diesem Kino. Nächste Woche.
- Jakže se má tenhle díl jmenovat?
- Wie soll das Ganze heißen?
Vždycky nesl větší díl zodpovědnosti než Brick.
Er hatte immer mehr Verantwortung zu tragen als Brick.
Nastavte rozptyl na jeden díl k tisíci.
Stellen Sie die Zerstreuungsknoten auf eins zu tausend.
Přestaň fňukat, všichni splácíme svůj díl.
Hört auf zu jammern, wir werden das Kind schon schaukeln.
Mezi kozy, osmý díl, Chci tvůj ocas,
Alle titten ficken, Volume 8, Ich brauche deinen Schwanz,
Muselas vidět každý díl její show.
Du hast jeden ihrer Filme gesehen.
Ale i ty měly vyměněný přední díl.
Sie hatte zu diesem Zweck den Einsatzfond verändern lassen.
Tím dáme také profesionálním investorům a opatrovníkům větší díl odpovědnosti.
Dabei werden wir auch professionelle Anleger und Depotbanken mit in die Verantwortung nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise si za to zaslouží velký díl pochvaly.
Dafür gebührt der Kommission großes Lob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FUTURAMA S hrdostí vyrobeno na Zemi Díl 12.
MIT STOLZAUF DER ERDE HERGESTELLT
Vem si i můj díl, na nic mi není.
Nimm das auch. Ich brauche es nicht.
- Rozjel si vlastní byznys, aniž by zaplatil svůj díl.
- Er machte Geschäfte unter der Hand und vergaß, seine Abgaben zu zahlen.
Možná tenhle díl nazveme "VICE průvodce ke shledání rodiny Carterových".
Vielleicht nennen wir das Ganze: "Wie VICE die Familie Carter wieder zusammenführte."
No, počítám, že dřív nebo později dostanu taky svůj díl.
Na ja, früher oder später hätte ich sowieso für alles bezahlen müssen.
Udělám si to sám, pokud na to máte náhradní díl.
Ich mache es selbst, wenn Sie das Ersatzteil dafür haben.
Ale je to druhý díl, musela jsem přijít.
Aber es ist eimne Fortsetzung. Ich musste kommemn!
Budeš se s ním dělit vo svůj díl?
Teilst du deine Hälfte mit ihm?
A bude se to dělit jen na jeden díl.
Und das wird nur geteilt durch einen.
Propustili mě na podmínku, když jsem si odkroutil svůj díl.
Ich bin auf Bewährung frei. Anerkennung der abgesessenen Zeit.
- Ne, jednou ráno jsem si dala svůj díl.
Eines morgens bin ich aufgewacht und hatte mein Kontingent an Lügen aufgebraucht.
Vyprávěj mi příběh svého života, díl první: "Dnešní ráno".
Ergötze mich mit deiner Lebensgeschichte ab heute morgen, halb 9, erste Stunde.
Poslouchá v posteli první díl Ibiza Chilled Classics.
Sie liegt im Bett mit Chill-out-Musik.
A zajisti, aby můj díl vděku dostala Luann.
Stellt sicher, dass meine Erkenntlichkeit an Luann geht.
A tím také končí náš letošní Speciální čarodějnický díl.
Damit ist auch unsere Halloweenfolge diesjahr gemeint.
Přídavný vrchní díl skládající se z několika „chlopní“
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-typ)
Přídavný vrchní a postranní díl skládající se z několika „chlopní“
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ)
Možná by tyhle fotky mohly být poslední díl skládačky.
Dies hier könnte die Lösung sein.
Dobře, takže, přinesl jsem "Starověké čarodejnictví druhý díl".
Na gut, schön, Ich habe "Antike Hexenkraft, Ausgabe zwei" mitgebracht.
Je to legální, stát z toho má svůj díl.
Alles legal, der Staat kriegt ja auch seine Kohlen!
I z bordelu si stát bere svůj díl.
In den Bordellen greift der Staat ja auch ordentlich mit ab!
To je díl, kde Scratchy konečně dostane Itchyho.
Hier fängt Scratchy endlich Itchy.