Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=díl&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dílTeil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
   Korpustyp: EU
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Zemní plyn je oproti tomu využit přibližně rovným dílem při výrobě elektrického proudu i tepla.
Erdgas dagegen wird zu etwa gleichen Teilen in der Verstromung und in der Wärmegewinnung eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stroj bude fungovat věčně, ale ne tak všechny jeho díly.
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2011 však směřování k rovnováze bude probíhat největším dílem skrze inflaci.
Aber 2011 wird der größte Teil des Ausgleichs über die Inflation vollzogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My jsme to jídlo přinesli. Měli bychom dostat největší díl.
Wir taten die ganze Arbeit, müssten den größten Teil kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
   Korpustyp: EU
Halley je jako druhý díl "Kmotra".
Halley ist so etwas wie "Der Pate, Teil II".
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá strana dostane svůj díl továrny na skoby.
Dann erhalten beide Parteien ihren Teil der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automobilový díl Autoteil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit díl

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinný díl
Pflichtteil
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl XX.
Mörder, Zombies und Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Faust. Prvý díl tragédie
Faust. Eine Tragödie.
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl X.
Ich weiß, was du getudel-tan hast
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl VIII.
Neutronenkrieg und Halloween
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl XXII.
Spider-Killer-Avatar-Man
   Korpustyp: Wikipedia
- Už dostali svůj díl!
- Die Rechnung ist beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svůj díl tiketů.
Ich will meine Lose.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj díl viny.
Die Schuld liegt bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna čtu šestý díl.
Ich habe gerade Nummer 6 angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pátej díl byl můj.
Ein Fünftel der Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jen svůj díl.
Wir wollen unsere Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí díl je nedokončený.
Das dritte Buch ist nicht vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
To je starí díl.
Aber die ist alt.
   Korpustyp: Untertitel
Další díl do skládačky.
Ein weiteres Puzzleteil.
   Korpustyp: Untertitel
Budu chtít svůj díl.
Ich will meine Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Když dostanu náhradní díl.
Sie ist taub und stumm.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to poslední díl.
-Es ist das letzte Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedotýkej se díl, šuhajko.
Berühr die Kunstwerke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle díl jsem už viděla.
Das habe ich schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli nám poslat poslední díl.
Sie haben die letzte Rolle wieder nicht mitgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Odměřuju mu jeho díl energie.
Ich rationierte seine Energiezufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
No, každej dostane stejnej díl.
Jeder kriegt das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme udělat díl o rodičovství.
Wir könnten Eltern-Beiträge bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen poslední díl skládačky.
Wir brauchen nur noch das letzte Puzzlestück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si vezmu svůj díl.
Und den nehme ich mir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravuje se další díl Můry?
Wird es eine Fortsetzung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Čína rozhodně nese díl zodpovědnosti.
China trägt gewiss eine Mitverantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No, viděla jsem každý díl.
- Weil ich alle Folgen gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na sobě spodní díl?
Tragen Sie ein Unterteil?
   Korpustyp: Untertitel
"Oba máme svůj díl viny.
"Vielleicht war es uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Užil jsem si svůj díl.
Ich hab ziemlich viel gesehen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale natočíme pilotní díl.
Nein, aber wir machen einen Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poslední díl skládanky, že?
Ich bin das letzte Puzzleteil, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Každýmu stejný díl, na čtvrtiny.
Wir teilen es brüderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pustíme vám znovu první díl.
Darf ich mal was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem svůj díl splnil.
Ich hab mein Versprechen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Není místa pro můj díl.
♪ Für mein Puzzlestück ♪ ♪ gibt es keinen Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Největší díl práce musí udělat ony samy.
Sie müssen den Großteil der Arbeit leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kill Gil - první a druhý díl
Kill Gil – Vol. 1 & 2
   Korpustyp: Wikipedia
Žádáme Komisi, aby ona vykonala svůj díl.
Wir bitten die Kommission das Ihrige dazu zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako ten díl, jak si vybrala jinýho!
Die buchstäblich letzte Rose!
   Korpustyp: Untertitel
Každý pár má svůj díl problémů.
Jedes Paar hat seine Probleme zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten díl nám získal 25% nárůst ratingu.
Hast du die Einschaltquoten damals gesehen? Sie waren über 25%.
   Korpustyp: Untertitel
Díl, který potřebuješ je mezi nevyřízenými objednávkami.
Ich will nur nicht, dass Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla Lotynka, tady je tvůj díl.
Die Lotterie läuft. Hier ist dein Los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si nejprve přečíst první díl.
Du mußt das erste Buch zuerst lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej dostane svůj díl a nic víc.
Wir haben alle eine Ration und damit hat sich's.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí přijmout svůj díl odpovědnosti.
Europa muss sich seiner Verantwortung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poněkud díl, než jsem čekala, profesore.
Etwas weiter, als ich erwartet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, babčo, zahoď vrchní díl plavek.
Komm schon Großmutter, zieh das Top aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší díl z "Miss Sally".
Das ist die beste "Miss Sally" die es jemals gab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tolik se těším na druhý díl.
- Ich freue mich so sehr auf die Fortsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
-Když do toho půjdu, chci svůj díl.
- Wenn ich da mitmache, will ich Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Až uzavřeme obchod, dostaneš svůj díl.
Wenn alles klappt, bekommst du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tam ti dají tvůj díl.
Du kriegst, was dir zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak řekněme, že já svůj díl neprodám.
Also, angenommen, ich verkaufe mein Haus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší díl Miss Sally.
Das ist die beste Miss Sally aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vytrpět svůj díl, Amy.
Ich erleide, was eben sein muss, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer jsem koukala na jeden díl.
Ich habe sie gestern erst wieder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro analýzu HPLC použijte alikvotní díl supernatantu.
Eine Aliquote des Überstands wird für die HPLC-Analyse verwendet.
   Korpustyp: EU
centrální díl se oddělí od ráfku;
der Radstern hat sich von der Felge gelöst,
   Korpustyp: EU
Na slušnou cenu za pilotní díl.
Auf einen schönen Preis für den Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Tumáš Jojo, to je tvůj díl.
Los Jojo, dein Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
První díl se odehrává v Kremlu.
Der erste Film spielt im Kreml.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl smlouvu jen na první díl.
- Er hat nur für den 1. unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
No tak to byl teprve první díl.
Ja, das war "Bad Shit Volume I."
   Korpustyp: Untertitel
Až vyjde nový díl, vezmeme tě sebou.
Wir nehmen dich mit, wenn der neue Film rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
DÍL BUCKA ROGERSE v kině příští týden
KAPITEL 2 VON BUCK ROGERS in diesem Kino. Nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakže se má tenhle díl jmenovat?
- Wie soll das Ganze heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky nesl větší díl zodpovědnosti než Brick.
Er hatte immer mehr Verantwortung zu tragen als Brick.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte rozptyl na jeden díl k tisíci.
Stellen Sie die Zerstreuungsknoten auf eins zu tausend.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň fňukat, všichni splácíme svůj díl.
Hört auf zu jammern, wir werden das Kind schon schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi kozy, osmý díl, Chci tvůj ocas,
Alle titten ficken, Volume 8, Ich brauche deinen Schwanz,
   Korpustyp: Untertitel
Muselas vidět každý díl její show.
Du hast jeden ihrer Filme gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ty měly vyměněný přední díl.
Sie hatte zu diesem Zweck den Einsatzfond verändern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím dáme také profesionálním investorům a opatrovníkům větší díl odpovědnosti.
Dabei werden wir auch professionelle Anleger und Depotbanken mit in die Verantwortung nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si za to zaslouží velký díl pochvaly.
Dafür gebührt der Kommission großes Lob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FUTURAMA S hrdostí vyrobeno na Zemi Díl 12.
MIT STOLZAUF DER ERDE HERGESTELLT
   Korpustyp: Untertitel
Vem si i můj díl, na nic mi není.
Nimm das auch. Ich brauche es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozjel si vlastní byznys, aniž by zaplatil svůj díl.
- Er machte Geschäfte unter der Hand und vergaß, seine Abgaben zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tenhle díl nazveme "VICE průvodce ke shledání rodiny Carterových".
Vielleicht nennen wir das Ganze: "Wie VICE die Familie Carter wieder zusammenführte."
   Korpustyp: Untertitel
No, počítám, že dřív nebo později dostanu taky svůj díl.
Na ja, früher oder später hätte ich sowieso für alles bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám si to sám, pokud na to máte náhradní díl.
Ich mache es selbst, wenn Sie das Ersatzteil dafür haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to druhý díl, musela jsem přijít.
Aber es ist eimne Fortsetzung. Ich musste kommemn!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s ním dělit vo svůj díl?
Teilst du deine Hälfte mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
A bude se to dělit jen na jeden díl.
Und das wird nur geteilt durch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Propustili mě na podmínku, když jsem si odkroutil svůj díl.
Ich bin auf Bewährung frei. Anerkennung der abgesessenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jednou ráno jsem si dala svůj díl.
Eines morgens bin ich aufgewacht und hatte mein Kontingent an Lügen aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěj mi příběh svého života, díl první: "Dnešní ráno".
Ergötze mich mit deiner Lebensgeschichte ab heute morgen, halb 9, erste Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchá v posteli první díl Ibiza Chilled Classics.
Sie liegt im Bett mit Chill-out-Musik.
   Korpustyp: Untertitel
A zajisti, aby můj díl vděku dostala Luann.
Stellt sicher, dass meine Erkenntlichkeit an Luann geht.
   Korpustyp: Untertitel
A tím také končí náš letošní Speciální čarodějnický díl.
Damit ist auch unsere Halloweenfolge diesjahr gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Přídavný vrchní díl skládající se z několika „chlopní“
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-typ)
   Korpustyp: EU
Přídavný vrchní a postranní díl skládající se z několika „chlopní“
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ)
   Korpustyp: EU
Možná by tyhle fotky mohly být poslední díl skládačky.
Dies hier könnte die Lösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže, přinesl jsem "Starověké čarodejnictví druhý díl".
Na gut, schön, Ich habe "Antike Hexenkraft, Ausgabe zwei" mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to legální, stát z toho má svůj díl.
Alles legal, der Staat kriegt ja auch seine Kohlen!
   Korpustyp: Untertitel
I z bordelu si stát bere svůj díl.
In den Bordellen greift der Staat ja auch ordentlich mit ab!
   Korpustyp: Untertitel
To je díl, kde Scratchy konečně dostane Itchyho.
Hier fängt Scratchy endlich Itchy.
   Korpustyp: Untertitel