Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dílčí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dílčí getrennt 34 partiell 9 teil~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dílčígetrennt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování v úterý
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Dienstag abgestimmt wird
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rovnosti hlasů při hlasování o pořadu jednání jako celku (článek 132) nebo o zápisu jako celku (článek 172) nebo o textu předloženém k dílčímu hlasování podle článku 157 se text považuje za přijatý.
Bei Stimmengleichheit im Falle einer Abstimmung über die Tagesordnung in ihrer Gesamtheit (Artikel 132) oder das Protokoll in seiner Gesamtheit (Artikel 172) oder über einen Text, über den gemäß Artikel 157 getrennt abgestimmt wird, gilt der Text als angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
) upřesnil dílčí hlasování o pozměňovacích návrzích 22 a 47.
) die getrennte Abstimmung über die Änderungsanträge 22 und 47.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedo, protože bylo na začátku tohoto hlasování vysvětleno, že originálem je německá verze, skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) se obejde bez dílčího hlasování.
Herr Präsident! Nachdem zu Beginn dieser Abstimmung geklärt worden ist, dass der deutsche Ausgangstext gilt, verzichtet die EVP-Fraktion auf eine getrennte Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost nebyla vznesena jen ze strany skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), ale vznesla ji i jiná politická skupina, proto budeme pokračovat podle plánu a přistoupíme k dílčímu hlasování, protože to požadovala i jiná skupina.
Der Antrag wurde nicht nur von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) gestellt, sondern auch von einer weiteren Fraktion, und daher werden wir die Abstimmung wie geplant fortsetzen und eine getrennte Abstimmung durchführen, da dies auch von einer anderen Fraktion beantragt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přihlédněte proto prosím k tomu, že budeme požadovat celou řadu dílčích hlasování.
Deshalb sehen Sie uns bitte nach, dass wir eine ganze Reihe von getrennten Abstimmungen beantragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych to zdůraznil zejména proto, že Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů předložila pozměňovací návrhy, aby se o některých odstavcích hlasovalo v dílčím hlasování.
Ich möchte dies besonders betonen, denn von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten wurden Vorschläge zu getrennten Abstimmungen über bestimmte Abschnitte eingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Camiel Eurlings vystoupil k dílčímu hlasování o bodu 72;
hat zur getrennten Abstimmung über Ziffer 72 gesprochen;
   Korpustyp: EU DCEP
Moje skupina předložila návrh na dílčí hlasování, aby byl jasný rozdíl mezi těmito dvěma pojmy, neboť neznamenají totéž.
Ein Abänderungsantrag mit getrennter Abstimmung wurde im Namen meiner Fraktion eingereicht, um diese beiden Begriffe deutlich voneinander zu unterscheiden, da sie eben nicht dasselbe bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve čtvrtek
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Donnerstag abgestimmt wird
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dílčí segment Teilsegment 6
dílčí pole Unterfeld 1
dílčí dodávka Teillieferung 8
dílčí vzorek Teilprobe 25
dílčí zakázka Teilauftrag 1
dílčí výsledek Teilergebnis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dílčí

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dílčí vzorkování a mletí:
Herstellung von Teilproben und Zerkleinern:
   Korpustyp: EU
Dílčí prohlášení o úlovcích (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung der Fänge (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
   Korpustyp: EU
Stanoví se dílčí cíle pro:
Für folgende Gebäude werden Einzelziele festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dílčí vzorek se zváží.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
   Korpustyp: EU
Přijetí šarže nebo dílčí šarže
Akzeptanz einer Partie oder Teilpartie
   Korpustyp: EU
Dílčí scénář s nižším znehodnocením.
Unterszenario mit geringeren Wertminderungsaufwendungen.
   Korpustyp: EU
Dílčí scénář s vysokým znehodnocením.
Unterszenario mit hohen Wertminderungsaufwendungen.
   Korpustyp: EU
Bytové domy a dílčí kategorie
Appartement- und Mehrfamilienhäuser und Unterkategorien
   Korpustyp: EU
Všechny dílčí jednotky jsou stejné.
Die Untereinheiten sind gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Dílčí problémy se musí napravit.
- Es bedarf genauer Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oslavujeme naše dílčí vítězství.
Aber dennoch werden wir die kleinen Siege feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jedná o dílčí osvědčení o náhradě, obsahuje dílčí osvědčení v kolonce 3 poznámku „DÍLČÍ OSVĚDČENÍ“ tučně tiskacími písmeny.
Eine Teilbescheinigung enthält in Feld 3 den Vermerk „TEILBESCHEINIGUNG“ in Großbuchstaben und Fettdruck.
   Korpustyp: EU
Dávám si dohromady všechny potřebné dílčí informace.
Ich trage sämtliche notwendigen noch so kleinen Informationen zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dílčí kategorie institucí se vzájemně vylučují .
Die Unterkategorien der Institute schließen sich gegenseitig aus .
   Korpustyp: Allgemein
A6-0193/2005 ) na příští dílčí zasedání.
A6-0193/2005 ) auf die nächste Sitzungsperiode beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
A6-0148/2007 ) na příští dílčí zasedání.
A6-0148/2007 ) auf die nächste Tagung zu vertagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí komise vybrala vás tři jako finalisty.
Das Auswahlkomitee hat Sie 3 als unsere Finalisten ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
dílčí vrstva údajů o přeshraniční trestné činnosti;
eine Teilschicht grenzüberschreitende Kriminalität;
   Korpustyp: EU
Použije se jako dílčí prvek potvrzeného prvku.
Als Subelement des validierten Elements angeben.
   Korpustyp: EU
nejméně 56 % na dílčí program MEDIA;
mindestens 56 % für das Unterprogramm MEDIA,
   Korpustyp: EU
nejméně 31 % na dílčí program Kultura;
mindestens 31 % für das Unterprogramm Kultur,
   Korpustyp: EU
Pouze pro dílčí tabulku pro domácí produkci.
Nur für die Untertabelle zur Inlandsproduktion.
   Korpustyp: EU
Menší dílčí povodí obsažené ve větším povodí.
Ein kleineres Teileinzugsgebiet, das in einem größeren Einzugsgebiet liegt.
   Korpustyp: EU
Je to riziko, ale mám dílčí hypotézu.
Es ist riskant, aber ich habe eine Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dílčí vzorek by měl být zvážen.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
   Korpustyp: EU
pro nevybrané dílčí vrstvy dané vrstvy j.
für die Untergliederungsschicht „take-none“ von Schicht j.
   Korpustyp: EU
) je odložena na dubnové dílčí zasedání .
) wird auf die April-Tagung vertagt .
   Korpustyp: EU DCEP
dílčí zařízení pro referenční úroveň produktu;
einen Anlagenteil mit Produkt-Benchmark;
   Korpustyp: EU
dílčí zařízení pro referenční úroveň tepla;
einen Anlagenteil mit Wärme-Benchmark;
   Korpustyp: EU
dílčí zařízení pro referenční úroveň paliva;
einen Anlagenteil mit Brennstoff-Benchmark;
   Korpustyp: EU
dílčí zařízení pro emise z procesů.
einen Anlagenteil mit Prozessemissionen.
   Korpustyp: EU
Tento seznam může obsahovat dílčí seznamy.
Es kann Unterverzeichnisse umfassen.
   Korpustyp: EU
Dílčí vzorek musí obsahovat olej z
Die Einzelprobe besteht aus dem Öl von
   Korpustyp: EU
Dílčí prohlášení o ztracených upevněných lovných zařízeních
Teilmenge über verlorenes stationäres Fanggerät
   Korpustyp: EU
Dílčí prohlášení obsahující údaje o prodané položce
Markierung mit Einzelheiten zu der verkauften Ware
   Korpustyp: EU
GEA: dílčí prohlášení o nasazení lovných zařízení
GEA: Teilmeldung Einsatz von Fanggerät
   Korpustyp: EU
GLS: dílčí prohlášení o ztrátě lovných zařízení
GLS: Teilmeldung Verlust von Fanggerät
   Korpustyp: EU
Procentní podíl dílčí dráhy na pohybech
Anteil an den Flugbewegungen auf der Unterstrecke
   Korpustyp: EU
„dílčí vzorek“ znamená množství materiálu odebrané z jednoho místa šarže nebo dílčí šarže;
„Einzelprobe“: an einer einzigen Stelle der Partie oder Teilpartie entnommene Menge;
   Korpustyp: EU
Dílčí vzorky se odeberou pokud možno z různých míst celé šarže nebo dílčí šarže.
Einzelproben sind möglichst an verschiedenen, über die gesamte Partie oder Teilpartie verteilten Stellen zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Označení vnoření a opakování: Podmíněný dílčí datový prvek (podmíněné dílčí datové prvky)
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
   Korpustyp: EU
Dílčí prohlášení o úlovcích na palubě (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung Fänge an Bord (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
   Korpustyp: EU
Dílčí prohlášení o úlovcích na palubě (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung der Fänge an Bord (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
   Korpustyp: EU
index pro dráhu nebo dílčí dráhu letu (jsou-li definovány dílčí dráhy),
Index für Flugstrecke oder Unterstrecke (wenn Unterstrecken festgelegt sind),
   Korpustyp: EU
Při uspořádávání souborů se budou nahrazovat dílčí řetězce tímto řetězcem.
Die Dateiverwaltung wird gefundene Zeichenketten durch diese ersetzen.
   Korpustyp: Fachtext
15 mg/ kg/ den jako 2 dílčí dávky
15 mg/kg/Tag verteilt auf 2 Dosen
   Korpustyp: Fachtext
15 mg/ kg/ den jako 2 dílčí dávky
15 mg/kg/Tag verteilt auf 2
   Korpustyp: Fachtext
Tato dílčí akce podporuje průběžné aktivity Evropského fóra mládeže.
Diese Unteraktion unterstützt die laufenden Aktivitäten des Europäischen Jugendforums.
   Korpustyp: EU
Tato dílčí akce podporuje výměny mládeže se sousedními partnerskými zeměmi.
Diese Unteraktion unterstützt Jugendbegegnungen mit Benachbarten Partnerländern
   Korpustyp: EU
Dílčí cíle ve využívání obnovitelných zdrojů energie musejí být reálné.
Die Ziele für den Einsatz erneuerbarer Energieträger müssen realistisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dílčí analýza hodnocení účinnosti nemůže být ze statistických důvodů provedena .
Aus statistischen Gründen können Zwischenanalysen zur Wirksamkeit nicht durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka musí být rozdělena na dvě dílčí dávky.
Diese Dosis muss über 2 Verabreichungen verteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dílčí zasedání od 5. do 8. července 2010
Sitzungen vom 5. bis 8. Juli 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 11. do 14. prosince 2006
Sitzungen vom 11. bis 14. Dezember 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 18. do 21. února 2008
Sitzungen vom 18. bis 21. Februar 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 1. do 4. září 2008
Sitzungen vom 1. bis 4. September 2008
   Korpustyp: EU DCEP
(bod 17 PDOJ) odložena na příští dílčí zasedání
(Punkt 17 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 23. do 26. listopadu 2009
Sitzungen vom 23. bis 26. November 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 23. do 26. října 2006
Sitzungen vom 23. bis 26. Oktober 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 17. do 20. ledna 2011
Sitzungen vom 17. bis 20. Januar 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak debata naznačila některé dílčí možnosti kompromisu.
Zur gleichen Zeit hat die Aussprache die Möglichkeit von Kompromissen in anderen Bereichen angedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro toto dílčí zasedání platí tedy některá zcela nová pravidla.
Daher gibt es einige recht neue Vorschriften für diese Sitzungsperiode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(bod 108 PDOJ) je odloženo na lednové dílčí zasedání;
(Punkt 108 des Endgültigen Entwurfs der Tagesordnung) wird auf die Januar-Tagung vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem jsou dílčí cíle opatření následující :
Zu diesem Zweck zielt die Maßnahme auf der mittleren Ebene darauf ab,
   Korpustyp: EU DCEP
(bod 36 PDOJ) odložena na listopadové dílčí zasedání.
(Punkt 36 des Entwurfs der Tagesordnung) .
   Korpustyp: EU DCEP
bod 116 PDOJ) odloženo na druhé listopadové dílčí zasedání.
Punkt 116 des PDOJ) auf die Tagung November II vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Registr musí obsahovat každou dílčí informaci a dokumenty ze seznamu.
Im Register müssen jegliche Informationen und Dokumente der Liste enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(body 55 a 56) jsou přeloženy na příští dílčí zasedání.
(Punkte 55 und 56) werden auf die nächste Tagung vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zprávy budou dodávány společně s předkládanými PSURy .
Fortschrittsberichte werden zusammen mit regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichten ( PSUR ) vorgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Když vytáhnete s necvičenou armádou, riskujete víc než dílčí prohru.
Bei dieser unausgebildeten Armee verliert ihr mehr als nur eine Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
dílčí nebo úplný převod vlastnictví ze soukromého sektoru na veřejný;
im Fall einer teilweisen oder völligen Eigentumsübertragung vom privaten auf den öffentlichen Sektor;
   Korpustyp: EU
Seznam podle prvního pododstavce může obsahovat dílčí seznamy.
Das Verzeichnis nach Unterabsatz 1 kann Unterverzeichnisse umfassen.
   Korpustyp: EU
Žádosti o dílčí osvědčení o náhradě uvádějí následující informace:
Anträge auf Erteilung von Teilbescheinigungen müssen die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Pro podání nabídek pro dílčí nabídková řízení platí tyto lhůty:
Für die Einreichung der Angebote für die Teilausschreibungen gelten folgende Fristen:
   Korpustyp: EU
Dílčí vzorky musí mít podobnou hmotnost nebo podobný objem.
Das Gewicht oder Volumen der Einzelproben muss annähernd gleich sein.
   Korpustyp: EU
Kapitola V se však vztahuje pouze na následující dílčí procesy:
Von Kapitel V werden allerdings ausschließlich die folgenden Druckverfahren erfasst:
   Korpustyp: EU
Právě pro tyto dílčí kategorie se obecně stanoví referenční budovy;
Referenzgebäude werden in der Regel für solche Unterkategorien erstellt;
   Korpustyp: EU
Kódováno jako INFACT1 a dílčí složky INFFIELD1, INFPURP1 a INFMETHOD1
Kodiert als INFACT1 und Teilkomponenten INFFIELD1, INFPURP1 und INFMETHOD1
   Korpustyp: EU
Dílčí součet nákladů na další odborné vzdělávání (v eurech)
Zwischensumme CVT (in EUR)
   Korpustyp: EU
dílčí pásmo A: kanály č. 1 až 3,
Unterband A: Kanalnummern 1 bis 3;
   Korpustyp: EU
dílčí pásmo B: kanály č. 4 až 13,
Unterband B: Kanalnummern 4 bis 13;
   Korpustyp: EU
dílčí pásmo C: kanály č. 14 a 15.
Unterband C: Kanalnummern 14 und 15.
   Korpustyp: EU
Dílčí vážicí rozsahy jsou klasifikovány podle tabulky 2.
Die Teilwägebereiche werden nach Tabelle 2 eingestuft.
   Korpustyp: EU
Každý dílčí vzorek musí vážit alespoň 100 g.
Jede Einzelprobe muss mindestens 100 g wiegen.
   Korpustyp: EU
K posouzení provozní způsobilosti žadatelů budou použita určitá dílčí kritéria.
Einige dieser Kriterien dienen der Bewertung der operativen Leistungsfähigkeit des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
Do ukazatele C se vkládají tyto dílčí ukazatele:
Der folgende Unterabschnitt wird an Abschnitt C angefügt:
   Korpustyp: EU
Vzorkovaná partie šarže nebo identifikovaná část šarže nebo dílčí šarže.
Teilpartie Partie oder identifizierbare Teilmenge der Partie bzw. Teilpartie.
   Korpustyp: EU
Dílčí vzorek množství odebrané v jednom bodě vzorkované partie.
Einzelprobe Menge, die an einer Stelle der Teilpartie entnommen wird.
   Korpustyp: EU
Kvantitativní požadavky na dílčí vzorky v případě velmi velkých šarží
Quantitative Anforderungen an Einzelproben bei sehr großen Partien
   Korpustyp: EU
Dílčí vzorky mohou být odebrány během stáčení obsahu.
Die Einzelproben können auch beim Ablassen des Inhalts entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Dílčí vzorky se smíchají, aby tvořily jeden souhrnný vzorek.
Die Einzelproben werden gemischt und zu einer einzigen Sammelprobe zusammengestellt.
   Korpustyp: EU
Dílčí platby se provádějí na základě finančních potřeb společného podniku.
Entsprechend dem Mittelbedarf des Gemeinsamen Unternehmens werden die Beiträge in Tranchen ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
účinnost využití spektra (váha 20 %) zahrnující tato dvě dílčí kritéria:
effiziente Frequenznutzung (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
   Korpustyp: EU
Dílčí zasedání od 23. do 26. března 2009
Sitzungen vom 23. bis 26. März 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 3. do 6. dubna 2006
Sitzungen vom 3. bis 6. April 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 9. do 12. května 2005
Sitzungen vom 9. bis 12. Mai 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí zasedání od 14. do 17. června 2010
Sitzungen vom 14. bis 17. Juni 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v souvislosti s Lisabonskou smlouvou vyjádřili určité dílčí obavy.
Der Vertrag bedeute Abstriche beim öffentlichen Dienst und bei den Arbeitnehmerrechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí platby se provádějí na základě finančních potřeb společného podniku.
Entsprechend dem Mittelbedarf des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden die Beiträge in Tranchen ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Teplota vody musí být stejná pro všechny dílčí zkoušky.
Die Wassertemperatur muss bei allen Unterprüfungen gleich sein.
   Korpustyp: EU