Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování v úterý
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Dienstag abgestimmt wird
V případě rovnosti hlasů při hlasování o pořadu jednání jako celku (článek 132) nebo o zápisu jako celku (článek 172) nebo o textu předloženém k dílčímu hlasování podle článku 157 se text považuje za přijatý.
Bei Stimmengleichheit im Falle einer Abstimmung über die Tagesordnung in ihrer Gesamtheit (Artikel 132) oder das Protokoll in seiner Gesamtheit (Artikel 172) oder über einen Text, über den gemäß Artikel 157 getrennt abgestimmt wird, gilt der Text als angenommen.
) upřesnil dílčí hlasování o pozměňovacích návrzích 22 a 47.
) die getrennte Abstimmung über die Änderungsanträge 22 und 47.
(DE) Pane předsedo, protože bylo na začátku tohoto hlasování vysvětleno, že originálem je německá verze, skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) se obejde bez dílčího hlasování.
Herr Präsident! Nachdem zu Beginn dieser Abstimmung geklärt worden ist, dass der deutsche Ausgangstext gilt, verzichtet die EVP-Fraktion auf eine getrennte Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost nebyla vznesena jen ze strany skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), ale vznesla ji i jiná politická skupina, proto budeme pokračovat podle plánu a přistoupíme k dílčímu hlasování, protože to požadovala i jiná skupina.
Der Antrag wurde nicht nur von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) gestellt, sondern auch von einer weiteren Fraktion, und daher werden wir die Abstimmung wie geplant fortsetzen und eine getrennte Abstimmung durchführen, da dies auch von einer anderen Fraktion beantragt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přihlédněte proto prosím k tomu, že budeme požadovat celou řadu dílčích hlasování.
Deshalb sehen Sie uns bitte nach, dass wir eine ganze Reihe von getrennten Abstimmungen beantragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych to zdůraznil zejména proto, že Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů předložila pozměňovací návrhy, aby se o některých odstavcích hlasovalo v dílčím hlasování.
Ich möchte dies besonders betonen, denn von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten wurden Vorschläge zu getrennten Abstimmungen über bestimmte Abschnitte eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camiel Eurlings vystoupil k dílčímu hlasování o bodu 72;
hat zur getrennten Abstimmung über Ziffer 72 gesprochen;
Moje skupina předložila návrh na dílčí hlasování, aby byl jasný rozdíl mezi těmito dvěma pojmy, neboť neznamenají totéž.
Ein Abänderungsantrag mit getrennter Abstimmung wurde im Namen meiner Fraktion eingereicht, um diese beiden Begriffe deutlich voneinander zu unterscheiden, da sie eben nicht dasselbe bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve čtvrtek
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Donnerstag abgestimmt wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K dispozici byly pouze dílčí informace, které vycházely z různých podmínek prodeje.
Es waren nur partielle Angaben verfügbar, und diese stützten sich auf unterschiedliche Verkaufsbedingungen.
Tyto dílčí údaje nebylo proto možné spolehlivě použít ke stanovení dovozní hodnoty a cen CIF čínských dovozů.
Anhand dieser partiellen Angaben ließen sich daher keine zuverlässigen Zahlen zum Wert der Einfuhren und den cif-Preisen der Einfuhren aus der VR China ermitteln.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, neboť se domnívám, že uplatňování směrnice o službách v jednotlivých členských státech dosud bylo dílčí a omezené.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie durch die Mitgliedstaaten bisher partiell und eingeschränkt erfolgt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účinnosti jednotlivých nebo dílčích prvků systému zajišťování bezpečnosti včetně provozních činností.
die Wirksamkeit einzelner oder partieller Elemente des Sicherheitsmanagementsystems, einschließlich der betrieblichen Tätigkeiten.
nepodstatné technické změny provozních omezení dílčí povahy, které nemají žádný významný dopad na náklady provozovatelů letadel na daném letišti a které byly zavedeny po provedení této normy, jak je uvedeno výše.
unwesentliche technische Änderungen partieller Betriebsbeschränkungen, die für die Luftfahrtunternehmen auf einem bestimmten Flughafen keine signifikanten Kostenauswirkungen haben und die nach der vorstehend genannten Umsetzung dieser Norm vorgenommen werden.
Kvalita údajů: G = „dobrá“ (např. na základě průzkumů); M = „průměrná“ (např. na základě dílčích údajů s určitou extrapolací); P = „špatná“ (např. přibližný odhad).
Datenqualität: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Je-li to možné, uveďte kvalitu údajů: G = „dobrá“ (např. na základě průzkumů); M = „průměrná“ (např. na základě dílčích údajů s určitou extrapolací); P = „špatná“ (např. přibližný odhad).
Geben Sie so weit möglich die Qualität der Daten an: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Tímto nařízením nejsou dotčena opatření pro dílčí účast Spojeného království a Irska v schengenském acquis, která byla stanovena rozhodnutím 2000/365/ES a rozhodnutím 2002/192/ES.
Diese Verordnung lässt die mit den Beschlüssen 2000/365/EG und mit dem Beschluss 2002/192/EG festgelegten Regelungen für die partielle Anwendung des Schengen-Besitzstands auf das Vereinigte Königreich und Irland unberührt.
Za těchto okolností se Komise domnívá, že kupující by v tržním prostředí pravděpodobně přistoupil k dílčím jednáním, kterými by si zajistil splnění předmětných smluv v přijatelné době tak, aby kupující nakonec obdržel objednaný kolejový materiál s určitým zpožděním.
Unter diesen Umständen ist die Kommission der Auffassung, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wahrscheinlich eine partielle Wiederverhandlung akzeptiert hätte, welche die Erfüllung des bestehenden Auftrags innerhalb eines vertretbaren Zeitraums sichert, so dass der Käufer mit geringer Verzögerung schließlich die bestellten Fahrzeuge erhält.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dílčí segment
Teilsegment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Segment hlavních činností sestává se tří dílčích segmentů:
Das Kernsegment besteht aus drei Teilsegmenten:
Stávající šetření navíc zahrnuje celý rozsah stávajících opatření, nemůže se zaměřovat pouze na jeden dílčí segment tohoto trhu a ignorovat jiné podsegmenty.
Außerdem erstreckt sich die jetzige Untersuchung auf sämtliche unter die Warendefinition der geltenden Maßnahme fallende Waren und kann sich nicht lediglich auf ein Teilsegment dieses Marktes konzentrieren und die anderen Teilsegmente außer Acht lassen.
Počet segmentů nebo dílčích segmentů
N Anzahl der Segmente oder Teilsegmente
S ohledem na vyjádření celkového bočního útlumu u letadel s motory umístěnými na trupu lze uvést, že pro mezní změnu bočního útlumu o 1,5 dB v každém dílčím segmentu musí být počáteční segment stoupání dále segmentován na základě následujícího souboru hodnot výšky:
Unter Angabe des Ausdrucks der gesamten seitlichen Dämpfung für Flugzeuge mit am Rumpf montierten Triebwerken lässt sich zeigen, dass für eine begrenzende Änderung der Dämpfung zur Seite von 1,5 dB je Teilsegment das Anfangssteigflugsegment auf der Basis der folgenden Menge von Höhenwerten in Teilsegmente zerlegt wird:
Je-li výška koncového bodu původního segmentu z = 304,8 m, pak ze souboru hodnot výšek zjistíme, že 214,9 < 304,8 < 334,9 a nejbližší výška vyšší než z = 304,8 m je z7 = 334,9 m. Výška koncových bodů dílčích segmentů se pak vypočítá takto:
Liegt die Endpunkthöhe des Originalsegments bei z = 304,8 m, dann ist aus der Menge der Höhenwerte 214,9 < 304,8 < 334,9 die z = 304,8 m nächstgelegene obere Schranke z7 = 334,9 m. Die Endpunkthöhen der Teilsegmente werden dann berechnet mit:
kde z je výška na konci původního segmentu, zi je i-tý člen souboru hodnot výšky a zN je nejbližší výška vyšší než z. Tento postup vede k tomu, že změna bočního útlumu v každém dílčím segmentu zůstává konstantní a získají se přesnější izofony, avšak nikoli za cenu použití velmi krátkých segmentů.
Dabei bezeichnet z die Höhe des Originalsegments, zi das i-te Element der Menge von Höhenwerten und zN die nächste obere Schranke zur Höhe z. Dieser Prozess führt dazu, dass die Änderung der seitlichen Dämpfung über jedes Teilsegment konstant bleibt und genauere Konturen ergibt, ohne dass sehr kurze Segmente verwendet werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě výběru necelosvětového pokrytí je povinné dílčí pole s odůvodněním.
Bei Auswahl der nicht weltweiten Erfassung muss in einem obligatorischen Unterfeld eine Begründung geliefert werden.
dílčí dodávka
Teillieferung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě dílčích dodávek nabízené šarže se výsledek obdrží na základě váženého průměru výsledků analýz nových reprezentativních vzorků z těchto jednotlivých dílčích dodávek.
In Falle von Teillieferungen der angebotenen Partie ist das Ergebnis der gewichtete Durchschnitt der Analyseergebnisse für die neuen repräsentativen Stichproben jeder dieser Teillieferungen.
V případě dílčích dodávek nabízené šarže se výsledek obdrží na základě váženého průměru výsledků rozborů nových reprezentativních vzorků z jednotlivých dílčích dodávek.
Bei Teillieferungen der angebotenen Partie ist das Ergebnis der gewichtete Durchschnitt der Analyseergebnisse der einzelnen repräsentativen Stichproben für jede Teillieferung.
Kontrola jednotlivé dílčí dodávky před vstupem do intervenčního skladu se může omezit na kontrolu stupně vlhkosti, obsahu nečistot a nepřítomnosti živého hmyzu.
Die Untersuchung jeder Teillieferung kann sich vor der Einlagerung ins Interventionslager auf eine Überprüfung des Feuchtigkeitsgehalts, des Gehalts an Verunreinigungen und des Fehlens lebender Insekten beschränken.
Kontrola jednotlivé dílčí dodávky před vstupem do intervenčního skladu se může omezit na kontrolu obsahu vlhkosti, obsahu nečistot a nepřítomnosti živého hmyzu.
Die Untersuchung jeder Teillieferung kann sich vor der Einlagerung ins Interventionslager auf eine Überprüfung des Feuchtigkeitsgehalts, des Gehalts an Verunreinigungen und des Fehlens lebender Insekten beschränken.
Reprezentativní vzorky se sestaví pro každou dílčí dodávku (nákladní vozidlo, loď, železniční vagon) za podmínek stanovených v odstavci 1.
Für jede Teillieferung (Lastwagen, Frachtschiff, Güterwagen usw.) werden repräsentative Stichproben nach den Bedingungen von Absatz 1 zusammengestellt.
Při převzetí produktu mimo sklad nabízejícího se vytvoří reprezentativní vzorky pro každou dílčí dodávku (nákladní vozidlo, nákladní loď, železniční vagón atd) za podmínek uvedených v odstavci 1.
Wird das Erzeugnis nicht im Lager des Anbieters übernommen, werden für jede Teillieferung (Lastwagen, Frachtschiff, Güterwagen usw.) repräsentative Stichproben nach den Bedingungen gemäß Absatz 1 zusammengestellt.
Pokud je intervenční agentura členského státu schopna provést u každé dílčí dodávky kontrolu všech požadavků na minimální jakost před uskladněním, je povinna odmítnout převzetí dílčí dodávky, která tyto požadavky nesplňuje.
Ist die Interventionsstelle eines Mitgliedstaates in der Lage, für jede Teillieferung vor der Einlagerung eine Überprüfung aller Mindestqualitätsanforderungen vorzunehmen, so muss sie die Übernahme einer diesen Anforderungen nicht entsprechenden Teillieferung verweigern.
Pokud je intervenční agentura členského státu schopna provést u každé dílčí dodávky kontrolu všech požadavků na minimální jakost před uskladněním, je povinna odmítnout převzetí dílčí dodávky, která tyto požadavky nesplňuje.
Ist die Interventionsstelle eines Mitgliedstaats in der Lage, für jede Teillieferung vor der Einlagerung eine Überprüfung der Einhaltung aller Mindestqualitätsanforderungen vorzunehmen, so muss sie die Übernahme einer diesen Anforderungen nicht entsprechenden Teillieferung verweigern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet dílčích vzorků v souhrnném vzorku se může lišit, proto prosím u každého vzorku počet upřesněte.
Die Zahl der Teilproben einer Sammelprobe kann unterschiedlich sein, deshalb bitte für jede Probe getrennt angeben.
Alespoň 50 g vzorku by mělo být rozděleno na dílčí vzorky pro účely analýzy a následně rozemleto.
Von mindestens 50 g der Probe werden Teilproben für die Untersuchung hergestellt und anschließend zerkleinert.
Z alespoň 50 g vzorku se připraví dílčí vzorky za účelem provedení analýzy a následně se rozemelou.
Von mindestens 50 g der Probe werden Teilproben für die Untersuchung hergestellt und anschließend zerkleinert.
Pokud je to nutné, lze analyzovat dílčí vzorky za účelem stanovení stupně homogenity.
Gegebenenfalls können Teilproben analysiert werden, um den Homogenitätsgrad zu bestimmen.
Počet dílčích vzorků v souhrnném vzorku se může lišit, proto prosím u každého vzorku počet upřesněte.
Die Zahl der Teilproben einer Sammelprobe kann schwanken, deshalb bitte für jede Probe getrennt angeben.
Dílčí vzorky lze alternativně odebrat z každé tkáně zařazené do vzorku do lyzačních zkumavek.
Alternativ dazu können Teilproben von jedem Gewebe in der Probe entnommen werden und in „Lyseröhrchen“ gefüllt werden.
Dílčí vzorek se prosévá půl minuty sítem s otvory o velikosti 1,9 mm pro pšenici tvrdou.
Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 1,9 mm bei Hartweizen gesiebt.
Velikost balení je-li to vhodné, velikost balení (g) výrobku, z nějž byly dílčí vzorky odebrány.
Packungsgröße Packungsgröße (in g) des Produkts, von dem die Teilproben genommen wurden (soweit zutreffend)
Počet dílčích vzorků ve směsném vzorku se může lišit, proto jej u každého vzorku upřesněte.
Die Zahl der Teilproben einer Sammelprobe kann unterschiedlich sein, deshalb bitte für jede Probe getrennt angeben.
Počet dílčích vzorků ve směsném vzorku se může lišit, proto jej u každého vzorku upřesněte.
Die Anzahl der Teilproben einer Sammelprobe kann unterschiedlich sein und sollte deshalb für jede Probe getrennt angegeben werden.
dílčí zakázka
Teilauftrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný projekt díla nebo navrhovaný nákup určitého množství dodávek nebo služeb nesmí být rozdělen tak, aby byly vytvořeny v podstatě totožné dílčí zakázky, nebo jinak rozdělen tak, aby se zabránilo použití této směrnice.
Ein Bauvorhaben oder ein Beschaffungsvorhaben mit dem Ziel, eine bestimmte Menge von Waren und/oder Dienstleistungen zu beschaffen, darf nicht in im Wesentlichen identische Teilaufträge unterteilt oder anderweitig zu dem Zwecke aufgeteilt werden, das Vorhaben der Anwendung dieser Richtlinie zu entziehen.
dílčí výsledek
Teilergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že se činnost této skupiny osvědčila a má konkrétní dílčí výsledky, uvažuje Komise o prodloužení mandátu skupiny až do roku 2012?
Zieht die Kommission für den Fall, dass sich die Einrichtung der Gruppe bewährt hat und sie auf konkrete Teilergebnisse verweisen kann, eine Verlängerung des Mandats bis 2012 in Erwägung?
Další postup bude určen společně s WHO a Konferencí OSN o obchodu a rozvoji (UNCTAD), jelikož první dílčí výsledky studie budou dostupné od března 2010.
Das weitere Vorgehen wird gemeinsam mit der WHO und der Konferenz für Handel und Entwicklung der Vereinten Nationen (UNCTAD) festgelegt, sobald die ersten Teilergebnisse der Studie ab März 2010 vorliegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dílčí
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dílčí vzorkování a mletí:
Herstellung von Teilproben und Zerkleinern:
Dílčí prohlášení o úlovcích (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung der Fänge (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Stanoví se dílčí cíle pro:
Für folgende Gebäude werden Einzelziele festgelegt:
Tento dílčí vzorek se zváží.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
Přijetí šarže nebo dílčí šarže
Akzeptanz einer Partie oder Teilpartie
Dílčí scénář s nižším znehodnocením.
Unterszenario mit geringeren Wertminderungsaufwendungen.
Dílčí scénář s vysokým znehodnocením.
Unterszenario mit hohen Wertminderungsaufwendungen.
Bytové domy a dílčí kategorie
Appartement- und Mehrfamilienhäuser und Unterkategorien
Všechny dílčí jednotky jsou stejné.
Die Untereinheiten sind gleich.
Dílčí problémy se musí napravit.
- Es bedarf genauer Untersuchungen.
Ale oslavujeme naše dílčí vítězství.
Aber dennoch werden wir die kleinen Siege feiern.
Pokud se jedná o dílčí osvědčení o náhradě, obsahuje dílčí osvědčení v kolonce 3 poznámku „DÍLČÍ OSVĚDČENÍ“ tučně tiskacími písmeny.
Eine Teilbescheinigung enthält in Feld 3 den Vermerk „TEILBESCHEINIGUNG“ in Großbuchstaben und Fettdruck.
Dávám si dohromady všechny potřebné dílčí informace.
Ich trage sämtliche notwendigen noch so kleinen Informationen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dílčí kategorie institucí se vzájemně vylučují .
Die Unterkategorien der Institute schließen sich gegenseitig aus .
A6-0193/2005 ) na příští dílčí zasedání.
A6-0193/2005 ) auf die nächste Sitzungsperiode beantragt.
A6-0148/2007 ) na příští dílčí zasedání.
A6-0148/2007 ) auf die nächste Tagung zu vertagen.
Dílčí komise vybrala vás tři jako finalisty.
Das Auswahlkomitee hat Sie 3 als unsere Finalisten ausgewählt.
dílčí vrstva údajů o přeshraniční trestné činnosti;
eine Teilschicht grenzüberschreitende Kriminalität;
Použije se jako dílčí prvek potvrzeného prvku.
Als Subelement des validierten Elements angeben.
nejméně 56 % na dílčí program MEDIA;
mindestens 56 % für das Unterprogramm MEDIA,
nejméně 31 % na dílčí program Kultura;
mindestens 31 % für das Unterprogramm Kultur,
Pouze pro dílčí tabulku pro domácí produkci.
Nur für die Untertabelle zur Inlandsproduktion.
Menší dílčí povodí obsažené ve větším povodí.
Ein kleineres Teileinzugsgebiet, das in einem größeren Einzugsgebiet liegt.
Je to riziko, ale mám dílčí hypotézu.
Es ist riskant, aber ich habe eine Hypothese.
Tento dílčí vzorek by měl být zvážen.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
pro nevybrané dílčí vrstvy dané vrstvy j.
für die Untergliederungsschicht „take-none“ von Schicht j.
) je odložena na dubnové dílčí zasedání .
) wird auf die April-Tagung vertagt .
dílčí zařízení pro referenční úroveň produktu;
einen Anlagenteil mit Produkt-Benchmark;
dílčí zařízení pro referenční úroveň tepla;
einen Anlagenteil mit Wärme-Benchmark;
dílčí zařízení pro referenční úroveň paliva;
einen Anlagenteil mit Brennstoff-Benchmark;
dílčí zařízení pro emise z procesů.
einen Anlagenteil mit Prozessemissionen.
Tento seznam může obsahovat dílčí seznamy.
Es kann Unterverzeichnisse umfassen.
Dílčí vzorek musí obsahovat olej z
Die Einzelprobe besteht aus dem Öl von
Dílčí prohlášení o ztracených upevněných lovných zařízeních
Teilmenge über verlorenes stationäres Fanggerät
Dílčí prohlášení obsahující údaje o prodané položce
Markierung mit Einzelheiten zu der verkauften Ware
GEA: dílčí prohlášení o nasazení lovných zařízení
GEA: Teilmeldung Einsatz von Fanggerät
GLS: dílčí prohlášení o ztrátě lovných zařízení
GLS: Teilmeldung Verlust von Fanggerät
Procentní podíl dílčí dráhy na pohybech
Anteil an den Flugbewegungen auf der Unterstrecke
„dílčí vzorek“ znamená množství materiálu odebrané z jednoho místa šarže nebo dílčí šarže;
„Einzelprobe“: an einer einzigen Stelle der Partie oder Teilpartie entnommene Menge;
Dílčí vzorky se odeberou pokud možno z různých míst celé šarže nebo dílčí šarže.
Einzelproben sind möglichst an verschiedenen, über die gesamte Partie oder Teilpartie verteilten Stellen zu entnehmen.
Označení vnoření a opakování: Podmíněný dílčí datový prvek (podmíněné dílčí datové prvky)
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
Dílčí prohlášení o úlovcích na palubě (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung Fänge an Bord (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o úlovcích na palubě (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung der Fänge an Bord (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
index pro dráhu nebo dílčí dráhu letu (jsou-li definovány dílčí dráhy),
Index für Flugstrecke oder Unterstrecke (wenn Unterstrecken festgelegt sind),
Při uspořádávání souborů se budou nahrazovat dílčí řetězce tímto řetězcem.
Die Dateiverwaltung wird gefundene Zeichenketten durch diese ersetzen.
15 mg/ kg/ den jako 2 dílčí dávky
15 mg/kg/Tag verteilt auf 2 Dosen
15 mg/ kg/ den jako 2 dílčí dávky
15 mg/kg/Tag verteilt auf 2
Tato dílčí akce podporuje průběžné aktivity Evropského fóra mládeže.
Diese Unteraktion unterstützt die laufenden Aktivitäten des Europäischen Jugendforums.
Tato dílčí akce podporuje výměny mládeže se sousedními partnerskými zeměmi.
Diese Unteraktion unterstützt Jugendbegegnungen mit Benachbarten Partnerländern
Dílčí cíle ve využívání obnovitelných zdrojů energie musejí být reálné.
Die Ziele für den Einsatz erneuerbarer Energieträger müssen realistisch sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dílčí analýza hodnocení účinnosti nemůže být ze statistických důvodů provedena .
Aus statistischen Gründen können Zwischenanalysen zur Wirksamkeit nicht durchgeführt werden .
Tato dávka musí být rozdělena na dvě dílčí dávky.
Diese Dosis muss über 2 Verabreichungen verteilt werden.
Dílčí zasedání od 5. do 8. července 2010
Sitzungen vom 5. bis 8. Juli 2010
Dílčí zasedání od 11. do 14. prosince 2006
Sitzungen vom 11. bis 14. Dezember 2006
Dílčí zasedání od 18. do 21. února 2008
Sitzungen vom 18. bis 21. Februar 2008
Dílčí zasedání od 1. do 4. září 2008
Sitzungen vom 1. bis 4. September 2008
(bod 17 PDOJ) odložena na příští dílčí zasedání
(Punkt 17 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung)
Dílčí zasedání od 23. do 26. listopadu 2009
Sitzungen vom 23. bis 26. November 2009
Dílčí zasedání od 23. do 26. října 2006
Sitzungen vom 23. bis 26. Oktober 2006
Dílčí zasedání od 17. do 20. ledna 2011
Sitzungen vom 17. bis 20. Januar 2011
Stejně tak debata naznačila některé dílčí možnosti kompromisu.
Zur gleichen Zeit hat die Aussprache die Möglichkeit von Kompromissen in anderen Bereichen angedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro toto dílčí zasedání platí tedy některá zcela nová pravidla.
Daher gibt es einige recht neue Vorschriften für diese Sitzungsperiode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(bod 108 PDOJ) je odloženo na lednové dílčí zasedání;
(Punkt 108 des Endgültigen Entwurfs der Tagesordnung) wird auf die Januar-Tagung vertagt.
Za tímto účelem jsou dílčí cíle opatření následující :
Zu diesem Zweck zielt die Maßnahme auf der mittleren Ebene darauf ab,
(bod 36 PDOJ) odložena na listopadové dílčí zasedání.
(Punkt 36 des Entwurfs der Tagesordnung) .
bod 116 PDOJ) odloženo na druhé listopadové dílčí zasedání.
Punkt 116 des PDOJ) auf die Tagung November II vertagt.
Registr musí obsahovat každou dílčí informaci a dokumenty ze seznamu.
Im Register müssen jegliche Informationen und Dokumente der Liste enthalten sein.
(body 55 a 56) jsou přeloženy na příští dílčí zasedání.
(Punkte 55 und 56) werden auf die nächste Tagung vertagt.
Dílčí zprávy budou dodávány společně s předkládanými PSURy .
Fortschrittsberichte werden zusammen mit regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichten ( PSUR ) vorgelegt .
Když vytáhnete s necvičenou armádou, riskujete víc než dílčí prohru.
Bei dieser unausgebildeten Armee verliert ihr mehr als nur eine Schlacht.
dílčí nebo úplný převod vlastnictví ze soukromého sektoru na veřejný;
im Fall einer teilweisen oder völligen Eigentumsübertragung vom privaten auf den öffentlichen Sektor;
Seznam podle prvního pododstavce může obsahovat dílčí seznamy.
Das Verzeichnis nach Unterabsatz 1 kann Unterverzeichnisse umfassen.
Žádosti o dílčí osvědčení o náhradě uvádějí následující informace:
Anträge auf Erteilung von Teilbescheinigungen müssen die folgenden Angaben enthalten:
Pro podání nabídek pro dílčí nabídková řízení platí tyto lhůty:
Für die Einreichung der Angebote für die Teilausschreibungen gelten folgende Fristen:
Dílčí vzorky musí mít podobnou hmotnost nebo podobný objem.
Das Gewicht oder Volumen der Einzelproben muss annähernd gleich sein.
Kapitola V se však vztahuje pouze na následující dílčí procesy:
Von Kapitel V werden allerdings ausschließlich die folgenden Druckverfahren erfasst:
Právě pro tyto dílčí kategorie se obecně stanoví referenční budovy;
Referenzgebäude werden in der Regel für solche Unterkategorien erstellt;
Kódováno jako INFACT1 a dílčí složky INFFIELD1, INFPURP1 a INFMETHOD1
Kodiert als INFACT1 und Teilkomponenten INFFIELD1, INFPURP1 und INFMETHOD1
Dílčí součet nákladů na další odborné vzdělávání (v eurech)
Zwischensumme CVT (in EUR)
dílčí pásmo A: kanály č. 1 až 3,
Unterband A: Kanalnummern 1 bis 3;
dílčí pásmo B: kanály č. 4 až 13,
Unterband B: Kanalnummern 4 bis 13;
dílčí pásmo C: kanály č. 14 a 15.
Unterband C: Kanalnummern 14 und 15.
Dílčí vážicí rozsahy jsou klasifikovány podle tabulky 2.
Die Teilwägebereiche werden nach Tabelle 2 eingestuft.
Každý dílčí vzorek musí vážit alespoň 100 g.
Jede Einzelprobe muss mindestens 100 g wiegen.
K posouzení provozní způsobilosti žadatelů budou použita určitá dílčí kritéria.
Einige dieser Kriterien dienen der Bewertung der operativen Leistungsfähigkeit des Antragstellers.
Do ukazatele C se vkládají tyto dílčí ukazatele:
Der folgende Unterabschnitt wird an Abschnitt C angefügt:
Vzorkovaná partie šarže nebo identifikovaná část šarže nebo dílčí šarže.
Teilpartie Partie oder identifizierbare Teilmenge der Partie bzw. Teilpartie.
Dílčí vzorek množství odebrané v jednom bodě vzorkované partie.
Einzelprobe Menge, die an einer Stelle der Teilpartie entnommen wird.
Kvantitativní požadavky na dílčí vzorky v případě velmi velkých šarží
Quantitative Anforderungen an Einzelproben bei sehr großen Partien
Dílčí vzorky mohou být odebrány během stáčení obsahu.
Die Einzelproben können auch beim Ablassen des Inhalts entnommen werden.
Dílčí vzorky se smíchají, aby tvořily jeden souhrnný vzorek.
Die Einzelproben werden gemischt und zu einer einzigen Sammelprobe zusammengestellt.
Dílčí platby se provádějí na základě finančních potřeb společného podniku.
Entsprechend dem Mittelbedarf des Gemeinsamen Unternehmens werden die Beiträge in Tranchen ausgezahlt.
účinnost využití spektra (váha 20 %) zahrnující tato dvě dílčí kritéria:
effiziente Frequenznutzung (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
Dílčí zasedání od 23. do 26. března 2009
Sitzungen vom 23. bis 26. März 2009
Dílčí zasedání od 3. do 6. dubna 2006
Sitzungen vom 3. bis 6. April 2006
Dílčí zasedání od 9. do 12. května 2005
Sitzungen vom 9. bis 12. Mai 2005
Dílčí zasedání od 14. do 17. června 2010
Sitzungen vom 14. bis 17. Juni 2010
Poslanci v souvislosti s Lisabonskou smlouvou vyjádřili určité dílčí obavy.
Der Vertrag bedeute Abstriche beim öffentlichen Dienst und bei den Arbeitnehmerrechten.
Dílčí platby se provádějí na základě finančních potřeb společného podniku.
Entsprechend dem Mittelbedarf des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden die Beiträge in Tranchen ausgezahlt.
Teplota vody musí být stejná pro všechny dílčí zkoušky.
Die Wassertemperatur muss bei allen Unterprüfungen gleich sein.