Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dílem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dílem teilweise 5 teils
[Weiteres]
dílem werk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dílem

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Všem stejným dílem.
- Es wird brüderlich geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Břicho bylo z bronzu, nohy dílem železné a dílem hliněné.
Der Bauch war aus Bronze, die Beine aus Eisen, die Füße aus Lehm.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrávat si s uměleckým dílem.
Mit Meisterwerken ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vrcholným dílem mého života.
Sie ist das Beste, was ich je geschaffen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Rovným dílem na celém objektu.
- Wir sind Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to rozdělit rovným dílem.
Wieso dir mehr als uns?
   Korpustyp: Untertitel
Přispěli k tomu společným dílem.
Das hilft sehr, alles zu schaffen."
   Korpustyp: Untertitel
Příliš na sebevraždu dílem policisty.
soviel zu Ihrer Selbstmord-durch-Bulle-Theorie!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom rovným dílem.
Wir machen halbe-halbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle virus je dílem génia.
Dieser Virus ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce vysokého představitele je dílem Lisabonské smlouvy.
Das Amt des Hohen Repräsentanten ist ein Produkt des Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme na místě, oplatíme jim stejným dílem.
Sind in Position und bereit zum Gegenangriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten sud je dílem starých bednářů.
- Sie ist von einer alten Tonnenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
"Dílem člověka jsme zastavili jeho srdce.
"Ein Mittel ließ sein Herz versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přispíváme svým dílem, jak je třeba.
Wir alle springen dort ein, wo es nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uh-huh, takhle každý přispěje svým dílem.
Uh-huh, so.. hat jeder was beigesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec je dílem těžkých časů.
Ihr Vater lebte in schweren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud exploze nebyla vaším dílem, najděte pachatele.
Finden Sie raus, wer Prospero zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
A je Doktorův holoromán takovým dílem?
- Ist des Doktors Roman ein solches?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co děláš, je dílem války.
Alles, was du tust, ist ein kriegerischer Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nejtrvalejším válečným dílem byl Shoulder Arms.
Sein nachhaltigster Kriegsfilm war Gewehr über:
   Korpustyp: Untertitel
Seznámili mě s dílem velkých myslitelů.
Ich war den Werken großer Denker ausgesetzt:
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tím dílem myslíš fakt dobrýho návrháře.
Wenn du mit Idiot wirklich guter Designer meinst.
   Korpustyp: Untertitel
A já s takovým uměleckým dílem.
Ich möchte sie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěj to, co tě naučil svým dílem."
Lies, was dein Gott dich durch die Feder lehrte."
   Korpustyp: Untertitel
Tyto super-baktérie jsou naším dílem.
Wir züchten die Superkeime heran.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver vysekl, poklonku, která platila dílem serbusovi na židli a dílem dvourohému kastoru na stole.
Oliver machte eine tiefe Verbeugung sowohl vor Herrn Bumble auf dem Stuhl, als auch vor dem Dreispitz auf dem Tische.
   Korpustyp: Literatur
Je to dílem nesmělost a dílem to, aby si náležitě vychutnali sladké plody svého štěstí.
Aus Schüchternheit und um das süße Erwarten des Glücks zu verlängern. Ich bin so voller Hass, dass ich jeden Augenblick genieße.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu mohou svým dílem přispět i vnitrostátní parlamenty.
Dazu können die nationalen Parlamente beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh není žádným ďáblovým dílem ani byrokratickým monstrem.
Dieser Vorschlag ist kein Teufelszeug, und er ist auch kein bürokratisches Monster.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strana Zelených svým dílem také přispěla k tomuto nepříznivému vývoji.
Die Grünen waren auch daran beteiligt, dass die falsche Politik verfolgt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí rovným dílem pro podezřelé i oběti.
Das trifft auf Verdächtige und Opfer gleichermaßen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodiče by se měly starat o novorozené rovným dílem
Die Dauer des Mutterschaftsurlaubs variiert in den 27 Mitgliedsstaaten zwischen 14 Wochen und zwei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporujeme skutečnost, že otcové musí také přispět svým dílem.
Wir unterstützen es, dass auch die Väter in die Verantwortung eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to rozdělit ji rovným dílem mezi členské státy.
Das bedeutet, diese gerecht zwischen den Mitgliedstaaten zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudovat Čínskou republiku, kde se půda dělí rovným dílem.
Eine Chinesische Republik, die uns allen gemeinsam gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to zůstalo literárním dílem, ne štvavým novinářským pamfletem.
Es soll ein literarischer Text bleiben, keine journalistische Hetzschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Naděje bude společným dílem policie a představitelů místního obyvatelstva.
Das "Hope" -Projekt ist eine Kooperation von Polizei und Gemeindevorstehern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pěna je lahodná, Carsone, je dílem paní Patmorové?
Die Mousse ist köstlich, Carson. Stammt es von Mrs. Patmore?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že je to dílem nějaké inteligence?
Kann da eine Art Bewusstsein im Spiel sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nejkrásnějším mistrovským dílem Božího srdce je mateřská láska.
Das Allerschönste, was aus Gottes Herz entspringt, ist die Liebe einer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou mým životním dílem. A mým vykoupením z hříchů.
Sie sind mein Lebenswerk und die Wiedergutmachung für meine fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je mým vlastním dílem, mým majetkem, tím po čem toužím.
Warum? Ich bereite eine Demonstration vor.
   Korpustyp: Untertitel
Deklarace nezávislosti je pro mě tím největším americkým literárním dílem.
Die Unabhängigkeitserklärung ist für mich das außergewöhnlichste Schriftstück der amerikanischen Schriftstellerei.
   Korpustyp: Untertitel
Právě stojím před dílem Ekusuhso Kenaka "Maska a Smrt".
Ich bin bei Ekusuhso Kenak's "Maske und Tod".
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec vláda vyléčí každého spravedlivě a stejným dílem, věříte tomu?
Der Staat muss ja unparteiisch sein. Wissen Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste zažil, milý hrdino, je dílem fikce.
Was Sie hier erlebt haben, lieber Protagonist, ist Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
„náhradním dílem“ samostatná část EEZ, která může nahradit část EEZ.
„Ersatzteil“ ein Einzelteil eines Elektro- oder Elektronikgeräts, das einen Bestandteil eines Elektro- und Elektronikgeräts ersetzen kann.
   Korpustyp: EU
„upevňovacím dílem“ konektor použitý v systému potrubí nebo hadic;
„Verbindungsteil“: eine Verbindung in einem Rohr- oder Schlauchleitungsnetz;
   Korpustyp: EU
Pan Glasspoole to mezi nás rozdělí rovným dílem.
Mr. Glasspoole wird es gleichmäßig aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny mé postavy jsou důležité a všechny oplakávám stejným dílem.
Alle meine Leute sind wichtig, und ich trauere um jeden Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou odpovědi na jejich modlitby dílem božím nebo podvodníka?
Stammen ihre Lehren also von Gott oder einem Betrüger?
   Korpustyp: Untertitel
30 % rozpočtu se rozděluje stejným dílem mezi smluvní strany;
30 % der Haushaltsbeiträge werden gleichmäßig auf alle Vertragsparteien aufgeteilt;
   Korpustyp: EU
obchodní příležitosti by se měly nabízet všem zemím rovným dílem.
Handelsmöglichkeiten sollten allen Ländern gleichberechtigt geboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaším mistrovským dílem je nekonečno Keanů. Což znamená nekonečný kýč.
Auf Ihrem "Meisterwerk" sind unendlich viele Keanes, es ist also unendlicher Kitsch.
   Korpustyp: Untertitel
Co když řekneme, že ty změny jsou jeho dílem?
Sanders wird abstreiten, die Änderungen vorgenommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek Kalifornie jsem rozdělil stejným dílem mezi ostatní dony.
Das restliche Oberkalifornien wurde unter den anderen Dons aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníci štábů se domnívají, že bomba byla dílem Druhé vlny.
Die Generalstabschefs vermuteten, dass die Zweite Welle verantwortlich sei.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jako tady je dílem náhody, kterou oblast vir zasáhne.
Genau wie hier ist es Zufall, welcher Bereich betroffen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Schválené zemědělské a lesnické vozidlo vybavené takovým náhradním dílem nebo zařízením musí splňovat tytéž požadavky na zkoušky a tytéž mezní hodnoty výkonnosti jako vozidlo vybavené původním dílem.
Ein genehmigtes land- oder forstwirtschaftliches Fahrzeug, das mit einem solchen Ersatzteil oder einer solchen Ausrüstung ausgestattet ist, muss dieselben Prüfungsanforderungen und Leistungsgrenzwerte erfüllen wie ein mit einem Originalteil ausgestattetes Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Toto nové mezinárodní uskupení by disponovalo působivým vojenským potenciálem, založeném dílem na NATO, dílem na „novém čtyřstranném bezpečnostním partnerství“ v Pacifiku mezi Austrálií, Indií, Japonskem a USA.
Diese neue internationale Gruppe würde über beachtliche militärische Kapazitäten verfügen, die einerseits von der NATO und andererseits von einer „neuen quadrilateralen Sicherheitspartnerschaft“ im Pazifik zwischen Australien, Indien, Japan und den USA kämen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak mohou IKT tak velkým dílem přispět k transformaci našeho hospodářství?
Wie können die IKT dazu beitragen, diesen Wandel in unserer Wirtschaft zu bewerkstelligen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych podotknout, že rovnoprávní partneři se musí rovným dílem dělit také o povinnosti.
Ich möchte darauf hinweisen, dass gleichberechtigte Partner die gleichen Pflichten übernehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, paní komisařko, pane komisaři, tento plán hospodářské obnovy není žádným mistrovským dílem.
Frau Präsidentin, verehrte Kommissare! Dieses so genannte Konjunkturprogramm ist insgesamt kein Meisterstückchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že rejstřík transparentnosti přispěje svým dílem i k větší důvěryhodnosti politického prostředí.
Ich denke, dass das Transparenz-Register auch zu einer größeren Glaubwürdigkeit der politischen Klasse beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji si, aby všechny členské státy, malé i velké, mohly tohoto práva využívat rovným dílem.
Mir liegt daran, dass alle Mitgliedstaaten, große wie kleine, gleichermaßen dieses Recht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato ujednání se týkají rovněž doktorandů, kteří velkým dílem přispívají k výzkumným činnostem.
Diese Arrangements betreffen auch Doktoranden, die den Löwenanteil der Forschungsaktivitäten stemmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky si mezi sebe rozdělí projekty EU a politiky všech členských států, pochopitelně různým dílem.
Diese Mittel werden für EU-Projekte und Maßnahmen in allen Mitgliedstaaten verteilt, zugegebenermaßen in unterschiedlichen Anteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiznejme si to: bezvýchodná situace Řecka je stěží jen jeho dílem.
Tatsache ist: An ihrer momentanen Zwickmühle sind die Griechen nicht allein schuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně vzato však stanoviska Evropské komise nerespektují zájmy všech členských států rovným dílem.
Allerdings beachten die Standpunkte der Europäischen Kommission in der Regel nicht die Interessen aller Mitgliedstaaten gleichermaßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Družstvo je vlastněno jeho členy a zisk se rozděluje rovným dílem, nevyplácí se jednoduše akcionářům.
Eine Genossenschaft gehört ihren Mitgliedern und die Gewinne werden gleichmäßig verteilt und nicht einfach an Aktionäre ausgezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje tři specifické poznámky: první se týká změny, ke které jsem přispěl i já malým dílem.
Meine drei besonderen Anmerkungen: Die erste betrifft eine Änderung, zu der auch ich ein wenig beigetragen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země s největším dílem odpovědnosti musí pokračovat v snižování emisí skleníkových plynů.
Die Länder mit der größten Verantwortung müssen weiter auf die Verringerung der Treibhausgasemissionen hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta jsou přirozeně lidským a nikoliv božským dílem a proto trpí řadou slabin.
Solche Religionen sind natürlich von Menschen und nicht von Gott geschaffen und haben daher gewisse Schwachstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán ESMA spravedlivým dílem přispívá na personální, administrativní a provozní výdaje a výdaje na infrastrukturu.
Die Behörde beteiligt sich in angemessener Höhe an den Ausgaben für Verwaltung , Infrastruktur sowie Betriebsaufwendungen.
   Korpustyp: EU DCEP
RW(Ass) je hodnota rizikově vážených expozic vypočítaná poměrným dílem u expozic, pokud by nebyly sekuritizovány,
RW(Ass) die risikogewichteten Forderungsbeträge für Forderungen, wenn sie nicht verbrieft wären, berechnet auf einer anteilsmäßigen Basis;
   Korpustyp: EU DCEP
autor. - (PT) Jsme rádi, že probíhá tato diskuse, k níž velkým dílem přispěla naše parlamentní skupina.
Verfasser. - (PT) Wir sind froh, dass wir diese Debatte führen, zu der meine Fraktion in besonderem Maße beigetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se do ní zapojí ženy a muži rovným dílem, zejména v terénu.
Ich hoffe, dass Frauen und Männer sich gleichermaßen daran beteiligen werden, insbesondere vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohrabávat se životním dílem mé biologické matky? Nebo jít do Duke s Damonem?
lm Lebenswerk meiner leiblichen Mutter zu graben, oder mit Damon zum Duke zu fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je všechno dílem Boha, proč jsou některé věci zlé, například bolest a utrpení?
Habe ich ein Schicksal oder ist alles freier Wille? Schicksal oder freier Wille?
   Korpustyp: Untertitel
Když se zamyslíte nad tím uměleckým dílem, jeho hodnota je nadčasová.
Das Ding bei großer Kunst ist, das sie zeitlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj partner věří, že je to dílem zlodějů, hledajících šperky, ale těla zmizela také.
Mein Partner glaubt, dass es sich dabei nur um ein paar Diebe auf der Suche nach Juwelen handelt. Die Leichen verschwanden aber auch aus den Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
A umožňuje mi se očistit od pokušení, té touhy, která je dílem ďábla.
Um solche Versuchungen zu eliminieren. Das Begehren, das Teufelswerk ist.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze ať si rozdělí rovným dílem a nábytek ať si rozdělí po dohodě mezi sebou. "
"Der Rest, wie sie es wünschen."
   Korpustyp: Untertitel
Nahrazením některé části náhradním dílem se funkčnost EEZ obnoví nebo zlepší;
Die Funktionstüchtigkeit des Elektro- oder Elektronikgeräts wird wiederhergestellt oder verbessert, wenn der Bestandteil durch ein Ersatzteil ersetzt wird;
   Korpustyp: EU
Obuv s dřevěným základním dílem, různá speciální a jiná obuv, j. n.
Holzschuhe, Spezialschuhe und andere Schuhe, a. n. g.
   Korpustyp: EU
U pracovních poměrů kratších, než je referenční období, se maximální pracovní doba vypočítává poměrným dílem.
Für Arbeitsverhältnisse, deren Dauer kürzer ist als der Bezugszeitraum, wird bei der Berechnung der höchstzulässigen Arbeitszeit eine Pro-rata-temporis-Berechnung zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
„Dílem“ se rozumí výsledek stavebních nebo inženýrských prací, který má sám plnit hospodářskou nebo technickou funkci.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
   Korpustyp: EU
Sedátko je tvořeno rovným spodním dílem se zvýšenou částí sloužící jako podpěra zad a hlavy cyklisty.
Der Sitz besteht aus einer flachen Plattform mit einem erhöhten Abschnitt als Stütze für Rücken und Kopf des Fahrers.
   Korpustyp: EU
Obuv s dřevěným základním dílem, bez stélky a bez ochranné kovové špičky
Schuhe mit einer Holzsohle, weder mit Innensohle noch mit einem Metallschutz in der Vorderkappe, mit Oberteil aus Leder
   Korpustyp: EU
Základním závěrem nové zprávy bude, že globální oteplování je realitou a že je převážně naším dílem.
Die entscheidende Schlussfolgerung des neuen Berichts wird sein, dass die globale Erwärmung real und größtenteils von Menschen gemacht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že těmto těžko postižitelným cílům tyto dokumenty svým dílem pomohou.
Ich bin überzeugt, dass diese Dokumente mit dazu beitragen werden, diese schwer zu definierenden Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě posledním mistrovským dílem francouzsko-německé tvůrčí práce byla Maastrichtská smlouva z roku 1992.
Der Vertrag von Maastricht aus dem Jahr 1992 war vermutlich das letzte Meisterwerk deutsch-französischer Kreativität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zásadě by se ženské priority upřednostňovaly rovným dílem jako ty, jež preferují muži.
In erster Linie würden so die Prioritäten von Frauen immer mehr denjenigen der Männer in ihrer Bedeutung gleichgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvidíme se zítra večer s dalším dílem show George a Chipa.
Bis morgen mit der "George und Chip Show".
   Korpustyp: Untertitel
Které z činů jsou dílem Batmana, a které jím byly jen inspirovány, to nelze jasně říct.
Welche dieser Handlungen auf Batmans Konto gehen und welche von anderen stammen, die er inspiriert hat, lässt sich unmöglich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsme všichni jedineční a vesmír nás miluje všechny stejným dílem?
Was wäre, wenn wir alle einzigartig sind und das Universum uns alle gleichermaßen liebt?
   Korpustyp: Untertitel
Federace a Bajor se na zajištění bezpečnosti stanice podíleli rovným dílem.
Föderation und Bajor waren gemeinsam für die Sicherheit hier zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Dbal o spravedlnost, stejným dílem měřil vysoce i nízce postaveným, a chránil vás před cizími nepřáteli?
So gerecht gerichtet, zu jeder Schicht, und euch beschützt von allen Feinden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výtvor generála Pinocheta založený na ústavě, která je také dílem Pinocheta
die auch ein Produkt von Pinochet ist.
   Korpustyp: Untertitel