Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dílna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dílna Werkstatt 165 Werkstätte 123 Arbeitsraum 5 Werk 4 Ausbesserungswerk 3 Betrieb 1 Abteilung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dílnaWerkstatt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále se doporučuje, že by měla schválená servisní dílna systém opětovně zaplombovat pouze pod vedením kontrolního orgánu.
Ferner wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
   Korpustyp: EU
Willie, svolej všechny skřítky, sejdeme se v Dílně.
Trommel alle Elfen zusammen und kommt sofort in die Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se, že by pak měla schválená servisní dílna systém opětovně zaplombovat pouze pod vedením kontrolního orgánu.
Es wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
   Korpustyp: EU
To je z dílny mistra z vrchu Tarquin!
Aus der Werkstatt des Meisters von Tarquin Hill!
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém navráceném a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, reparierte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
   Korpustyp: EU
Půjdu ještě na chvíli do dílny.
Ich gehe kurz in die Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém navráceném a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
   Korpustyp: EU
Aaa, myslíte toho postaršího, co pracuje na dílně.
Sie meinen den alten Mann, der in der Werkstatt arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém staženém a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
   Korpustyp: EU
Ale Ježíš většinu života pracoval v dílně v Nazaretu.
Auch Jesus verbrachte die meiste Zeit seines Lebens in einer Werkstatt. In Nazareth.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dílna"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Vypadá to jako dílna.
- Offenbar ein Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu, Frede, Santova dílna.
Hier ist es, Fred, die Weihnachtswerkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
A co sklárská dílna ve starem Springfieldu?
Etwa für ein Drittel der Folgen. Wir verwenden sie zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dílna, vlastněná Arturo Ruizem.
Es ist ein Einmannbetrieb, der einem Arturo Ruiz gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je zač tahle dílna? - Vydrž.
- Eve, was wird hier angefertigt?
   Korpustyp: Untertitel
o financování sociálního projektu „Sociální krejčovská dílna – Oblékněme si svobodu“
zur Finanzierung des Projekts einer sozialen Schneiderwerkstatt „Vestiamo la libertà”
   Korpustyp: EU DCEP
- Dílna byla zničená. Jako by se tudy prohnal hurikán.
- Die Flaschen und Gläser lagen auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte kolik mi moje dílna vydělala za loňský rok?
Du weißt, was letztes Jahr rausgesprungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ani dílna, ani ty pitomý lodičky v lahvích.
Nicht mal das kleine Holzgeschäft und diese kleinen Schiffe in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že ti dílna minulý rok prosperovala.
Aber du hast doch gesagt, dass das Autohaus Gewinne machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
PE483.156v01-00 B7‑0097/2012 Návrh usnesení Evropského parlamentu o financování sociálního projektu „Sociální krejčovská dílna – Oblékněme si svobodu“
PE483.156v01-00 B7‑0097/2012 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Finanzierung des Projekts einer sozialen Schneiderwerkstatt „Vestiamo la libertà“
   Korpustyp: EU DCEP
Servisní dílna může vždy odmítnout buď opětovně zaplombovat spoje rozhraní, nebo připevnit každý montážní štítek, dokud není přístroj odstraněn.
Solange das Gerät nicht entfernt ist, können die Werkstätten sich stets weigern, die Schnittstellenverbindungen zu plombieren oder ein Einbauschild anzubringen.
   Korpustyp: EU
ADA_029 Schválená dílna provádějící montáž adaptéru musí seřídit vstupní rozhraní a zvolit dělicí poměr vstupního signálu (pokud připadá v úvahu).
ADA_029 Die zugelassenen Werkstätten, die den Einbau von Adaptern vornehmen, passen die Eingangsschnittstelle an und wählen gegebenenfalls das Umrechnungsverhältnis für das Eingangssignal.
   Korpustyp: EU
Výrobce vozidla nebo servisní dílna musí namontované záznamové zařízení aktivovat nejpozději do té doby, než je vozidlo použito v rámci působnosti nařízení (ES) č. 561/2006.“
Der Fahrzeughersteller oder Installateur aktiviert das eingebaute Kontrollgerät spätestens, bevor das Fahrzeug im Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 betrieben wird.“
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba poznamenat, že výrobní kapacita spolupracujícího výrobce prošla v posuzovaném období strukturálními úpravami, v jejichž důsledku byla jedna výrobní dílna uzavřena.
Dabei ist anzumerken, dass die Produktionskapazität des mitarbeitenden ausführenden Herstellers im Bezugszeitraum strukturellen Anpassungen unterworfen war, derzufolge eine Fertigungsstätte geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Měla by být zorganizována pracovní dílna odborníků z členských států, která by odborníkům z členských států umožnila naučit se tento model používat.
Damit die Sachverständigen der Mitgliedstaaten die Verwendung des Modells erlernen können, sollte ein Workshop mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten veranstaltet werden.
   Korpustyp: EU
Kompetentní úřad by mohl podpořit servisní dílny, jestliže servisní dílna trvá na tom, aby před pokračováním kontroly byl nejdříve odstraněn manipulační přístroj.
Die zuständige Behörde könnte Werkstätten Unterstützung leisten, falls diese darauf bestehen, dass vor der Fortsetzung einer Inspektion das Manipulationsgerät entfernt wird.
   Korpustyp: EU
V počátečním podnikatelském plánu z roku 2000 se předpokládané sazby za služby studia (například pronájem zóny pro natáčení, dílna) přidržovaly rozpětí sazeb, které uplatňovala srovnatelná studia v Unii (jako Shepperton a Elstree ve Spojeném království a Babelsberg v Německu).
Im ursprünglichen Geschäftsplan von 2000 wurden für Studiodienste (z. B. Vermieten von Backlots, Werkstätten) ähnliche Preise wie in vergleichbaren Studios in der EU vorgesehen (d. h. Shepperton und Elstree in UK, Babelsberg in Deutschland).
   Korpustyp: EU
Servisní dílna by mohla uchovávat kontrolní zprávu nejméně po dobu dvou let od doby, kdy byla zpráva vytvořena, a kdykoli by tak požadoval vnitrostátní kompetentní úřad, zpřístupnit všechny záznamy kontrol a kalibrací za toto období.
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se také, aby řidiči měli u sebe každý certifikát o nemožnosti stažení, který jim vydala servisní dílna, pro případ, že budou později kontrolováni, když používají vozidlo se selhávajícím digitálním tachografem.
Ferner wird empfohlen, dass die Fahrer die von Werkstätten gegebenenfalls ausgestellten Bescheinigungen über die Unmöglichkeit des Herunterladens von Daten für den Fall mit sich führen, dass sie bei einer späteren Kontrolle mit defektem digitalem Fahrtenschreiber angetroffen werden.
   Korpustyp: EU
Evropané mohou být veselejší, neboť věří, že čínský trh se otevře nejen pro evropské strojírenské výrobky a obráběcí stroje, jimiž se bude chtít nová dílna světa vybavit, ale také pro luxusní zboží, a dokonce turistiku, jež nová, movitá čínská střední třída poptává.
Die Europäer könnten das durchaus optimistischer sehen, denn es ist anzunehmen, dass sich der chinesische Markt nicht nur für technische Produkte und Maschinen zur Ausstattung dieser neuen Weltwerkstatt öffnen wird, sondern auch für Luxusgüter und sogar für touristische Angebote die sich an den neuen wohlhabenden chinesischen Mittelstand richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kompetentní úřad členského státu by mohl svým servisním dílnám pravidelně připomínat, že pokaždé, když zkontrolují a opětovně zaplombují systém tachografu a připevní montážní štítek, servisní dílna vlastně potvrzuje, že je systém bezpečný, že pracuje správně, zaznamenává řádně a že k zařízení nejsou připojeny žádné manipulační přístroje.
Die Werkstätten könnten von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaates regelmäßig daran erinnert werden, dass sie bei jeder Inspektion und Plombierung des Fahrtenschreibersystems sowie beim Anbringen des Einbauschilds effektiv bestätigen, dass das System sicher ist, korrekt funktioniert und ordnungsgemäß aufzeichnet und dass keine Manipulationsgeräte vorhanden sind.
   Korpustyp: EU