Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále se doporučuje, že by měla schválená servisní dílna systém opětovně zaplombovat pouze pod vedením kontrolního orgánu.
Ferner wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
Willie, svolej všechny skřítky, sejdeme se v Dílně.
Trommel alle Elfen zusammen und kommt sofort in die Werkstatt.
Doporučuje se, že by pak měla schválená servisní dílna systém opětovně zaplombovat pouze pod vedením kontrolního orgánu.
Es wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
To je z dílny mistra z vrchu Tarquin!
Aus der Werkstatt des Meisters von Tarquin Hill!
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém navráceném a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, reparierte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Půjdu ještě na chvíli do dílny.
Ich gehe kurz in die Werkstatt.
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém navráceném a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Aaa, myslíte toho postaršího, co pracuje na dílně.
Sie meinen den alten Mann, der in der Werkstatt arbeitet.
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém staženém a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Ale Ježíš většinu života pracoval v dílně v Nazaretu.
Auch Jesus verbrachte die meiste Zeit seines Lebens in einer Werkstatt. In Nazareth.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Dozvěděl jsem se, že v jedné z dílen došlo k nehodě.
Ich höre, es gab einen Unfall in einer der Werkstätten.
montéři, dílny a výrobci vozidel mají dobrou pověst.
die Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller gelten als zuverlässig.
Mé dílny neexistují v tomto světě, ale ve světě snů.
Meine Werkstätten existieren nicht in der wirklichen Welt. Sie gehören zur Traumwelt.
Servisní dílny mohou vždy zkontrolovat, zda plomby chybí, jsou rozbité nebo poškozené.
Die Werkstätten können jederzeit prüfen, ob Plomben fehlen, aufgebrochen oder beschädigt sind.
On nemohl vidět mé dílny!
Aber er kann meine Werkstätten nicht gesehen haben.
Členské státy by dále měly přijmout vhodná opatření k zabránění vzniku střetu zájmů mezi montéry či dílnami a dopravci.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, damit Interessenkonflikte zwischen Einbaubetrieben oder Werkstätten und Verkehrsunternehmen vermieden werden.
Když popřemýšlíte o světě v roce 1700, většina lidí byla farmáři, většina lidí provozovala malé nezbytné zemědělství, a většina ruční práce se dělala v dílnách.
Wenn man an die Welt von 1700 denkt, waren die meisten Menschen Bauern, die meisten hatten gerade genug Land zum Überleben, die meiste Handarbeit geschah in Werkstätten.
Členské státy zajistí odbornou způsobilost a spolehlivost montérů, dílen a výrobců vozidel.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Fachkompetenz und Zuverlässigkeit der Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller.
Dále by také kompetentní úřad mohl vydat pokyn servisním dílnám, aby odstranily montážní štítek.
Ferner könnten die Werkstätten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, das Einbauschild zu entfernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dílny (které nejsou součástí prostor strojního zařízení, kuchyní atd.),
Arbeitsräume (die nicht Teil eines Maschinenraums, einer Küche usw. sind),
Tam dole je slyšet každý pohyb, jak v kancelářích, tak v dílně.
Dort unten hört man jeden Laut, in den Büros und Arbeitsräumen auch.
nákladů na nákup stejnokrojů pro zaměstnance konferenční služby a bezpečnostní služby, pracovního vybavení pro zaměstnance dílen a zaměstnance vnitřních služeb a opravu a údržbu stejnokrojů,
Anschaffung der Dienstkleidung für das Personal des Sitzungsdienstes und des Sicherheitsdienstes sowie des Arbeitsmaterials für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und Kosten der Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
Když jsem viděla naposled maminku, dělala v dílně keramiku.
Das letzte Mal, als ich meine Mutter sah, war sie in ihrem Arbeitsraum und töpferte.
nákladů na nákup stejnokrojů pro zaměstnance podle pravidel přijatých GŘ A, pracovního vybavení pro zaměstnance dílen a zaměstnance vnitřních služeb a opravu a údržbu stejnokrojů,
Kosten für den Kauf der Dienstkleidung für das Personal entsprechend den von der GD A festgelegten Vorschriften, der Arbeitskleidung für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und für die Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem měla slabost pro kluky z dílen.
Ich hatte schon immer was für Männer übrig, die in "Textiles Werken" waren.
S radostí bych nechodil na dílny..
Ich wäre froh, wenn ich Werken nicht nehmen müsste.
Ale židle potřebujeme do dílen.
Aber die Stühle brauchen wir fürs Werken.
Ich habe eine Eins in Werken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železniční infrastruktura zahrnuje níže uvedené položky, pokud jsou součástí stálé železniční cesty, včetně pomocných kolejí, avšak s výjimkou tratí uvnitř železničních dílen, dep nebo vozoven a soukromých železničních přípojek nebo vleček:
Die Eisenbahninfrastruktur umfasst folgende Anlagen, sofern diese zu den Haupt- und Dienstgleisen gehören, ausgenommen Gleise innerhalb der Ausbesserungswerke, Bahnbetriebswerke oder Lokomotivschuppen sowie private Gleisanschlüsse:
Železniční infrastruktura zahrnuje níže uvedené položky, které patří k hlavním traťovým i ostatním kolejím, s výjimkou tratí uvnitř železničních dílen, dep nebo vozoven a soukromých železničních přípojek:
Die Verkehrswege der Eisenbahn umfassen folgende Anlagen, sofern diese zu den Haupt- und Dienstgleisen gehören, ausgenommen Gleise innerhalb der Ausbesserungswerke, Bahnbetriebswerke oder Lokomotivschuppen sowie private Gleisanschlüsse:
technické podmínky pro jízdu vlaku s poškozeným zařízením do cílové stanice nebo do dílny (nouzový režim z technického hlediska, například funkce částečně nebo zcela vypnuta, odpojení od ostatních funkcí atd.),
die technischen Bedingungen für den Betrieb eines Zuges mit defekter Ausrüstung bis zum Ende der Fahrt oder bis zum Ausbesserungswerk (unter vorgegebenen technischen Einschränkungen, z. B. teilweise oder vollständig abgeschaltete Funktionen, Trennung von anderen Funktionen usw.),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také autorizované autoservisy musí mít právo nakupovat náhradní díly, stejně tak jako nástroje a vybavení používané ve svých dílnách, od nezávislých výrobců.
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejnovější věcička z dílen Q.
Das Neueste aus Abteilung Q.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dílna"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Offenbar ein Arbeitszimmer.
Jsme tu, Frede, Santova dílna.
Hier ist es, Fred, die Weihnachtswerkstatt.
A co sklárská dílna ve starem Springfieldu?
Etwa für ein Drittel der Folgen. Wir verwenden sie zweimal.
Je to dílna, vlastněná Arturo Ruizem.
Es ist ein Einmannbetrieb, der einem Arturo Ruiz gehört.
- Co je zač tahle dílna? - Vydrž.
- Eve, was wird hier angefertigt?
o financování sociálního projektu „Sociální krejčovská dílna – Oblékněme si svobodu“
zur Finanzierung des Projekts einer sozialen Schneiderwerkstatt „Vestiamo la libertà”
- Dílna byla zničená. Jako by se tudy prohnal hurikán.
- Die Flaschen und Gläser lagen auf dem Boden.
Víte kolik mi moje dílna vydělala za loňský rok?
Du weißt, was letztes Jahr rausgesprungen ist?
Ani dílna, ani ty pitomý lodičky v lahvích.
Nicht mal das kleine Holzgeschäft und diese kleinen Schiffe in der Flasche.
Myslela jsem, že ti dílna minulý rok prosperovala.
Aber du hast doch gesagt, dass das Autohaus Gewinne machen würde.
PE483.156v01-00 B7‑0097/2012 Návrh usnesení Evropského parlamentu o financování sociálního projektu „Sociální krejčovská dílna – Oblékněme si svobodu“
PE483.156v01-00 B7‑0097/2012 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Finanzierung des Projekts einer sozialen Schneiderwerkstatt „Vestiamo la libertà“
Servisní dílna může vždy odmítnout buď opětovně zaplombovat spoje rozhraní, nebo připevnit každý montážní štítek, dokud není přístroj odstraněn.
Solange das Gerät nicht entfernt ist, können die Werkstätten sich stets weigern, die Schnittstellenverbindungen zu plombieren oder ein Einbauschild anzubringen.
ADA_029 Schválená dílna provádějící montáž adaptéru musí seřídit vstupní rozhraní a zvolit dělicí poměr vstupního signálu (pokud připadá v úvahu).
ADA_029 Die zugelassenen Werkstätten, die den Einbau von Adaptern vornehmen, passen die Eingangsschnittstelle an und wählen gegebenenfalls das Umrechnungsverhältnis für das Eingangssignal.
Výrobce vozidla nebo servisní dílna musí namontované záznamové zařízení aktivovat nejpozději do té doby, než je vozidlo použito v rámci působnosti nařízení (ES) č. 561/2006.“
Der Fahrzeughersteller oder Installateur aktiviert das eingebaute Kontrollgerät spätestens, bevor das Fahrzeug im Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 betrieben wird.“
V této souvislosti je třeba poznamenat, že výrobní kapacita spolupracujícího výrobce prošla v posuzovaném období strukturálními úpravami, v jejichž důsledku byla jedna výrobní dílna uzavřena.
Dabei ist anzumerken, dass die Produktionskapazität des mitarbeitenden ausführenden Herstellers im Bezugszeitraum strukturellen Anpassungen unterworfen war, derzufolge eine Fertigungsstätte geschlossen wurde.
Měla by být zorganizována pracovní dílna odborníků z členských států, která by odborníkům z členských států umožnila naučit se tento model používat.
Damit die Sachverständigen der Mitgliedstaaten die Verwendung des Modells erlernen können, sollte ein Workshop mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten veranstaltet werden.
Kompetentní úřad by mohl podpořit servisní dílny, jestliže servisní dílna trvá na tom, aby před pokračováním kontroly byl nejdříve odstraněn manipulační přístroj.
Die zuständige Behörde könnte Werkstätten Unterstützung leisten, falls diese darauf bestehen, dass vor der Fortsetzung einer Inspektion das Manipulationsgerät entfernt wird.
V počátečním podnikatelském plánu z roku 2000 se předpokládané sazby za služby studia (například pronájem zóny pro natáčení, dílna) přidržovaly rozpětí sazeb, které uplatňovala srovnatelná studia v Unii (jako Shepperton a Elstree ve Spojeném království a Babelsberg v Německu).
Im ursprünglichen Geschäftsplan von 2000 wurden für Studiodienste (z. B. Vermieten von Backlots, Werkstätten) ähnliche Preise wie in vergleichbaren Studios in der EU vorgesehen (d. h. Shepperton und Elstree in UK, Babelsberg in Deutschland).
Servisní dílna by mohla uchovávat kontrolní zprávu nejméně po dobu dvou let od doby, kdy byla zpráva vytvořena, a kdykoli by tak požadoval vnitrostátní kompetentní úřad, zpřístupnit všechny záznamy kontrol a kalibrací za toto období.
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
Doporučuje se také, aby řidiči měli u sebe každý certifikát o nemožnosti stažení, který jim vydala servisní dílna, pro případ, že budou později kontrolováni, když používají vozidlo se selhávajícím digitálním tachografem.
Ferner wird empfohlen, dass die Fahrer die von Werkstätten gegebenenfalls ausgestellten Bescheinigungen über die Unmöglichkeit des Herunterladens von Daten für den Fall mit sich führen, dass sie bei einer späteren Kontrolle mit defektem digitalem Fahrtenschreiber angetroffen werden.
Evropané mohou být veselejší, neboť věří, že čínský trh se otevře nejen pro evropské strojírenské výrobky a obráběcí stroje, jimiž se bude chtít nová dílna světa vybavit, ale také pro luxusní zboží, a dokonce turistiku, jež nová, movitá čínská střední třída poptává.
Die Europäer könnten das durchaus optimistischer sehen, denn es ist anzunehmen, dass sich der chinesische Markt nicht nur für technische Produkte und Maschinen zur Ausstattung dieser neuen Weltwerkstatt öffnen wird, sondern auch für Luxusgüter und sogar für touristische Angebote die sich an den neuen wohlhabenden chinesischen Mittelstand richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kompetentní úřad členského státu by mohl svým servisním dílnám pravidelně připomínat, že pokaždé, když zkontrolují a opětovně zaplombují systém tachografu a připevní montážní štítek, servisní dílna vlastně potvrzuje, že je systém bezpečný, že pracuje správně, zaznamenává řádně a že k zařízení nejsou připojeny žádné manipulační přístroje.
Die Werkstätten könnten von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaates regelmäßig daran erinnert werden, dass sie bei jeder Inspektion und Plombierung des Fahrtenschreibersystems sowie beim Anbringen des Einbauschilds effektiv bestätigen, dass das System sicher ist, korrekt funktioniert und ordnungsgemäß aufzeichnet und dass keine Manipulationsgeräte vorhanden sind.