Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byl určen a nalezen alespoň jeden nositel práv, nemělo by být dílo nebo zvukový záznam považováno za osiřelé dílo.
Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistes Werk anzusehen.
Homer není známý tím, že by jeho díla byla přetřená.
Homer ist nicht dafür bekannt, seine Werke übermalt zu haben.
Jakákoli podpora poskytnutá na produkci konkrétního audiovizuálního díla by měla přispět k jeho celkovému rozpočtu.
Beihilfen für die Produktion eines bestimmten audiovisuellen Werks sollten einen Beitrag zu dessen Gesamtbudget leisten.
Adam ale potřeboval ženu, aby mohl dělat boží dílo.
Adam brauchte aber eine Frau, um Gottes Werk zu tun.
V těchto zprávách se mají odpovídajícím způsobem brát v úvahu i díla nezávislých producentů.
Bei der Berichterstattung sollten in entsprechender Weise auch die Werke unabhängiger Produzenten berücksichtigt werden.
Willa Shakespeara a soustředili se místo toho na dílo mnohem lepšího autora
Ich denke eher an das Werk eines weitaus höher gestellten Autors.
Norman Manea je významný rumunský spisovatel, jehož dílo bylo přeloženo do dvaceti jazyků.
Norman Manea ist ein bedeutender rumänischer Schriftsteller, dessen Werke in 20 Sprachen übersetzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já za ním chodím do přírody. Mezi jeho díla.
Ich spüre Gott in der Natur, inmitten seiner Werke.
Jak jsem slyšel, bylo to vaše dílo, Gilesi.
Das ist Ihr Werk, Giles, wie ich höre.
Nechal jsem svá díla na všech místech, kam jsem chtěl s mámou jít.
Ich habe meine Werke überall da gelassen, wo ich mit meiner Mommy hinwollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbytek našeho díla musí býti dokonán, a každý okamžik jest pro nás důležitý.
Der Rest unserer Arbeit muss getan werden und jeder Augenblick ist kostbar.
Vzpomínkami na londýnský East End je prostoupeno celé jeho dílo.
Erinnerungen an Londons East End waren bei seiner Arbeit wichtig.
Je zde vymezen zejména předmět zakázky, cena nebo podmínky jejího stanovení a podmínky zhotovení díla, uskutečnění dodávek a poskytování služeb v jednotlivých částech.
Darin werden insbesondere der Gegenstand, der Preis oder seine Festsetzungsmodalitäten und die Modalitäten für die Arbeiten, Lieferungen und Dienste jeder einzelnen Position festgelegt.
Stiglitz za své dílo o ekonomice informací získal v roce 2001 Nobelovu cenu.
Stiglitz wurde 2001 für seine Arbeiten im Bereich der Informationsökonomie mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fixace na uznání ovšem stále častěji odráží potenciální peněžní hodnotu díla.
Immer öfter allerdings spiegelt die Fixiertheit auf Anerkennung den potenziellen finanziellen Wert der Arbeit wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem, abyste ty i tvoje matka přijeli a viděli moje dílo.
Ich wollte, dass du und deine Mutter herkommen.. und meine Arbeit sehen
Agentura má právo povinně získávat autorská práva na tato díla.
Die Agentur kann verlangen, dass die Urheberrechte an diesen Arbeiten an sie abgetreten werden.
V každé galerii znají jeho dílo.
Jede Galerie würde seine Arbeiten erkennen!
Posádka Albatrosu věděla, že už nesmí ztrácet čas, a dala se rychle do díla.
Im Bewußtsein, daß jetzt keine Zeit mehr zu verlieren sei, ging die Mannschaft des Albatros entschlossen an diese Arbeit.
Nikdo nemůže rozumět Dalímu, protože ani já nikdy nepochopil mé dílo.
Niemand kann Dali verstehen, weil ich selbst meine Arbeit nie verstehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem je velmi zajímavé dílo, které nám a švédskému předsednictví pomůže vytvořit definitivní znění stockholmského programu.
Sie haben ein äußerst interessantes Stück Arbeit vorgelegt, das uns und dem schwedischen Ratsvorsitz dabei helfen wird, eine definitive Version dieses Stockholmer Programms zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že kupuju ta nová díla.
Ich dachte, ich kaufe die neuen Stücke.
Porota popsala článek jako "vynikající dílo, které splňuje všechna kritéria dobré, solidní investigativní žurnalistiky", stejně jako "skvělý vzdělávací nástroj pro pochopení eura".
Der Jury zufolge ist sein Werk sowohl als "ein außergewöhnliches Stück Arbeit, das alle Kriterien von gutem, solidem und erforschendem Journalismus erfüllt" als auch "ein tolles, pädagogisch wertvolles Werkzeug um den Euro" zu verstehen.
Umírající otec vyskočil z postele dohrát své dílo.
Der sterbende Mann sprang aus dem Bett, rannte zu dem Klavier und beendete das Stück.
Ráda bych jen řekla, že pro mě bylo velkou ctí, že jsem se mohla jako součást parlamentního týmu podílet na tom, v čem spatřuji nesmírně impozantní dílo ve prospěch občanů Evropy.
Ich möchte nur noch anmerken, dass ich es als großes Privileg empfunden habe, Mitglied eines Teams zu sein, das im Namen der europäischen Bürgerinnen und Bürger ein wirklich eindrucksvolles Stück Arbeit geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý život jsem pracoval, abych tato cenná díla získal.
Mein Leben habe ich damit verbracht, diese kostbaren Stücke zu erwerben.
Toto je velmi cenné dílo, které jsem koupil na aukci.
Das ist ein sehr teures Stück, dass ich auf einer Auktion erworben habe.
Není to také dílo, co vám přináší radost?
Ist es nicht außerdem ein Stück, das Sie genießen?
Podle mého, sire, je čas na dílo v našem vlastním jazyce.
Meiner Meinung nach ist es Zeit für ein Stück in Deutsch.
Jeho první skladba, první dílo, díky kterému jsme byli proti knize naprosto imunní.
Seine erste Komposition. Das erste Stück, das uns wahrlich immun gemacht hat, gegen "Das Buch".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho díla jsou ztěží vhodná pro křesťanské studium.
Seine Schriften sind kaum ein geeignetes Studium für einen Christen.
Podle nařízení Jeho Svatosti, papeže Lva X., budou díla Martina Luthera navěky vymazané z paměti lidí!
Auf Befehl Seiner Heiligkeit Papst Leo X. sind die Schriften Martin Luthers aus dem Gedächtnis der Menschen für immer zu tilgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dílo však ještě není dokončeno.
Die Arbeit ist jedoch noch nicht zu Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dílo, které jsem započal před mnoha lety, je teď dokonáno..
Die Arbeit, die ich vor vielen Jahren begann, ist jetzt vollendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letošními laureáty Nobelovy ceny za ekonomii jsou dva akademici, jejichž životní dílo se věnovalo alternativním přístupům.
Die diesjährigen Nobelpreisträger in Ökonomie sind zwei Wissenschaftler, deren Lebenswerk alternative Ansätze untersucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raději bych zemřel, než bych viděl své životní dílo takhle zprzněné.
Ich würde lieber sterben, als dass mein Lebenswerk so verunstaltet wird.
Za svého krátkého života byla často obdivována za vlastnosti (krásu a vkus ), jež byly pro její životní dílo druhořadé, a zesměšňována kvůli ostatním rysům svého charakteru (emotivnost a zmatky vbním životě ), které byly stejně nepodstatné.
Während ihres kurzen Lebens wurde sie oftmals für Qualitäten gelobt (ihre Schönheit und ihren Stil ), die für ihr Lebenswerk sekundär waren. Gleichzeitig wurde sie für andere Aspekte ihres Charakters verspottet (ihre Emotionalität und ihr chaotisches Privatleben ), was ebenso am Kern der Sache vorbeiging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeanette, prosím, to je Barneyho životní dílo.
Bitte, Jeanette, das ist Barneys Lebenswerk!
Za svého krátkého života byla často obdivována za vlastnosti (krásu a vkus), jež byly pro její životní dílo druhořadé, a zesměšňována kvůli ostatním rysům svého charakteru (emotivnost a zmatky v�osobním životě), které byly stejně nepodstatné.
Während ihres kurzen Lebens wurde sie oftmals für Qualitäten gelobt (ihre Schönheit und ihren Stil), die für ihr Lebenswerk sekundär waren. Gleichzeitig wurde sie für andere Aspekte ihres Charakters verspottet (ihre Emotionalität und ihr chaotisches Privatleben), was ebenso am Kern der Sache vorbeiging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bistro 1. okrsku bylo mé životní dílo.
Das Division 1 Café ist mein Lebenswerk.
V tom jediném šedivém vlasu se zrcadlilo moje životní dílo:
In diesem einen grauen Haar spiegelte sich mein ganzes Lebenswerk.
Je to vrchol Vašeho životního díla.
Es ist die Vollendung Ihres Lebenswerks.
Jsem sice hrdý na své životní dílo, ale už jsem toho nechal.
So stolz ich auch auf mein Lebenswerk bin: Ich habe mich zur Ruhe gesetzt.
Ale není to něco, na co vsadím mé životní dílo.
Aber es ist keine, auf die ich mein Lebenswerk verwetten würde.
dokončit dílo
ein Werk vollenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokončil jsi dílo a už myslíš na návrat.
Das Werk ist nicht vollendet, da denkst du schon an Rückkehr.
Rádi bychom věděli, jak svoje dílo hodláte dokončit?
Wir fragen Euch, wann Ihr Euer Werk zu vollenden gedenkt?
Poslouchej, dám ti čas dokončit tvé dílo - bez jakékoli podmínky.
- Du hast Zeit, vollende dein Werk.
Ujišťuji vás, že najdu prince Kaspiana a dokončím dílo našich praotců.
Seid versichert, ich finde Prinz Kaspian und vollende das Werk unserer Vorfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikomu zde nic nevytýkám: toto téma je složité, velmi technické a není to žádné velké literární dílo.
Ich mache hier niemandem einen Vorwurf: Dieses Thema ist sehr komplex, sehr fachspezifisch und kein großes literarisches Werk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně, nepřišel jsem se naposledy podívat na toto dílo.
Tatsächlich, war nicht die letzte Chance dieses Werk zu sehen der Grund warum ich hier bin.
Těm kolegům, kteří ještě neměli to potěšení číst toto pozoruhodné dílo, bych rád navrhl, aby si jej přečetli a zejména vám doporučuji otevřít si tuto knihu na straně 146.
Denjenigen Kolleginnen und Kollegen, die noch keine Gelegenheit hatten, dieses bemerkenswerte Werk zu lesen, darf ich empfehlen, es zu tun, und insbesondere die Seite 146 aufzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zařízení zkoumá nekonečné Boží dílo.
Dieses Gerät untersucht das unendliche Werk Gottes.
Každý, kdo v Izraeli nebo Iráku zabije dítě, se bude za svůj čin odpovídat Bohu, protože tyto děti jsou stvořeními božími na této planetě a my toto dílo ničíme.
Wer ein israelisches oder irakisches Kind tötet, muss sich vor Gott verantworten, denn diese Kinder sind ein Werk Gottes auf diesem Planeten, und wir haben dieses Werk zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požehnávám toto dílo, ať je plodné.
Ich segne dieses Werk, auf dass es fruchtbar sein möge.
Toto je dílo, které jsem získal před nedávnem, obraz, o kterém se myslelo, že byl ztracen nebo zničen během 1. světové války.
Dieses Werk habe ich vor Kurzem erworben. Es galt bis zu seiner Entdeckung als verschollen oder als im Ersten Weltkrieg zerstört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho směrnice o stavebních výrobcích stanoví konkrétní požadavky pro případ vypuknutí požáru pro všechna stavební díla včetně hotelů.
Ferner werden in der Bauprodukterichtlinie für den Fall des Ausbruchs eines Feuers besondere Anforderungen festgelegt, denen alle Bauwerke, einschließlich Hotels, genügen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nové dílo se musí dokonale shodovat s originálem.
Das neue Werk muss dem Original perfekt entsprechen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dílo
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké mistrovské klimatické dílo.
Was für ein klimatisches Meisterstück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist so ein Miststück.
Das wird ein Meisterstück.
Das haben wir geschaffen.
- Steckst du hinter all dem?
Zodanga ist ihm widerfahren.
Ein Auge für die Schauspielkunst.
Das ist eine Literaturquelle.
Okopíroval Preston to dílo?
Hat Preston das Manuskript abgekupfert?
Dieses Memo war Literatur.
Deine Bilder sind halb so wild.
Ostatní je dílo fantazie.
Schon sieht man, was man sehen will.
Es ist des Teufels Beitrag.
Denkt er sich dabei auch was?
Das muss die Hand Gottes sein.
Die Liebe ist eine menschliches Konstrukt.
- Je to konceptuální dílo.
Sie ist noch ein Rohdiamant.
To bude Blowfishovo dílo.
Den hab ich von einem der Blowfische.
Prohlížím si Chloenino dílo.
Ich sehe Chloes Aufzeichnungen durch.
Es wird auf jeden Fall eine Kollaboration.
Sie haben das hier angerichtet.
Was ihr hier macht, ist Wahnsinn!
Ich hab seine Arbeiten gesehen.
Und ich imitiere Stimmen.
Tomu říkáš řemeslné dílo?
Soll das gutes Handwerk sein?
Sie entspricht genau dem Profil:
Hast du dieses Ding gebaut?
* Takové je však jeho dílo.
Und dennoch hatte er gewirkt.
To je mistrovské dílo autoritářství.
Dies ist ein Paradebeispiel für Autoritarismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vám ukážu své dílo.
Darum zeige ich dir jetzt meine Kreationen.
To je dílo detektiva Paxsonové?
Ist das eine Aufmerksamkeit von Detective Paxson?
A tohle není umělecké dílo
Und dazu gehören garantiert keine selbst gemalten Bilder.
To prostředí je moje dílo.
Ich habe die Umgebung entworfen.
Vlastne si to dílo koupil.
Die hatten diese Statue wirklich gekauft.
Může to být životní dílo.
Das könnte mein Kaltblütig sein!
Všechno je dílo Matky Země.
Mutter Erde schenkte uns das alles.
Es war meine Lebensaufgabe.
- Moje dílo, ale váš mozek.
Ich habe nur ausgeführt, was Sie angeordnet haben.
Byl básníkem, jeho dílo existuje.
Weil er nicht mit dir kommunizierte.
Zmar vykonal své dílo mistrovské!
Die Hölle hat ihr Meisterstück vollbracht.
- Sakra, to je Ježíšovo dílo!
Du bistja ein ganz gerissener Hund.
Měla bys vidět její dílo.
Du solltest sehen, was sie macht.
Má to za mistrovské dílo.
- Ich wusste nicht, was ich sagen soll.
Bude to mé mistrovské dílo.
Er wird mein Meisterstück.
- Moje dílo, můj vlastní recept.
Motherfucker, das war der richtige Scheiß!
Rozhodně je to kvalitní dílo.
Es zeigt wirklich Qualität.
- Das liegt alles an dir.
Nevypadá to jako tvé dílo.
Es ist nicht so ganz dein Schreibstil.
- Vytesám z vás umělecké dílo.
Ich schleife diesen Stein zur Skulptur.
Vaše dílo má obrovský vliv.
Deine Zeitung hat großen Eindruck gemacht.
Filtrační systém je umělecké dílo.
Das Filtersystem ist modern.
Gratuluji, to bylo mistrovské dílo.
Gratuliere, Yale, das war Maßarbeit!
Největší literární dílo naší generace.
Die größte literarische Leistung unserer Zeit.
Největší dílo, jaké režim postavil!
Das Grösste, was die Regierung je gemacht hat!
To není dílo sebevražedných atentátníků.
Das waren keine Selbstmordattentäter.
"Musím vykonávat dílo svého Otce. "
" Ich muss sein in dem, was meines Vaters ist. "
Ten meteorit je lidské dílo!
Dieser Meteor ist künstlich!
Je to opravdu nenahraditelné dílo.
Es ist wahrhaft unersetzlich.
Není to dílo přírodního stvoření.
Das ist nicht die Tat einer natürlichen Kreatur.
Není to dílo nájemného zabijáka?
- Könnte es sich um einen Auftragsmord handeln?
Jak velké dílo je člověk.
weich ein Meisterstück ist der Mensch.
Šlo o Deardonovo pozdní dílo.
Dieser Deardon war einer seiner letzten.
To moje dílo nebylo, poznamenal Monks.
Dafür kann ich doch nichts, bemerkte Monks.
Takže se to považuje za mistrovské dílo?
Das wird als Meisterstück betrachtet?
To znamená, že je to dílo Satanovo!
Also hat der Teufel ihn gemacht.
Tohle je dílo pevný a klidný ruky.
Na ja, für so was braucht man 'ne sichere und ruhige Hand.
Má to vypadat jako mé dílo.
Es sollte nur so aussehen.
Je to bezbožné a svatokrádežné dílo.
Das ist eine gottlose und gotteslästerliche Tat.
Toto dílo napříště ponese jméno "Keithův sloup"!
Dieses Bauwerk soll fortan den Namen "Keith's Säule" tragen!
Myslím, že jsem stvořil skutečný mistrovský dílo.
Ich glaube, das ist mein Meisterstück.
Je úplně jasné, čí je to dílo.
Ich denke, wir kennen alle diese Handschrift.
Oreste, jak si dovoluješ kritizovat boží dílo?
Zieht doch in die Wüste, dort wird euch nichts beleidigen.
- To bylo také jenom dílo stařešinů?
- Waren das auch die Ältesten?
To znamená, že to bude mistrovské dílo.
Das heißt, Sie haben ein Meisterstück verfasst.
Ti holubi byli jeho celoživotní dílo.
Er hat diesen Vögeln sein Leben gewidmet.
Da hat der Herrgott was vollbracht!
Tvrdíte, že dílo nemůže být ukradeno?
Sie sagen es kann nicht gestohlen werden?
Mé dílo není o posádce Voyageru..
Es geht nicht um die Voyager-Crew. Fähnrich Kymble?
Je to moje nejlepší dílo, Harvey.
- Das ist eine meiner besten Arbeiten, Harvey.
Ani nevíte, jak mě vaše dílo oslovuje.
Sie haben keine Ahnung, was mir Ihre Bücher bedeuten.