Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=díra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
díra Loch 1.690 Riss 22 Schlagloch 18 Kaff 16 Öffnung 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

díraLoch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská unie se nesmí smířit s tím, že na západním Balkánu zůstane černá díra.
Die Europäische Union darf sich nicht mit dem "Schwarzen Loch" im Westbalkan abfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lao, udělal mi dvě díry do šatů z Paříže.
Lao, er machte zwei Löcher in mein Pariser Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Černá díra
Schwarzes Loch
   Korpustyp: Wikipedia
Rico, na co je ta díra na vrcholu dortu?
Rico, was soll das Loch oben in dem Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Většina Rusů však nepohlíží na celou sovětskou éru jako na nějakou černou díru.
Jedoch betrachten die meisten Russen die Sowjetzeit nicht als eine Art schwarzes Loch;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Speedman je vyhasínající hvězda. Bílý trpaslík, který se řítí do černé díry.
Speedmans Stern ist dem Untergang geweiht und steuert geradewegs auf das schwarze Loch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice těžké si představit stabilní a blahobytnou část Evropy, která má uprostřed velkou černou díru.
Es ist sehr schwer sich ein stabiles und gedeihendes Europa vorzustellen mit einem großen schwarzen Loch darin.
   Korpustyp: EU DCEP
Radši toho nech, nebo ti do zad udělám díru!
Bleib stehen, sonst schieß ich dir ein Loch hintenrein!
   Korpustyp: Untertitel
Potah vnitřních stěn a obal musí být hladké a bez pórů, děr a cizích těles.
Die Innen- und die Außenschicht müssen glatt und frei von Poren, Löchern oder Fremdkörpern sein.
   Korpustyp: EU
Bergu, proč musíš mít ve zdi tak velkou díru?
Berg! Warum haben wir dieses riesige Loch in der Wand?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronová díra Defektelektron 1
vzdušná díra Luftloch 1
králičí díra Kaninchenbau 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit díra

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ozonová díra
Ozonloch
   Korpustyp: Wikipedia
Červí díra
Wurmloch
   Korpustyp: Wikipedia
Ospalá díra
Sleepy Hollow
   Korpustyp: Wikipedia
Jaká díra?
Was für ein Crack?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná díra, co?
Das sind ganz schöne Pisser, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prázdná díra tohoto světa.
Es ist der leere Teil der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nasála ji červí díra.
- Sie verschwand in einem Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
To není díra, Kide.
Das ist kein Saftladen, Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Že by "pekel díra"?
Das könnte das Dämonenloch aus dem Gedicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to trochu díra.
-Es ist fast ein bisschen schmuddelig.
   Korpustyp: Untertitel
Časová díra se otevírá!
Der Zeitstrudel öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dole vlevo je díra.
Da links ist eine Senke.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je šílená díra.
Dieser verdammte Ort ist ein Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kolosální díra.
- Es ist ein gewaltiges Höllenloch.
   Korpustyp: Untertitel
A co červí díra?
Und was ist mit dem Wurmloch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozná díra.
Das Hotel ist eine Müllkippe.
   Korpustyp: Untertitel
To je falešná díra?
Ist das ein künstlicher Anus?
   Korpustyp: Untertitel
Největší díra na Zemi.
Der größte Graben auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Velká díra je nedobytná.
Hole in the Wall ist unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Červí díra se zhroutila!
- Das Wurmloch ist deaktiviert!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, červí díra.
Nein. Es ist das Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Hnusná díra, že?
Ja, es war recht schäbig, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je teda díra.
- Is 'ne ziemlich miese Bude hier, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ve stropě je díra.
Ich mache es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Červí díra je nestabilní.
- Ein Wurmloch ist eine flüchtige Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je díra.
- Diese Bude ist heruntergekommen
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je díra.
Das hier ist eine Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
Je to primitivní díra!
Es ist verdammt primitiv!
   Korpustyp: Untertitel
- Červí díra se otvírá.
- Das Wurmloch öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ubohá díra.
Ist 'ne ziemlich miese Szene hier, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná díra.
Ganz schön verlassene Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Černá díra nás přitahuje!
Wir werden angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to červí díra?
- Ist es ein Wurmloch?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale díra.
Was für ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká díra?
Ist die Wunde groß?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale díra.
Was für ein Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je díra.
- Ist doch sowas von scheiße hier!
   Korpustyp: Untertitel
- To je ta díra?
Da ist ein Zeitloch!
   Korpustyp: Untertitel
- Takováhle zavšivená díra.
- So eine miese, kleine Fickbude.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna díra nebo obě?
- Von vorn und hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná díra, to Tampico.
Was für eine Stadt, dieses Tampico.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech je díra.
Da sind lauter Löcher drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jako díra do zadku.
Dreckig wie ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná díra.
Das ist keine Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože ve vězení, spoiler, je díra jako díra.
Gefängnis! Weil: Achtung Spoiler!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, tohle místo je díra. Ale je to naše díra.
Ja, es ist ein Sauladen, aber unser Sauladen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam dílů seriálu Ospalá díra
Sleepy Hollow (Fernsehserie)/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Tady je díra v paměti.
Hier ist ein Speicherleck.
   Korpustyp: Untertitel
Ta restaurace byla zapadlá díra.
Ist es hier nicht hübsch?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to červí díra.
- Nein, es ist ein Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tenhle dům je díra!
Nein, dieses, dieses Haus ist ein Scheiß-Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy díra vyvrhne něco zpět.
Hin und wieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bože to je ale díra.
Oh Gott, in diesem Land herrscht ein Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ta malá díra uprostřed ničeho.
Das Fleckchen liegt ganz sicher neben dem Trampelpfad.
   Korpustyp: Untertitel
Jako díra v Novém Mexiku.
- Noch so ein mexikanisches Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
To není obvyklá červí díra.
Es ist kein gewöhnliches Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta červí díra.
Da haben Sie Ihr Wurmloch!
   Korpustyp: Untertitel
- To je díra od kulky?
Ist das ein Einschussloch?
   Korpustyp: Untertitel
Červí díra se musí stabilizovat.
Das Wurmloch scheint sich zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, to je ale díra.
Mann, was für ein Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
Díra v trubce je opravena.
- Die undichte Stelle ist abgedichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To je díra po kulce.
Es ist ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
Díra se tu říká metru.
Die Kinder sind doch jetzt erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu je ta díra?
- Wie soll das Wasser sonst rein?
   Korpustyp: Untertitel
Červí díra vstupuje do inverze.
Das Wurmloch beginnt mit der Inversion.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, červí díra se otevírá.
Sir, das Wurmloch öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je totální díra.
Das ist ein Dreckloch hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam díra vedle díry.
Da wird ordentlich geschrubbt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako červí díra.
- Sieht wie ein Wurmloch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nějaká zablácená díra.
Das ist kein Schlammloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je díra v paměti.
Es gibt ein Speicherleck.
   Korpustyp: Untertitel
Můj barák je zasmraděná díra.
Mein Haus ist eine Stinkhölle.
   Korpustyp: Untertitel
-Zníš jak ta díra Lauren.
Schnauze, Mann! - Du hast eine geschwängert?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je díra po kulce.
Nein, ein Einschussloch, da.
   Korpustyp: Untertitel
A další díra do zadku?
Und ein neues Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
Díra ve svodidle na útesu.
Durchbrochene Schutzplanke an der Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší díra v celém impériu.
Dem schlimmsten Seuchenloch des Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, červí díra se otevírá.
Das Wurmloch öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Největší bezpečnostní díra je člověk.
Die größte Sicherheitslücke ist der Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je díra z koblih.
Das ist das "Donut Hole".
   Korpustyp: Untertitel
- Krom toho je Baltimore díra.
Außerdem, ich mag Baltimore nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná červí díra.
Hier gibt es kein Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Na dvoře je schovaná díra.
lm Hof ist ein Geheimversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je to hrozná díra.
Der Laden ist ein echtes Bumslokal.
   Korpustyp: Untertitel
Ta červí díra vzdoruje analýze.
Das Wurmloch lässt keine Analyse zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je v něm velká díra.
Muss ein Riesenloch reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Díra ve firewallu najednou zmizela.
Der Firewall-Bruch hat sich gerade geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, je to díra.
Alter, es ist Cornhole.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační díra nás vtahuje dovnitř.
Die Gravitation saugt uns hinein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se tahle díra jmenuje?
Wo zum Teufel bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
Víme kde ta díra je.
Wir wissen, wo das Zeitloch ist!
   Korpustyp: Untertitel
To je teda pěkná díra.
Das ist ein höllischer Höhenunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to nějaká díra!
Bloß Sperrmüll, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tam je červí díra.
Das Wurmloch befindet sich dort draußen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen vzdušná díra.
- Ja, nur ein Luftloch.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale králičí díra.
Was für ein Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková díra na západě.
Die Achselhöhle des Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, díra která je k ničemu.
Was war das? Was zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Červí díra se pořád otevírá a zavírá.
Das Wurmloch öffnet und schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Až se červí díra otevře, následujte ho.
Sobald sich das Wurmloch wieder öffnet, folge ihm.
   Korpustyp: Untertitel