Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dít geschehen 994 passieren 566 vorgehen 69 ablaufen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dítgeschehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernadette, dějí se tu divné věci.
Bernadette, hier draußen geschieht echt Merkwürdiges!
   Korpustyp: Untertitel
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
   Korpustyp: Literatur
Jenom chci vědět, proč se tohle všechno děje.
Ich möchte nur wissen, warum all das geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iškanani věřili, že věci se nedějí náhodou.
Die Ishkanani glauben, Zwischenfälle geschehen nie zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worfe, tady se děje něco divného.
Worf, hier geschieht etwas sehr Merkwürdiges.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se děje v evropské zemi ve 21. století.
Dies geschieht in einem europäischen Land im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clarku, nevidíš, že se tu děje něco zvláštního?
Siehst du denn nicht, dass hier merkwürdige Dinge geschehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dít se geschehen 592 vorgehen 533 erfolgen 9 zugehen 1 ablaufen
se bude dít es wird passieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dít

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco se musí dít!
Irgendwas muss im Gange sein!
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí dít.
Es muss doch etwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít?
- Werde ich was spüren?
   Korpustyp: Untertitel
Co se vám dít?
Was ist mit Ihnen los?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se nic dít.
Es muss ja nichts laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít?
Wohin trieb es mich?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly se dít zázraky.
Wunder könnten wir vollbringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co by se mělo dít?
- Ich tue ihr nur einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- začaly se dít katastrofické věci."
Und als der Knopf nicht gedrückt wurde, - passierten katastrophale Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se bude dít?
Was haben wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to dít všude.
Es muss überall passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Mělo by se něco dít?
- Warum sollte was nicht stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mělo dít.
Was soll los sein?
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj, co se bude dít.
Mal sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo se to dít znovu.
Es geht wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Also, was passiert als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Začaly se dít divný věci.
Alles wurde etwas verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Začali se dít podivné věci.
Miteinmal fingen komische Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co se bude dít.
Ich bin gespannt auf die Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ještě něco dít?
- Muss nicht mehr getan werden?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Was ist der nächste Schritt?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se bude dít tohle.
Pass auf, es läuft so:
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude se něco dít?
Und wie lange soll ich noch warten?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se tam musí dít.
Dort muss irgendwas vor sich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Vše se musí dít otevřeně a veřejně.
Alles muss offen und öffentlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá, uvidíme, co se bude dít.
Nun, wir werden sehen, was geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co se bude dít s mojí show!
- Was sie mit der Serie anstellen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet, co se bude dít.
Ich möchte hören, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli se bude ještě něco dít.
Dann sieh nach, ob sich noch andere versteckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Domyslím si, co se bude dít dál.
Ich kann mir denken, was als nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co se teď bude dít?
Du weißt, wie's weitergeht?
   Korpustyp: Untertitel
-Věřte mi, nic divného se dít nebude.
Vertrau mir, es wird überhaupt nicht seltsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Poručíku, co se bude dít teď?
- Lieutenant, was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
A co se bude dít se mnou?
Was passiert mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí dít s vejcem.
Es muss etwas mit dem Ei passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se začne něco dít, -šakalové.
Nach und nach kommen sie an. Die Schakale.
   Korpustyp: Untertitel
zazvoníte a začnou se dít věci.
Wenn man klingelt, passiert was.
   Korpustyp: Untertitel
A co se tam bude dít Clyde?
Falls du Lust hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte, než se tu začnou dít věci.
Verschwinden Sie, solange es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se bude dít cokoliv, buďte zticha.
Ihr müsst ganz still sein. Egal was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, co se bude dít dál.
Er hat mir erzählt, was als nächstes passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co se bude dít dál.
Nun ja, wir werden sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tu dít něco důležitýho.
Es passiert etwas Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká lumpárna se tady musí dít.
Irgendwo muss sich jemand was zu Schulden kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To vše se v USA začalo dít.
All dies passierte in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za mřížemi se nepřestávalo něco dít.
Vor dem Gitter hörte es nicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Musí se tak dít se zlomeným člověkem.
Geknicktes Schilf muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co se bude dít zítra.
Wir haben keine Ahnung, was uns morgen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se začíná dít, když zachází Slunce.
Es fängt alles an, wenn die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mu dít svou motorku.
Aber du musst ihm dafür dein Motorrad geben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se mělo něco dít?
- Was soll los sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se něco začalo dít.
Es scheint sich etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne všechno se musí dít podle předpisů.
- Es geht nicht alles nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ukážeš, začnou se dít věci.
Wenn man sich einer Sache stellt, geschieht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co se bude dít večer?
Also, was läuft heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Jen než se začne něco dít.
Nur bis was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci vidět co se bude dít.
Ich möchte nur sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět co se bude dít.
Ich will wissen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- A co se bude dít potom?
- Was passiert dann?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se tak asi mohlo dít?
Was könnte wohl nicht stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se něco dít, nebo ne?
Irgendwas muss man doch tun. Nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se u mě dít nebude.
Nicht in meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít v Queensu?
Was ist in Queens?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se ty změny začaly dít automaticky?
Wann begannen die Veränderungen von allein aufzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Dít vám Britům šanci na odvetu?
Ihre Chance zur Revanche.
   Korpustyp: Untertitel
Když se něco bude dít, nechám to.
Wenn irgendwas Merkwürdiges passiert, werde ich es nicht beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám jen to, co se musí dít
Ich beanspruche doch nur mein Recht
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš se sázejí, co se bude dít.
Ja, sie wetten vermutlich, was wir als Nächstes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se toho bude ještě hodně dít.
Wir sind schon am Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Ah Feii, co se bude teď dít?
Ah Fei, was nun?
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, co se bude dít.
Was gibt es sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
Víš dobře, co se teď bude dít.
Du weißt, wie die Sache läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Začleňování národnostních menšin by se mělo dít bez nucené asimilace.
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se bude dít tento týden v Parlamentu?
Auch kommen einige Ausschüsse zu Sitzungen in Brüssel zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA: co se stalo, co se bude dít
ACTA-Infografik: Werden und Vergehen?
   Korpustyp: EU DCEP
P ípravek OPTRUMA m že ovlivnit vývoj dít te.
OPTRUMA kann die Entwicklung des Babys beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
A co se bude dít po tom turné?
Und was passiert nach der Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Již brzy se s tebou něco začne dít.
Schon nach kurzer Zeit geschieht etwas mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte leckdy, Pokud se něco bude dít s mou matkou.
Rufen Sie mich sofort an, wenn etwas ist mit meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se začaly v domě dít divné věci.
Dann geschahen Dinge im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi dej echo, když se bude dít něco zajímavýho.
Gib mir nur 'nen Tipp, wenn sich etwas Interessantes auftut.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřím tě detailů toho, co se bude dít potom.
Ich erspare Euch die Einzelheiten, was dann geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
A co se bude dít v 16:22?
Und was passiert um 16:22?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se bude dít cokoliv, řeknete mi to.
Was immer passiert, sie weihen mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se bude dít, když budeš znovu s Kellerem.
Du weisst was passiert, wenn du Keller wiedersiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, bez ohledu na to, co se bude dít, jasné?
Mama, egal was passiert, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se bude dít něco zlého, zbavte se toho.
Zögern Sie nicht, sie loszuwerden, wenn irgendwas ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se dít něco vážného, když to president dělá.
Es ist etwas Wichtiges im Gang, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
V našem malém městě se začaly dít podivné věci.
Einige merkwürdige Dinge sind in unserer Stadt passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se bude dít cokoli, budeme muset spěchat.
Was auch geschieht, wir müssen uns jedenfalls beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když mě nemůžete zpravit, co se bude dít?
Wenn Sie mich nicht in Ordnung bringen können, was passiert dann?
   Korpustyp: Untertitel
A co se bude dít, pokud ji odmítá?
Und was passiert, wenn er es abstößt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud nezmáčknete tohle, nic se nebude dít. Jasně, zapnout.
Und dann stellen Sie auf EIN, sonst geht gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli se bude dít, musíme držet při sobě.
Was auch immer passiert, wir müssen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde do tuhého. Co se bude dít?
Also, wenn es hart auf hart kommt, was passiert dann?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, tak se v tomhle úřadě budou dít věci.
Schnappt sie euch! Na, wartet nur ab!
   Korpustyp: Untertitel
To zní dobře a co se bude dít dál?
Klingt gut. Was kommt als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Potom jen budeme sledovat, co se bude dít.
Was danach passiert beobachten wir mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic proti rozvodu tedy nenamítá. Co se bude dít teď?
Wenn er nicht mitkommt, was passiert dann mit mir?
   Korpustyp: Untertitel