Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernadette, dějí se tu divné věci.
Bernadette, hier draußen geschieht echt Merkwürdiges!
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
Jenom chci vědět, proč se tohle všechno děje.
Ich möchte nur wissen, warum all das geschieht.
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iškanani věřili, že věci se nedějí náhodou.
Die Ishkanani glauben, Zwischenfälle geschehen nie zufällig.
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worfe, tady se děje něco divného.
Worf, hier geschieht etwas sehr Merkwürdiges.
Toto se děje v evropské zemi ve 21. století.
Dies geschieht in einem europäischen Land im 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clarku, nevidíš, že se tu děje něco zvláštního?
Siehst du denn nicht, dass hier merkwürdige Dinge geschehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po válce v Perském zálivu v roce 1991 Blix z čela IAEA celý svět po několika inspekcích jaře uklidňoval, že se v Iráku nic znepokojivého neděje.
Nach einigen Inspektionen verkündete er als Chef der IAEA vor dem Golfkrieg 1991 frohgemut, dass im Irak nichts Besorgnis erregendes passiere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ty se věci musejí fakticky dít blíže domovu.
Für die müssen solche Dinge näher an zuhause passieren.
Pravděpodobně se to děje na celém světě.
Das muss auf der ganzen Welt passieren.
Deane, podle našich zkušeností, kdy se jen tak dějou zázraky?
Dean, wir wissen doch beide, dass Wunder nicht einfach so passieren.
Řekněme jen, že se špatným lidem dějí špatné věci.
Sagen wir einfach, dass schlechten Leuten schlechte Dinge passieren.
A není tam žádný muž, dokonce žádná armáda která by mohla zabránit tomu, aby se to dělo pořád dokola.
Und es gibt keinen Mann, oder nicht einmal eine Armee, die vermeiden können, dass das die ganze Zeit über passieren wird.
Ale určitě nemůžete dovolit nezákonné věci. Aby se tu děly špatné věci.
Aber Sie können hier nichts Illegales erlauben, es können keine bösen Dinge passieren.
Budu předstírat, že se to neděje.
Ich tue so, als würde das nicht passieren.
Jak víme, že se takovéto útoky nedějí podél celé hranice?
Woher wissen wir, ob solche Überfalle nicht überall an der Grenze passieren?
Kdyby totiž nebylo vás, nic z toho by se teď nedělo.
Denn wenn Sie nicht gewesen wären, würde mir nichts von all dem passieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se k čertu děje v tom tunelu?
Was zum Teufel geht in diesem Tunnel vor?
Co se asi teď děje v hlavě Icemana?
Was mag wohl jetzt im Kopf von George "lceman" Chambers vorgehen?
Ale není tajemstvím, že se ve městě pořád dějou divné věci.
Aber es ist kein Geheimnis,…ass in dieser Stadt noch immer seltsame Dinge vorgehen.
Copak myslíš, že se to támhle děje?
Hast du 'ne Ahnung, was da vorgeht?
Předpokládám, že je zodpovědná, za všechny ty věci, co se v tomto domě dějí?
Dann ist sie wohl auch für alles andere verantwortlich, was hier im Haus vorgeht!
Oliver se v němém a bázlivém údivu zadíval na Sikese, a když si k ohni přitáhl stoličku a posadil se, opřel si rozbolenou hlavu o ruce a stěží vůbec věděl, kde vlastně je nebo co se kolem něho děje.
Oliver sah ihn schüchtern und verwundert an, rückte einen Schemel an den Kamin und verbarg seinen schmerzenden Kopf in den Händen. Er wußte kaum, wo er war und was um ihn vorging.
Nad tím, co se jí dělo v hlavě.
Über das, was in ihrem Kopf vorging.
V buňkách se mi děje něco hodně špatného.
Etwas wirklich Übles geht in meinem Zellen vor.
Z kolesky mu přinesli velkou plochou skříňku a potom velmi často klinkal ložnicový zvonek a služebnictvo si mohlo po schodech nohy uběhat, z kterýchžto všech známek se právem soudilo, že se nahoře děje něco důležitého.
Es wurde ein flacher Kasten aus dem Wagen geholt, ziemlich oft geklingelt, und die Dienstboten liefen ununterbrochen die Treppen hinauf und hinunter; lauter Zeichen, aus denen man schließen konnte, daß oben etwas Wichtiges vorgehen müsse.
- ale prostě nerozumím, co se tu děje.
- Aber ich verstehe nicht, was da vorgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jsem dělat představení, která se nedají opakovat, která se dějí pouze v přítomnosti.
Ich wollte Aufführungen machen, die sich nicht wiederholen lassen, die nur in der Gegenwart ablaufen.
Předpokládám, že vy jste věděl, co se tam děje.
Angenommen, dass etwas anderes da ablief.
Chci, aby se vás dostalo ven co nejvíc předtím, než zjistí, co se děje.
Ich möchte so viele wie möglich von Ihnen rausholen, bevor sie begreifen, was hier abläuft.
Věci se tu dějí strašně rychle, Shawne.
Dinge laufen hier schneller ab, Shawn.
Něco se děje a nejsem si jistý, jestli vím, co to je.
Da läuft irgendwas ab, Hong, und ich habe keine Ahnung, was es ist.
Ale neděje se to tak zřetelně, jak říkají.
Aber es läuft nicht so schön geordnet ab, wie diese Broschüren erzählen.
Nemáš někdy takový pocit, že netušíš, co se děje?
Hast du manchmal das Gefühl, nicht zu verstehen, was hier abläuft?
Ví víc o tom, co se děje v ulicích, než samotné krysy.
Der weiß besser als die Ratten, was auf der Straße abläuft.
Ten chlap vůbec netuší, co se tu děje.
Der Mann hat nicht den blassesten Schimmer, was in seiner eigenen Firma abläuft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernadette, dějí se tu divné věci.
Bernadette, hier draußen geschieht echt Merkwürdiges!
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
Jenom chci vědět, proč se tohle všechno děje.
Ich möchte nur wissen, warum all das geschieht.
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iškanani věřili, že věci se nedějí náhodou.
Die Ishkanani glauben, Zwischenfälle geschehen nie zufällig.
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worfe, tady se děje něco divného.
Worf, hier geschieht etwas sehr Merkwürdiges.
Toto se děje v evropské zemi ve 21. století.
Dies geschieht in einem europäischen Land im 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, máte představu, proč se tohle děje?
Chief, wissen wir, warum das geschah?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevšímej si toho, co se tu děje, řekla.
Frag nicht, was hier vorgeht, sagte sie.
Igor, Slamski, co se zde děje?
Igor, Slamski. Was geht hier vor?
Celý svět přitom každý den sleduje, co se zde děje.
Die ganze Welt beobachtet tagtäglich, was hier vorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Worfe, co se tu děje?
Mr Worf. Was geht hier vor?
Bylo tedy nutno zjistit, co se děje, ne v nekonečném vesmíru, nýbrž ve vzdušném obalu Země.
Es galt demnach unbedingt, aufzuklären, was im unendlichen leeren Raume, doch innerhalb der Erdatmosphäre, vorging.
Lestere, děje se tu něco opravdu divného.
- Lester, etwas Merkwürdiges geht hier vor.
Zavřel se v kuchyni a neviděl aspoň, co se děje venku. Myslil si, že je tam v bezpečí.
So eingeschlossen, sah er ja auch nicht, was draußen vorging, und konnte sich gegen jede Gefahr geschützt glauben.
Mami. Co se, sakra, děje?
Mom, was zum Teufel geht hier vor?
Jeden z pracovníků popsal, co se tam děje:
Einer der Arbeiter beschrieb, was dort vorging:
Kromě trojčat a Golgoťana nikdo v pekle netušil, co se děje.
Ausser den Drillingen und dem Golgathaner ahnte keine Seele, was vorging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř každá změna, k níž v posledních letech dochází, se děje v globálním kontextu.
Fast jede Veränderung der letzten Jahre erfolgte in einem globalen Kontext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se děje do velké míry na úkor drobných zemědělců a spotřebitelů, zejména těch chudých.
Dies erfolgt im Wesentlichen auf Kosten der Kleinbauern und Verbraucher, insbesondere der Armen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové sdílení se musí dít na základě vzájemně dohodnutých podmínek.
Diese Aufteilung erfolgt zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen.
Přidělování se děje ve dvou fázích nazývaných „fáze č. 1“ a „fáze č. 2“.
Die Zuteilung erfolgt in zwei Phasen, „Phase 1“ und „Phase 2“ genannt.
Zdá se však, že o transparentnost je malý zájem - rozhodování Rady a jmenování předsedů Komise se děje za zavřenými dveřmi.
Aber an Transparenz scheint wenig Interesse zu herrschen - Ratsentscheidungen und die Wahl des EU-Kommissionspräsidenten erfolgen hinter verschlossenen Türen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních desetiletích se průmyslová výroba přesunula do třetích zemí s nízkými výrobními náklady, neboť evropské společnosti se všechny tvrdě ženou za ziskem, a děje se tak na úkor pracovních míst v Evropě.
In den vergangenen Jahrzehnten wurde die Industrieproduktion in Drittländer verlagert, da diese geringere Produktionskosten aufweisen. Diese Entwicklung ist das logische Ergebnis der Profitorientierung der europäischen Unternehmen und erfolgte auf Kosten der Arbeitsplätze in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším problémem je to, že marketingu, produkci i vstupům dominuje čím dál méně nadnárodních agropodniků. To se děje do velké míry na úkor drobných zemědělců a spotřebitelů, zejména těch chudých.
) Ein weiteres Problem besteht darin, dass inzwischen eine zunehmend geringere Anzahl transnationaler Agro-Unternehmen Marketing, Produktion und Inputfaktoren kontrolliert. Dies erfolgt im Wesentlichen auf Kosten der Kleinbauern und Verbraucher, insbesondere der Armen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se děje na základě takzvaných návěští (labels), která jsou připojena k paketu prostřednictvím hraničních směrovačů (edge routers) páteřní sítě, na základě informací uložených v databázi FIB (forwarding information base).
Dies erfolgt auf der Grundlage so genannter Labels (Kennsätze), die durch Edge-Router des Backbones an das Datenpaket angehängt werden, auf der Basis der Informationen, die in der FIB (Forwarding Information Base) gespeichert sind.
Předávání informací, jichž se daná interinstitucionální dohoda týká, a zacházení s nimi se děje s patřičným přihlédnutím k zájmům, které má jejich označení za cíl chránit, zejména k veřejnému zájmu, kterým je bezpečnost a obrana Evropské unie nebo jednoho či několika členských států nebo vojenského a nevojenského krizového řízení.
Die Übermittlung und Behandlung der Informationen, die Gegenstand dieser Interinstitutionellen Vereinbarung sind, erfolgt unter Wahrung der Interessen, die durch die Einstufung als Verschlusssache geschützt werden sollen, insbesondere des öffentlichen Interesses bezüglich der Sicherheit und Verteidigung der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten sowie bezüglich der militärischen und nichtmilitärischen Krisenbewältigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom pokoji se děje něco moc divnýho.
In diesem Zimmer geht irgendwas nicht mit rechten Dingen zu.
se bude dít
es wird passieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist es, was passieren wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dít
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irgendwas muss im Gange sein!
Es muss doch etwas geben.
Es muss ja nichts laufen.
Wunder könnten wir vollbringen!
- Ich tue ihr nur einen Gefallen.
- začaly se dít katastrofické věci."
Und als der Knopf nicht gedrückt wurde, - passierten katastrophale Dinge.
Es muss überall passiert sein.
- Warum sollte was nicht stimmen?
Also, was passiert als Nächstes?
Začaly se dít divný věci.
Alles wurde etwas verrückt.
Začali se dít podivné věci.
Miteinmal fingen komische Sachen an.
Ich bin gespannt auf die Wirkung.
- Muss nicht mehr getan werden?
Was ist der nächste Schritt?
Und wie lange soll ich noch warten?
Dort muss irgendwas vor sich gehen.
Vše se musí dít otevřeně a veřejně.
Alles muss offen und öffentlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, uvidíme, co se bude dít.
Nun, wir werden sehen, was geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co se bude dít s mojí show!
- Was sie mit der Serie anstellen werden!
Chci slyšet, co se bude dít.
Ich möchte hören, was passiert.
Uvidíme, jestli se bude ještě něco dít.
Dann sieh nach, ob sich noch andere versteckt halten.
Domyslím si, co se bude dít dál.
Ich kann mir denken, was als nächstes kommt.
Víte, co se teď bude dít?
Du weißt, wie's weitergeht?
-Věřte mi, nic divného se dít nebude.
Vertrau mir, es wird überhaupt nicht seltsam sein.
- Poručíku, co se bude dít teď?
- Lieutenant, was haben Sie vor?
A co se bude dít se mnou?
Něco se musí dít s vejcem.
Es muss etwas mit dem Ei passiert sein.
Tak se začne něco dít, -šakalové.
Nach und nach kommen sie an. Die Schakale.
zazvoníte a začnou se dít věci.
Wenn man klingelt, passiert was.
A co se tam bude dít Clyde?
Zmizte, než se tu začnou dít věci.
Verschwinden Sie, solange es geht.
Ať se bude dít cokoliv, buďte zticha.
Ihr müsst ganz still sein. Egal was passiert.
Řekl mi, co se bude dít dál.
Er hat mir erzählt, was als nächstes passiert ist.
Uvidíme, co se bude dít dál.
Nun ja, wir werden sehen, was passiert.
Musí se tu dít něco důležitýho.
Es passiert etwas Wichtiges.
Nějaká lumpárna se tady musí dít.
Irgendwo muss sich jemand was zu Schulden kommen lassen.
To vše se v USA začalo dít.
All dies passierte in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za mřížemi se nepřestávalo něco dít.
Vor dem Gitter hörte es nicht auf.
Musí se tak dít se zlomeným člověkem.
Geknicktes Schilf muss es sein.
Nevíme, co se bude dít zítra.
Wir haben keine Ahnung, was uns morgen erwartet.
Všechno se začíná dít, když zachází Slunce.
Es fängt alles an, wenn die Sonne untergeht.
Ale musíš mu dít svou motorku.
Aber du musst ihm dafür dein Motorrad geben.
Proč by se mělo něco dít?
Zdá se, že se něco začalo dít.
Es scheint sich etwas zu tun.
- Ne všechno se musí dít podle předpisů.
- Es geht nicht alles nach Vorschrift.
Když se ukážeš, začnou se dít věci.
Wenn man sich einer Sache stellt, geschieht etwas.
Takže, co se bude dít večer?
Also, was läuft heute Abend?
Jen než se začne něco dít.
Jen chci vidět co se bude dít.
Ich möchte nur sehen, was passiert.
Chci vědět co se bude dít.
Ich will wissen, was passiert.
- A co se bude dít potom?
Co by se tak asi mohlo dít?
Was könnte wohl nicht stimmen?
Musí se něco dít, nebo ne?
Irgendwas muss man doch tun. Nicht?
Tohle se u mě dít nebude.
Co se bude dít v Queensu?
Kdy se ty změny začaly dít automaticky?
Wann begannen die Veränderungen von allein aufzutreten?
Dít vám Britům šanci na odvetu?
Ihre Chance zur Revanche.
Když se něco bude dít, nechám to.
Wenn irgendwas Merkwürdiges passiert, werde ich es nicht beachten.
Dělám jen to, co se musí dít
Ich beanspruche doch nur mein Recht
- Nejspíš se sázejí, co se bude dít.
Ja, sie wetten vermutlich, was wir als Nächstes tun.
Dneska se toho bude ještě hodně dít.
Ah Feii, co se bude teď dít?
Povězte mi, co se bude dít.
Víš dobře, co se teď bude dít.
Du weißt, wie die Sache läuft.
Začleňování národnostních menšin by se mělo dít bez nucené asimilace.
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se bude dít tento týden v Parlamentu?
Auch kommen einige Ausschüsse zu Sitzungen in Brüssel zusammen.
ACTA: co se stalo, co se bude dít
ACTA-Infografik: Werden und Vergehen?
P ípravek OPTRUMA m že ovlivnit vývoj dít te.
OPTRUMA kann die Entwicklung des Babys beeinträchtigen.
A co se bude dít po tom turné?
Und was passiert nach der Tour?
Již brzy se s tebou něco začne dít.
Schon nach kurzer Zeit geschieht etwas mit dir.
Zavolejte leckdy, Pokud se něco bude dít s mou matkou.
Rufen Sie mich sofort an, wenn etwas ist mit meiner Mutter.
Pak se začaly v domě dít divné věci.
Dann geschahen Dinge im Haus.
Jen mi dej echo, když se bude dít něco zajímavýho.
Gib mir nur 'nen Tipp, wenn sich etwas Interessantes auftut.
Ušetřím tě detailů toho, co se bude dít potom.
Ich erspare Euch die Einzelheiten, was dann geschieht.
A co se bude dít v 16:22?
Und was passiert um 16:22?
Ať se bude dít cokoliv, řeknete mi to.
Was immer passiert, sie weihen mich ein.
Víš, co se bude dít, když budeš znovu s Kellerem.
Du weisst was passiert, wenn du Keller wiedersiehst.
Mami, bez ohledu na to, co se bude dít, jasné?
Mama, egal was passiert, ja?
Pokud se bude dít něco zlého, zbavte se toho.
Zögern Sie nicht, sie loszuwerden, wenn irgendwas ist.
Musí se dít něco vážného, když to president dělá.
Es ist etwas Wichtiges im Gang, nicht?
V našem malém městě se začaly dít podivné věci.
Einige merkwürdige Dinge sind in unserer Stadt passiert.
Ať se bude dít cokoli, budeme muset spěchat.
Was auch geschieht, wir müssen uns jedenfalls beeilen.
Teď, když mě nemůžete zpravit, co se bude dít?
Wenn Sie mich nicht in Ordnung bringen können, was passiert dann?
A co se bude dít, pokud ji odmítá?
Und was passiert, wenn er es abstößt?
Ale dokud nezmáčknete tohle, nic se nebude dít. Jasně, zapnout.
Und dann stellen Sie auf EIN, sonst geht gar nichts.
Cokoli se bude dít, musíme držet při sobě.
Was auch immer passiert, wir müssen zusammenhalten.
Takže jde do tuhého. Co se bude dít?
Also, wenn es hart auf hart kommt, was passiert dann?
Jestli ne, tak se v tomhle úřadě budou dít věci.
Schnappt sie euch! Na, wartet nur ab!
To zní dobře a co se bude dít dál?
Klingt gut. Was kommt als Nächstes?
Potom jen budeme sledovat, co se bude dít.
Was danach passiert beobachten wir mit Vergnügen.
Nic proti rozvodu tedy nenamítá. Co se bude dít teď?
Wenn er nicht mitkommt, was passiert dann mit mir?