Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Enbrel nebyl studován u dětí mladších než 4 roky .
Enbrel wurde nicht bei Kindern unter 4 Jahren untersucht .
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chiamaka (dítě) se stala doktorkou.
CHIAMAKA (ALIAS BABY) IST JETZT ÄRZTIN.
Starosti jsou špatné pro maminku i dítě.
Das ist schlecht für Mommy und Baby.
A pak se kvůli dluhu z hraní vzdala našeho dítěte.
Und dann gab sie unser Baby wegen einer Spielschuld weg.
Počkej, to ty jsi ta kočička s dítětem?
Warte, du bist die Kleine mit dem Baby?
Když jste věděla, že něco není v pořádku, proč jste nenechala udělat na dítěti testy?
Wenn Sie wussten, dass etwas nicht stimmt, warum haben Sie das Baby nicht testen lassen?
Možná jsem se poslední dobou tak trochu zabýval celou tou myšlenkou o manželce a dětech.
Ted, Baby Gouda kommt. Etwas mehr Begeisterung.
To je v pořádku, musíš se věnovat, dětem, potrebuju tě.
Alles gut. Nimm dir so viel Zeit, wie du brauchst, Baby.
Lucas byl jiný než běžné děti.
Lucas war anders als ein gewöhnliches Baby.
Alespoň James stále může být otcem tvých dětí.
Wenigstens kann James immer noch ein Baby zeugen.
- Dítěti se snižují životní funkce.
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Joey je tak vážné dítě a tak dobrý žák.
Joey ist ein sehr ernster Junge und ein wirklich guter Schüler.
Je to kvůli tomu zavražděnýmu dítěti, že?
Es ist der Junge, der umgebracht wurde.
Na téhle ulici jsme si jako děti, často hráli.
Als Junge hab ich immer hier auf der Straße gespielt.
Přesto byl Karlík nejšťastnější ze všech dětí na světě.
Charlie Bucket war der glücklichste Junge auf der ganzen Welt.
Co dělá město pro to, aby zachránilo unesené dítě?
Was wird die Stadt zur Rettung des vermissten Jungen unternehmen?
U muže a u dítěte je rozdíl, víš?
Der Foto eines Mannes und der eines Jungen ist nicht derselbe.
S tím dítětem vážně není něco v pořádku.
Irgendwas ist nicht in Ordnung mit dem Jungen.
Norman nezaváhal ani vteřinu, prostě jen natáhl ruku a strhl masku dítěti z hlavy.
Norman zögerte keine Sekunde, er streckte einfach die Hand aus und riß dem Jungen die Maske vom Kopf.
Sie träumt von ihren Jungen.
Mnozí z nich udělali horší než že porušili zákon v problémových časech aby se pomohlo problémovým dětem, aby dostali druhou šanci.
Viele von ihnen haben wesentlich Schlimmeres getan, als in schwierigen Zeiten das Gesetz zu umgehen, um einem verirrten Jungen zu helfen, eine zweite Chance zu erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No co ti na to má říct ,dítě?
Nun, was soll ich sagen, Kid?
Schenk ihn deinem Kid zum Geburtstag.
Když si ji nevezmu, děti v Portoriku budou dál běhat bosé.
Wenn ich sie nicht heirate, läuft ein Kid in Puerto Rico barfuß rum!
Bude od tebe chtít jedno dítě jako zástavu. Oukej, chápu to.
Er wird von dir verlangen, einen der Kids als Pfand zu hinterlassen.
Vědí, že policajti nepůjdou po dětech.
An die Kids geht die Polizei nicht ran.
- Přes sny se mohu k dětem dostat.
Ich nähere mich diesen Kids durch ihre Träume.
Děti, chce to víc než dva měsíce, abyste se naučily krasobrusilt.
Kids, es benötigt mehr als zwei Monate, um Eiskunstlaufen zu lernen.
Tak dej pokoj s Pammy a s dětma.
Bitte keine Tränen um Pammy und die Kids.
Rosa a myslím, že že by bylo skvělé pokud jste mluvili s dětmi.
Rosa und ich dachten, dass es toll wäre wenn du mit den Kids reden würdest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až na to, že jejich dítě opakuje sedmou třídu.
Außer dem Sohn, der die 7. Klasse wiederholen muss.
OK, ale Bustamante říká, že u jeho dítěte zabíral.
Okay, aber Bustamante sagte es hat bei seinem Sohn gewirkt.
Tak proč rvu ze zdi telefon přímo před svým dítětem?
Warum reiße ich vor meinem Sohn Telefone aus der Wand?
Udělala jsi to, protože Vic vyhrožoval tvému dítěti?
Sie taten das, weil Vic Ihren Sohn bedrohte.
Do toho, jak vychovávám své děti, vám nic není.
Wie ich meinen Sohn erziehe, geht Sie einfach nichts an.
Proč by ale měl pan Seymour připravit mé dítě o majetek?
Warum sollte Mr. Seymours Anmaßung zum Erbe meines Sohnes verhelfen?
Proto je tak strašné vidět prolitou krev vlastního dítěte.
Darum ist es so grauenvoll, das Blut eines Sohnes auf dem Boden zu sehen.
My přece děti nemáme. Nástupce musíme zvolit tak jako tak.
Da wir doch keinen leiblichen Erben haben, willst du, dass ich einen Knaben eines Sohnes statt annehme?
To je z té písničky, jak otec chybí u všech důležitých chvil v životě jeho dětí?
Ein Lied, in dem es um einen Vater geht, der alle wichtigen Momente im Leben seines Sohnes verpasst.
Amazighské ženy velmi dobře vychovávají své děti.
Die Amazigh-Frauen erziehen ihre Söhne sehr gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouho tu chcete čekat a poslouchat nehlídané dítě, jak vevnitř pláče?
Wie lange würdest du einem unbeaufsichtigten Säugling lauschen, der im Inneren weint?
Paní Mohácsiová řekla, že incident v Neapoli, který se týkal šestiměsíčního dítěte, nebyl pravdivý.
Frau Mohácsi behauptete, der Vorfall mit dem sechs Monate alten Säugling in Neapel sei nicht wahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praporčík Kim prošel zlomem. S dítětem.
Fähnrich Kim ist durch den Spalt, mit dem Säugling.
Po dvou měsících léčby kvůli podvýživě Michel značně vyrostl, a přece svou velikostí stále zůstává oproti dětem jeho věku asi poloviční.
Nach zweimonatiger Behandlung seiner Unterernährung ist Michel um einiges gewachsen, aber er ist immer noch nur halb so groß, wie es für einen Säugling in seinem Alter normal wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účinky přípravku RotaTeq byly nejprve testovány na experimentálních modelech a teprve poté na lidech . Celkově bylo do studií přípravku RotaTeq zařazeno více než 72 000 dětí , z nichž přibližně polovině byl podán léčivý přípravek ( ostatním bylo podáno placebo , tedy neúčinná vakcína ) .
Wird dem Säugling der Impfstoff verabreicht , bildet das Immunsystem ( das körpereigene Abwehrsystem zum Schutz vor Krankheiten ) gegen diese Antigene Antikörper , die helfen , Infektionen vorzubeugen , die durch natürlich vorkommende Rotaviren , die die gleichen oder sehr ähnliche Antigene tragen , hervorgerufen werden .
6 Děti, jejichž matky užívaly antagonisty receptoru angiotenzinu II, musí být pečlivě sledovány, pokud jde o hypotenzi (viz také body 4. 3 a 4. 4).
Säuglinge, deren Mütter AII-RAs eingenommen haben, müssen engmaschig im Hinblick auf Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
EN 14350-1:2004 – Výrobky pro péči o dítě – Vybavení pro pití – Část 1: Všeobecné a mechanické požadavky a zkoušení
EN 14350-1:2004 — Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Artikel für flüssige Kindernahrung — Teil 1: Allgemeine und mechanische Anforderungen und Prüfungen.
Podle SZO je optimální růst a vývoj dítěte zaručen tehdy, pokud je v prvních 6 měsících života živeno výhradně mateřským mlékem.
Gemäß der Weltgesundheitsorganisation sollten Säuglinge während der ersten 6 Lebensmonate ausschließlich gestillt werden, um optimal wachsen und sich optimal entwickeln zu können.
s ohledem na doporučení přijatá Parlamentním shromážděním Rady Evropy, a zejména doporučení R(2006)1747 o sepsání evropské vězeňské charty a doporučení R(2000)1469 o matkách a dětech ve věznicích,
unter Hinweis auf die Empfehlungen der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, insbesondere die Empfehlung R(2006)1747 über die Einführung einer europäischen Strafvollzugscharta sowie die Empfehlung R(2000)1469 über Mütter und Säuglinge in Haft,
INOmax by se měl aplikovat ventilovaným dětem , u nichž se očekává nutnost podpory po dobu " 24 hodiny .
INOmax sollte für Säuglinge verwendet werden , die erwartungsgemäß " 24 Stunden künstlich beatmet werden müssen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřil byste, že mi dítě přivede domů slona?
Dass meine Tochter einen Elefanten mit nach Hause bringt!
Předtím než zemřela, byla oddělena od svého dítěte.
Denn als sie starb, wurden Mutter und Tochter voneinander getrennt.
Bydlel 30 km za městem se ženou a s dítětem.
Wohnte 20 Meilen vor der Stadt. Mit seiner Frau und Tochter.
Patnáct let snění, o tom že se vrátím domů k ženě a dítěti.
Fünfzehn Jahr träumte ich davon zu meiner Frau und Tochter zurück zu kehren.
Četl jsem vaši Bibli. A četl jsem z ní svým dětem.
Ich lese deine Bibel und ich lese sie meiner Tochter vor.
Její děti udělali sexynahrávku, a ona ji proměnila v miliony.
Ihre Tochter macht ein Sextape, und sie macht daraus Millionen.
Nemám čas tě do všeho zasvěcovat, ale to, že mámy říkaj dětem, aby se od takových chlápků drželi dál,…á svůj důvod.
Ich habe keine Zeit, dir das alles auszumalen, aber es gibt einen Grund, warum Mütter wollen, dass ihre Töchter sich von solchen Typen fern halten.
Nebo máš zásady? Osaháváš jenom cizí děti.
Oder hast du die Regel, nur die Töchter von anderen anzufassen?
Už pět let. S třemi dětmi je těžké to popřít.
Ich bin seit fünf Jahren verheiratet und habe drei reichlich ungestüme Töchter.
Otec se dvěma dětmi a padesátiletá uklízečka.
Ein Vater mit seinen zwei Töchtern und eine Putzfrau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ubohé dítě, ten svatební stres je na ni moc.
Armes Mädchen, diese Hochzeit hat sie zu sehr gestresst.
Udělal jsem, co jsem udělal, pro dobro toho dítěte.
Ich hab das, was ich getan hab, nur für das Mädchen getan.
Za pět minut můžete sejít s matkou a dítětem.
In fünf Minuten können Sie mit der Mutter und dem Mädchen herunterkommen.
Co se mohlo stát tak hroznýho dítěti jako ty?
Wie viel Schlechtes kann einem Mädchen wie dir zustoßen?
Musím mít, při všech těch dětech, který jsou teď pryč.
Muss ich wohl, bei all den Jungs und Mädchen, die jetzt fort sind.
Ashrafi zachytila syrské děti v utečeneckém táboře Arbat v Iráckém Kurdistánu, červenec 2014.
Ashrafi fotografierte syrische Mädchen im UNO-Flüchtlingslanger Arbat, im irakischen Kurdistan, Juli 2014.
Tři z nich zahynuli na místě, mladší z dětí zemřelo dnes v noci v nemocnici.
Drei von ihnen waren sofort tot. Das jüngere Mädchen ist letzte Nacht im Krankenhaus verstorben.
A Scorpius má ocas jako šíp, a ten šíp protína kruh, jak na zádech toho dítěte.
Und Skorpion hat einen Schwanz, der aussieht, wie ein Pfeil, und dieser Pfeil halbiert den Kreis, so wie auf dem Rücken des Mädchens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Burgundy, chováte se jako malé dítě.
Mr. Burgundy, Sie führen sich auf wie ein Kleinkind.
vzhledem k tomu, že v prosinci 2011 bylo poblíž uprchlického tábora OSN v Súdánu uneseno obchodníky s lidmi z kmene Rašáida několik osob; vzhledem k tomu, že 27 z nich, včetně čtyř dívek a jedné ženy s malým dítětem, bylo z Eritreje a bylo přivedeno do egyptské vesnice Al-Mahdíja poblíž Rafáhu v Sinajské poušti;
in der Erwägung, dass im Dezember 2011 außerhalb eines Flüchtlingslagers der Vereinten Nationen im Sudan mehrere Personen von Menschenhändlern vom Stamm der Raschaida entführt wurden; in der Erwägung, dass 27 von ihnen, darunter vier Mädchen und eine Frau mit einem Kleinkind, Eritreer waren und nach Rafah in Sinai Mahadya in Ägypten gebracht wurden;
Tady paninka ani neumí obléct dítěti punčošky.
Bekommt nicht mal ein Kleinkind in Strumpfhosen.
Mají právo se rozhodnout, chtějí-li používat opalovací krém a zdali chtějí opalovací krém použít pro svoje děti.
Sie haben ein Recht darauf, zu entscheiden, ob sie die Sonnenmilch nehmen und ob auch das Kleinkind die Sonnenmilch nehmen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšleli jste někdy že dítě může potřebovat tmu.
- Habt ihr auch mal darüber nachgedacht, daß Kleinkinder Dunkelheit brauchen?
Potraviny z mléčného základu určené dětem v raném věku (pro přímou konzumaci)
Für Kleinkinder bestimmte Lebensmittel auf Milchbasis (verzehrfertig)
vyzývá Komisi, aby podporovala další iniciativy zaměřené na poskytování předškolního vzdělávání a péče pro romské děti a mládež;
fordert die Kommission auf, weitere Initiativen zu unterstützen, die Betreuungsmöglichkeiten für Kleinkinder und Jugendliche der Roma anbieten;
Přibližně 2-5% malých dětí v Evropě trpí alergií na kravské mléko.
Etwa 2-5% der Kleinkinder in Europa leiden an einer Kuhmilcheiweiß-Allergie.
Držení dítěte na klíně, které umožňují některé letecké společnosti, je alternativním způsobem, který je však velmi zastaralý.
Das Halten von Kleinkindern auf dem Schoß, wie es bei manchen Fluglinien alternativ auch möglich ist, ist eine sehr alte Methode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pátá studie se zaměřila na účinky čtvrté, posilovací dávky přípravku Quintanrix podané ve druhém roce života 357 dětem.
Im Rahmen der fünften Studie untersuchte man bei 357 Kleinkindern die Wirkungen einer vierten Auffrischungsdosis von Quintanrix im zweiten Lebensjahr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, wenn zu Hause andere auf das eigene Kind aufpassen?
vlastní dítě
leibliches Kind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tohle je podle mě moje poslední šance mít vlastní dítě.
Denn ich denke das ist die letzte Chance für mich ein leibliches Kind zu haben.
vychovat dítě
ein Kind erziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rodiče mají nesmírně zodpovědnou úlohu při formování společnosti, jaké děti vychovají, taková bude celá Evropa.
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik stojí vychovat tvoje bílý dítě ze střední třídy.
Das ist der Preis um ein weißes durchschnittliches Kind zu erziehen.
Zda dokážeme z našich dětí a mladých lidí vychovat dobré lidské bytosti a vyrovnané členy společnosti, je obrovská výzva.
Wenn wir unsere Kinder und jungen Menschen zu guten Menschen und ausgeglichenen Mitgliedern der Gesellschaft erziehen können, stellt dies eine riesige Herausforderung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažit se vychovat tři děti, snažit si ušetřit, koupit vlastní byt.
Versuche drei Kinder zu erziehen, versuche zu sparen, ein eigenes Dach zu finden.
Vychovala sedm dětí mé matky a pět vnoučat; dožila se vysokého věku, aniž by kdy o něco požádala.
Sie erzog die sieben Kinder und fünf Enkelkinder meiner Mutter und erreichte ein hohes Alter, ohne irgend etwas für sich zu erbitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vychovala jsem tři děti, které jsou úspěšné.
Ich habe drei Kinder erzogen, die sich wirklich gut gemacht haben.
Pro porozumění, porodit a vychovat dítě není soukromou záležitostí, ale veřejnou úlohou, úlohou státu.
Das ist auch nur normal. Denn Kinder bekommen, Kinder haben, Kinder erziehen, ist nicht nur Privatsache, es ist eine öffentliche Aufgabe, eine staatliche Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli jsi náhodou zapoměl, vychoval jsem dvě děti.
Falls du es vergessen hast, ich habe zwei Kinder erzogen.
Až budu mít děti, vychovám je úplně jinak.
Wenn ich mal Kinder kriege, dann erziehe ich die ganz anders.
Paní Zhou dřela, aby vychovala své děti.
Unsere Mutter Zhou erzog ihre Kinder in bitterer Not!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevlastní dítě zabije svého otce a poté převezme jeho místo.
Der Schweinehund von Stiefkind tötet seinen Vater und übernimmt seinen Platz.
Musíš se cítit jako zrzavé nevlastní dítě.
Du musst dich wie das ungeliebte Stiefkind fühlen.
nemanželské dítě
uneheliches Kind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty bys mu chtěla říkat "nemanželské dítě"!
Du wolltest gerade "uneheliches Kind" sagen!
Pak se ještě vynořilo to jeho nemanželské dítě.
Und dann ist noch ein uneheliches Kind von ihm aufgetaucht.
Nemanželské dítě, to je pořádná zpráva.
Ein uneheliches Kind, das sind große Neuigkeiten.
- Co je nemanželské dítě.
Was ist ein uneheliches Kind?
Tys prostě musela mít nemanželské dítě, které ti odebral nějaký nečestný doktor?
Du wirst ein uneheliches Kind haben, das dir weggenommen wird von einem dreckigen Doktor!
A ta zpráva na Muskieho hlavičkovém papíře, kde stálo, že Scoop Jackson má nemanželské dítě?
Auch wenn Sie mit Muskies Logo verbreiteten, Scoop Jackson hätte ein uneheliches Kind?
Nemohla snést to pomyšlení, že vychová nemanželské dítě, tak jak byla ona sama.
Sie konnte es nicht ertragen, ein uneheliches Kind aufzuziehen, wie sie selbst eins war.
- Která má nemanželské dítě.
- Die ein uneheliches Kind zur Welt brachte.
No tak měl nemanželské dítě.
Also, er hat ein uneheliches Kind.
A my jsme si mysleli, že Regina je Johnova bývalá a její dcera je Johnovo nemanželské dítě.
Und wir dachten alle Regina wäre Johns Exgeliebte, und ihre Tochter wäre John's uneheliches Kind.
adoptované dítě
adoptiertes Kind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rodina tedy není rodina a adoptované dítě je - co vlastně přesně?
Wann ist denn eine Familie bitte keine Familie, und was ist denn bitte ein adoptiertes Kind nun genau?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí to být těžké, mít rád adoptované dítě stejně jako vlastní.
Es ist sicher schwer, ein adoptiertes Kind wie ein eigenes zu lieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona je šílená, o tom nikdo na světě nemůže pochybovat, ale její šílenství dítě nezasáhne.
Sie ist verrückt, daran kann kein Zweifel bestehen, aber ihr Wahnsinn erstreckt sich nicht auf das Kind.
Danae a její dítě byli bezpečně dopraveni na ostrov Serifos.
Danae und ihr Kind wurden sicher zur Insel Seriphos gebracht.
Když HIV pozitivní matka dostane předporodní léčbu, aby se její dítě mohlo narodit HIV negativní, měníme tím budoucnost.
Wenn eine HIV-positive Mutter vorgeburtliche Behandlung erhält, und ihr Kind ohne HIV geboren werden kann, ändern wir die Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No matka by měla mít sledovat její dítě umírá.
Keine Mutter sollte zusehen, wie ihr Kind stirbt.
Dohody týkající se výživného pro chráněnou osobu nebo její dítě (její děti)
Regelungen betreffend die Unterhaltszahlung für die geschützte Person oder ihr(e) Kind(er)
Nechť tam Danae a její dítě žijí v bezpečí a šťastní.
Lass dort Danae und ihr Kind leben, sicher und glücklich.
Významná izraelská bojovnice za mír, paní Nurit Peledová, nositelka Sacharovovy ceny, to jasně potvrdila poté, co její dítě zahynulo při palestinském útoku.
Eine bedeutende israelische Friedensaktivistin, unsere Freundin und Sacharow-Preisträgerin Nurit Peled, machte dies deutlich, als sie ihr Kind durch das Attentat eines Palästinensers verlor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vysvětlí to, že její dítě mluví rusky?
Wie erklärt sie, dass ihr Kind russisch spricht?
Vláda poté zajišťuje vysoce kvalitní denní péči, která matce umožňuje návrat do práce – s vědomím, že její dítě je v bezpečném prostředí.
Dann stellt der Staat qualitativ hochwertige Kinderbetreuung zu Verfügung, die es der Mutter ermöglicht, wieder an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren – im Bewusstsein, dass ihr Kind in der Betreuungseinrichtung gut aufgehoben ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ilithyia a její dítě musí být nalezeny.
Ilithyia und ihr Kind müssen gefunden werden.
odložit dítě
ein Kind aussetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl byste výkon trestu odložit alespoň o 72 hodin, aby si paní Hopewellová, matka dvou dětí, mohla uspořádat soukromé záležitosti, prosím?
Können Sie die Strafe für 72 Stunden aussetzen, damit Mrs. Hopewell als Mutter von 2 Kindern alles regeln kann?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dítě
869 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Αber ein Κind ist ein Κind.
Dítě, dítě, dítě, zraníš se, uklidni se.
Ist ja gut, Kleiner. Gleich verschluckst du dich noch.
alleinreisende Minderjährige (n.f.)
alleinreisender Minderjähriger (n.m.)
unbegleitete Minderjährige (n.f.)
unbegleiteter Minderjähriger (n.m.)
Halt durch, mein Kleiner, halt durch!
Budeme mít dítě, naše dítě.
Ist das nicht ein großes Glück?
— příspěvek na vyživované dítě,
· Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder,
Und er liebt meinen Jungen.
Schau, wie er rumflattert.
Dir fehlt eine Evolutionsstufe.
Es ist ziemlich hart für sie.
Ich verhalte mich nicht kindisch.
Nezkoušej mou trpělivost, dítě.
Sie sollten meine Geduld nicht überstrapazieren.
Wir verfolgen sie bis zum Markt.
Geben Sie mir den Jungen.
Du bist so ein Kindskopf.
Žádné dítě? Žádné příbuzné?
Keine Kinder, keine Nachbarn?
Das hat mir gefehlt, Kleiner.
Willkommen in Malibu, Kleiner.
Ich stehe nicht zum Verkauf.
- Ein charmanter junger Mann.
- Du hast sie geschwängert?
Své dítě pojmenovala Gertruda.
Und seiner verdeckten Operation.
Zu Hause warten alle auf dich.
Ja, etwas sieben Jahre altes.
- Ich habe für dich den Babysitter gespielt.
Oh, 20 Jahre, ich bin jetzt ein Mann!
Stress nicht rum, wir sind schon da.
Ich meine, einen Erwachsenen.
(Produzent 2) Mit welchem Jungen?
Hast du den Jungen gesehen?
Ich hab echte Schwierigkeiten.
Haben Sie meinen Jungen gesehen?
- Dítě. - Já to neudělám.
Astrometrika je vaše dítě.
Das Labor ist Ihr Projekt.
Jednoletý dítě s infarktem.
Sie können schreien, wissen sie?
- Man kann es unter Kontrolle bringen.
Wir beide haben sie großgezogen.
Schön, dass Sie zurück sind.
Mein Jüngster Danny fährt vorne mit.
Jsem jako zatracený dítě.
Ich bin so neidisch auf dich!
Hat dieses Schwein eigentlich selbst Kinder?
- Můžeme to dítě zachránit.
Ochraňovat to zázračné dítě.
Du musst das Wunderbaby beschützen.
Sunnyboy, tvé zázračné dítě.
Sunnyboy! Dein Wunderkind!
- Pamatujete si Kruegerovo dítě?
- Kennen Sie noch den kleinen Krueger?
- Nein, das willst du nicht.
- Willst du es wirklich tun?
Zatraceně, vždyt má dítě!
Denk an deinen Jungen, verdammt noch mal.
Ich halte gerade eine Crackbaby.
Mark ist kein schlechter Kerl.
Vielleicht möchte sie eine Abtreibung.
- Kann ich zu ihr? Jetzt nicht.
- Ich kann hier nicht rumstehen.
Sie sind teuer, mein Liebes.
- Ich will Ihr Leben retten.
Die Dinge ändern sich, Mann.
Ich habe Frau und Kinder.
- Fordere mich nicht heraus.
Aber er ist ein intelligenter Bursche.
Takhle to nefunguje dítě.
Ich kann verheiratete Freunde haben.
Das dürfen Sie doch gar nicht.
Volala jste někoho, dítě?
Hast du jemanden gerufen?
Gott, sie hatte diesen Jungen.