Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dítě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dítě Kind 38.990 Baby 4.674 Junge 250 Kid 180 Sohn 112 Säugling 102 Tochter 60 Mädchen 49 Kleinkind 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dítěKind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
   Korpustyp: Webseite
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
   Korpustyp: Webseite
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Zeitung
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
   Korpustyp: Webseite
Enbrel nebyl studován u dětí mladších než 4 roky .
Enbrel wurde nicht bei Kindern unter 4 Jahren untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastní dítě eigene Kind 2 leibliches Kind 1
vychovat dítě ein Kind erziehen 27
nevlastní dítě Stiefkind 2
nemanželské dítě uneheliches Kind 10 nicht eheliches Kind
opuštěné dítě ausgesetztes Kind
adoptované dítě adoptiertes Kind 2
adoptivní dítě Adoptivkind
její dítě ihr Kind 78
odložit dítě ein Kind aussetzen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dítě

869 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale dítě je dítě.
Αber ein Κind ist ein Κind.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě, dítě, dítě, zraníš se, uklidni se.
Ist ja gut, Kleiner. Gleich verschluckst du dich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vlčí dítě
Wolfskind
   Korpustyp: Wikipedia
Nadané dítě
Hochbegabung
   Korpustyp: Wikipedia
nedoprovázené dítě
alleinreisende Minderjährige (n.f.)
   Korpustyp: EU IATE
nedoprovázené dítě
alleinreisender Minderjähriger (n.m.)
   Korpustyp: EU IATE
nedoprovázené dítě
unbegleitete Minderjährige (n.f.)
   Korpustyp: EU IATE
nedoprovázené dítě
unbegleiteter Minderjähriger (n.m.)
   Korpustyp: EU IATE
Dítě, vydrž!
Halt durch, mein Kleiner, halt durch!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít dítě, naše dítě.
Ist das nicht ein großes Glück?
   Korpustyp: Untertitel
— příspěvek na vyživované dítě,
· Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder,
   Korpustyp: EU DCEP
To dítě je neuvěřitelné.
Ich meine, er ist,
   Korpustyp: Untertitel
Nechovám se jako dítě.
Ich bin nicht albern.
   Korpustyp: Untertitel
Má rád moje dítě.
Und er liebt meinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dítě.
Schau, wie er rumflattert.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je problémové dítě.
Sie ist ein Problemkind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jak malý dítě.
Dir fehlt eine Evolutionsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dítě.
Es ist ziemlich hart für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechovám se jako dítě.
Ich verhalte mich nicht kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako vzorné dítě.
Sie sieht nett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej mou trpělivost, dítě.
Sie sollten meine Geduld nicht überstrapazieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hodné dítě!
- Ist das nicht süß.
   Korpustyp: Untertitel
Dokaž to, dítě.
Beweise es, Butterblume.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázračné dítě.
Wir verfolgen sie bis zum Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi vzít dítě.
Geben Sie mir den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Same, máme tu dítě.
Sam! Wir haben Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dítě je ideální.
Prima für den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi jako malé dítě.
Du bist so ein Kindskopf.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dítě? Žádné příbuzné?
Keine Kinder, keine Nachbarn?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi chybělo, dítě.
Das hat mir gefehlt, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jdem na to, dítě.
Gehen wir's an! -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v Malibu, dítě.
Willkommen in Malibu, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dítě se nezaprodá.
Ich stehe nicht zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující dítě, že?
- Ein charmanter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys jí udělal dítě?
- Du hast sie geschwängert?
   Korpustyp: Untertitel
Své dítě pojmenovala Gertruda.
nannte sie es Gertrude.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo jasně, dítě.
- Klar, Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tohle dítě?
Und seiner verdeckten Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě na tebe čeká.
Zu Hause warten alle auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
On není normální dítě.
Aber er kann uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, sedmileté dítě.
Ja, etwas sieben Jahre altes.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídal jsem ti dítě.
- Ich habe für dich den Babysitter gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
" Už nejsem dítě "!
Oh, 20 Jahre, ich bin jetzt ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi to dítě.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pohni se, dítě.
Stress nicht rum, wir sind schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je mé dítě.
Das sind meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím dospělý, ne dítě.
Ich meine, einen Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zvonek? Dítě.
(Produzent 2) Mit welchem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci také dítě.
Ich will auch eins.
   Korpustyp: Untertitel
dítě prostě nechci.
Ich möchte keine hören.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi to dítě?
Hast du den Jungen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to její dítě.
Es ist nicht ihres.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v průšvihu dítě.
Ich hab echte Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci své dítě.
Ich will meinen Jungen!
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi mé dítě?
Haben Sie meinen Jungen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dítě. - Já to neudělám.
- Nein, ich kann nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Astrometrika je vaše dítě.
Das Labor ist Ihr Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoletý dítě s infarktem.
Sie können schreien, wissen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Lze ho ovládat, dítě.
- Man kann es unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jako naše dítě.
Wir beide haben sie großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jdu, dítě.
Ich komme, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Co Mickey a dítě?
Schön, dass Sie zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dítě sedí vepředu.
Mein Jüngster Danny fährt vorne mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako zatracený dítě.
Ich bin so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
…arodilo se mi dítě.
Ich bin so neidisch auf dich!
   Korpustyp: Untertitel
Má nějaké vlastní dítě?
Hat dieses Schwein eigentlich selbst Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ona to dítě chtěla.
- Das ist mir bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to dítě zachránit.
Ich weiß, Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraňovat to zázračné dítě.
Du musst das Wunderbaby beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Sunnyboy, tvé zázračné dítě.
Sunnyboy! Dein Wunderkind!
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se už narodilo.
- Es ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatujete si Kruegerovo dítě?
- Kennen Sie noch den kleinen Krueger?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem dítě.
Lass mir die Freude.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, moje dítě!
- Alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nechceš dítě.
- Nein, das willst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty opravdu chceš dítě?
- Willst du es wirklich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, vždyt má dítě!
Denk an deinen Jungen, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Držím dítě na cracku.
Ich halte gerade eine Crackbaby.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je Tony dítě?
- Das ist mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sfoukni je dítě.
Und jetzt schön pusten!
   Korpustyp: Untertitel
- Mark je dobré dítě.
Mark ist kein schlechter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě je moje.
Vielleicht möchte sie eine Abtreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Alberto, dítě moje!
Alberto, mein Kleiner!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vidět své dítě?
- Kann ich zu ihr? Jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tříměsíční dítě.
- Ich kann hier nicht rumstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dítě umírá žízní.
Tut mir Leid! - Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou drahě, mě dítě.
Sie sind teuer, mein Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako dítě.
- Ich will Ihr Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o dítě.
Die Dinge ändern sich, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen my a dítě.
Nur wir und die Kinder
   Korpustyp: Untertitel
Mám ženu a dítě.
Ich habe Frau und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Neprovokuj mě, dítě.
- Fordere mich nicht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chytré dítě.
Aber er ist ein intelligenter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je mé dítě?
Wo sind meine Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
To je hezký, dítě.
Das ist cool, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě je na cestě!
Es geht los!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nefunguje dítě.
Ich kann verheiratete Freunde haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ještě jen dítě.
Das dürfen Sie doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jste někoho, dítě?
Hast du jemanden gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, měla to dítě.
Gott, sie hatte diesen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel