Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernadette, dějí se tu divné věci.
Bernadette, hier draußen geschieht echt Merkwürdiges!
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
Jenom chci vědět, proč se tohle všechno děje.
Ich möchte nur wissen, warum all das geschieht.
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iškanani věřili, že věci se nedějí náhodou.
Die Ishkanani glauben, Zwischenfälle geschehen nie zufällig.
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worfe, tady se děje něco divného.
Worf, hier geschieht etwas sehr Merkwürdiges.
Toto se děje v evropské zemi ve 21. století.
Dies geschieht in einem europäischen Land im 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, máte představu, proč se tohle děje?
Chief, wissen wir, warum das geschah?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevšímej si toho, co se tu děje, řekla.
Frag nicht, was hier vorgeht, sagte sie.
Igor, Slamski, co se zde děje?
Igor, Slamski. Was geht hier vor?
Celý svět přitom každý den sleduje, co se zde děje.
Die ganze Welt beobachtet tagtäglich, was hier vorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Worfe, co se tu děje?
Mr Worf. Was geht hier vor?
Bylo tedy nutno zjistit, co se děje, ne v nekonečném vesmíru, nýbrž ve vzdušném obalu Země.
Es galt demnach unbedingt, aufzuklären, was im unendlichen leeren Raume, doch innerhalb der Erdatmosphäre, vorging.
Lestere, děje se tu něco opravdu divného.
- Lester, etwas Merkwürdiges geht hier vor.
Zavřel se v kuchyni a neviděl aspoň, co se děje venku. Myslil si, že je tam v bezpečí.
So eingeschlossen, sah er ja auch nicht, was draußen vorging, und konnte sich gegen jede Gefahr geschützt glauben.
Mami. Co se, sakra, děje?
Mom, was zum Teufel geht hier vor?
Jeden z pracovníků popsal, co se tam děje:
Einer der Arbeiter beschrieb, was dort vorging:
Kromě trojčat a Golgoťana nikdo v pekle netušil, co se děje.
Ausser den Drillingen und dem Golgathaner ahnte keine Seele, was vorging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř každá změna, k níž v posledních letech dochází, se děje v globálním kontextu.
Fast jede Veränderung der letzten Jahre erfolgte in einem globalen Kontext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se děje do velké míry na úkor drobných zemědělců a spotřebitelů, zejména těch chudých.
Dies erfolgt im Wesentlichen auf Kosten der Kleinbauern und Verbraucher, insbesondere der Armen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové sdílení se musí dít na základě vzájemně dohodnutých podmínek.
Diese Aufteilung erfolgt zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen.
Přidělování se děje ve dvou fázích nazývaných „fáze č. 1“ a „fáze č. 2“.
Die Zuteilung erfolgt in zwei Phasen, „Phase 1“ und „Phase 2“ genannt.
Zdá se však, že o transparentnost je malý zájem - rozhodování Rady a jmenování předsedů Komise se děje za zavřenými dveřmi.
Aber an Transparenz scheint wenig Interesse zu herrschen - Ratsentscheidungen und die Wahl des EU-Kommissionspräsidenten erfolgen hinter verschlossenen Türen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních desetiletích se průmyslová výroba přesunula do třetích zemí s nízkými výrobními náklady, neboť evropské společnosti se všechny tvrdě ženou za ziskem, a děje se tak na úkor pracovních míst v Evropě.
In den vergangenen Jahrzehnten wurde die Industrieproduktion in Drittländer verlagert, da diese geringere Produktionskosten aufweisen. Diese Entwicklung ist das logische Ergebnis der Profitorientierung der europäischen Unternehmen und erfolgte auf Kosten der Arbeitsplätze in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším problémem je to, že marketingu, produkci i vstupům dominuje čím dál méně nadnárodních agropodniků. To se děje do velké míry na úkor drobných zemědělců a spotřebitelů, zejména těch chudých.
) Ein weiteres Problem besteht darin, dass inzwischen eine zunehmend geringere Anzahl transnationaler Agro-Unternehmen Marketing, Produktion und Inputfaktoren kontrolliert. Dies erfolgt im Wesentlichen auf Kosten der Kleinbauern und Verbraucher, insbesondere der Armen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se děje na základě takzvaných návěští (labels), která jsou připojena k paketu prostřednictvím hraničních směrovačů (edge routers) páteřní sítě, na základě informací uložených v databázi FIB (forwarding information base).
Dies erfolgt auf der Grundlage so genannter Labels (Kennsätze), die durch Edge-Router des Backbones an das Datenpaket angehängt werden, auf der Basis der Informationen, die in der FIB (Forwarding Information Base) gespeichert sind.
Předávání informací, jichž se daná interinstitucionální dohoda týká, a zacházení s nimi se děje s patřičným přihlédnutím k zájmům, které má jejich označení za cíl chránit, zejména k veřejnému zájmu, kterým je bezpečnost a obrana Evropské unie nebo jednoho či několika členských států nebo vojenského a nevojenského krizového řízení.
Die Übermittlung und Behandlung der Informationen, die Gegenstand dieser Interinstitutionellen Vereinbarung sind, erfolgt unter Wahrung der Interessen, die durch die Einstufung als Verschlusssache geschützt werden sollen, insbesondere des öffentlichen Interesses bezüglich der Sicherheit und Verteidigung der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten sowie bezüglich der militärischen und nichtmilitärischen Krisenbewältigung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se bude dít
es wird passieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist es, was passieren wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dít se
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das hier geschieht nicht!
- Oh, das kann nicht passieren.
Das kann nicht passieren.
Das darf nicht wahr sein.
Das wird jetzt passieren.
Irgendwas muss im Gange sein!
Es muss doch etwas geben.
Das kann es nicht gewesen sein!
Das wird total abgefahren, yo.
Passieren wird gar nichts!
Das kann alles nicht sein.
Es muss ja nichts laufen.
- Harry, was geht hier vor?
Wunder könnten wir vollbringen!
Das kann nicht wahr sein.
Das darf doch nicht wahr sein.
Was muss jetzt passieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle se ještě dít nemělo.
Das soll noch gar nicht passieren.
Hier passiert gleich was.
- Ich tue ihr nur einen Gefallen.
Okej, tohle se nemůže dít.
Okay, das kann nicht wahr sein.
- začaly se dít katastrofické věci."
Und als der Knopf nicht gedrückt wurde, - passierten katastrophale Dinge.
Wie geht es jetzt weiter?
Es muss überall passiert sein.
Es war vorgesehen, dass das passiert.
- Warum sollte was nicht stimmen?
Das sollte gar nicht so passieren.
Solche Dinge werden sich hier bald ändern.
- Das dürfte nicht passieren.
Was passiert jetzt weiter?
Das sollte nicht passieren.
Das darf nicht passieren!
Ich weiß nicht, was passieren wird.
Das sollte nicht passieren.
Pokud se začne něco dít ..
Wenn irgendwas passieren sollte.
Das dürfte nicht passieren.
Also, was passiert als Nächstes?
Was wird jetzt nur werden?
- Was wird denn jetzt passieren?
- Und wie geht's nun weiter?
Začaly se dít divný věci.
Alles wurde etwas verrückt.
- Und, wer wird es jetzt tun?
Mal sehen, was das Getue soll.
Začali se dít podivné věci.
Miteinmal fingen komische Sachen an.
Začínají se dít divný věci.
Komische Dinge gehen hier vor sich.
Jetzt werden aufregende Dinge passieren.
Was sollte denn passieren?
Nein, das kann nicht sein.
Ich bin gespannt auf die Wirkung.
- Muss nicht mehr getan werden?
Was ist der nächste Schritt?
Was meint ihr, was jetzt passiert?
Und wie lange soll ich noch warten?
Das könnte überall passieren.
Dort muss irgendwas vor sich gehen.
Das ist es, was passieren wird.
Also, was passiert jetzt?
Zvláštní věci Začly se dít
Sehr seltsame Dinge passieren hier
Zvláštní se věci Začly dít
Sehr seltsame Dinge passier'n hier mit mir
Zvláštní věci Se začly dít
Sehr seltsame Dinge passier'n hier mit mir
Also wovon reden wir hier?
A co se bude dít se mnou?
Bojíš se toho, co se bude dít?
Hast du Angst vor dem, was jetzt passiert?
Musí se tak dít se zlomeným člověkem.
Geknicktes Schilf muss es sein.
Ptal jsem se, co se bude dít.
Ich fragte Ihn, was wir dort machen.
Zdá se, že se něco začalo dít.
Es scheint sich etwas zu tun.