Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dít se geschehen 592 vorgehen 533 erfolgen 9 ablaufen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dít segeschehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernadette, dějí se tu divné věci.
Bernadette, hier draußen geschieht echt Merkwürdiges!
   Korpustyp: Untertitel
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
   Korpustyp: Literatur
Jenom chci vědět, proč se tohle všechno děje.
Ich möchte nur wissen, warum all das geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iškanani věřili, že věci se nedějí náhodou.
Die Ishkanani glauben, Zwischenfälle geschehen nie zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worfe, tady se děje něco divného.
Worf, hier geschieht etwas sehr Merkwürdiges.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se děje v evropské zemi ve 21. století.
Dies geschieht in einem europäischen Land im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, máte představu, proč se tohle děje?
Chief, wissen wir, warum das geschah?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se bude dít es wird passieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dít se

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle se nemá dít.
Das hier geschieht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se nemůže dít.
- Oh, das kann nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Oo se bude dít?
Was geht jetzt ab?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže dít.
Das kann nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže dít.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže dít.
Das gibt's doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít?
Wie geht's jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
-Co se bude dít?
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
To se bude dít!
Das wird jetzt passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí dít!
Irgendwas muss im Gange sein!
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí dít.
Es muss doch etwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít?
- Werde ich was spüren?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže dít!
Das kann es nicht gewesen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Budou se dít věci.
Das wird total abgefahren, yo.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nebude dít.
Passieren wird gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Co se vám dít?
Was ist mit Ihnen los?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se to dít.
Das kann alles nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se nic dít.
Es muss ja nichts laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se bude dít?
- Harry, was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít?
Wohin trieb es mich?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít?
Wie geht es weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí dít.
Da muss was los sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly se dít zázraky.
Wunder könnten wir vollbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže dít.
Das ist nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže dít.
Das kann nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se bude dít?
- Was ist da?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nebude dít.
Es wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít?
Was werden sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže dít.
Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co se teď bude dít?
Was muss jetzt passieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle se ještě dít nemělo.
Das soll noch gar nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se začíná něco dít.
Hier passiert gleich was.
   Korpustyp: Untertitel
- Co by se mělo dít?
- Ich tue ihr nur einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dneska dít?
Was machen wir heute?
   Korpustyp: Untertitel
Okej, tohle se nemůže dít.
Okay, das kann nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
- začaly se dít katastrofické věci."
Und als der Knopf nicht gedrückt wurde, - passierten katastrophale Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se to nemůže dít!
- Das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít teď?
- Was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dál dít?
Wie geht es jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se bude dít?
Was haben wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to dít všude.
Es muss überall passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se budou dít věci.
Das wird bestimmt geil.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se to musí dít..
Es war vorgesehen, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Mělo by se něco dít?
- Warum sollte was nicht stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se přece nemá dít.
Das sollte gar nicht so passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mělo dít.
Was soll los sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se budou dít změny.
Solche Dinge werden sich hier bald ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- To by se dít nemělo.
- Das dürfte nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se okolo musí dít.
Da muss etwas los sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, co se bude dít?
- Ja. Was ist jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Was passiert jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
To by se dít nemělo.
Das sollte nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj, co se bude dít.
Mal sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To by se nemělo dít!
Das darf nicht passieren!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co se bude dít.
Ich weiß nicht, was passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by se dít nemělo.
Das sollte nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo se to dít znovu.
Es geht wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se začne něco dít ..
Wenn irgendwas passieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by se dít nemělo.
Das dürfte nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mělo dít?
Was soll denn auch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít teď?
Also was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Also, was passiert als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Hned se bude něco dít!
Gleich ist hier was los!
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Was wird jetzt nur werden?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít nyní?
- Was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se teď bude dít?
- Was wird denn jetzt passieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se teda bude dít?
- Und wie geht's nun weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Začaly se dít divný věci.
Alles wurde etwas verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co se bude dít?
- Und, wer wird es jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co se bude dít.
Mal sehen, was das Getue soll.
   Korpustyp: Untertitel
Začali se dít podivné věci.
Miteinmal fingen komische Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se teď bude dít?
Was passiert denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se dít divný věci.
Komische Dinge gehen hier vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se začnou dít věci.
Jetzt werden aufregende Dinge passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se tady bude dít?
Was macht ihr da drin?
   Korpustyp: Untertitel
A co se mělo dít?
Was sollte denn passieren?
   Korpustyp: Untertitel
To se budou dít věci!
Jetzt geht's los!
   Korpustyp: Untertitel
Zde se bude všechno dít.
Da könnte was passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to se nemůže dít.
Nein, das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co se bude dít.
Ich bin gespannt auf die Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ještě něco dít?
- Muss nicht mehr getan werden?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Was ist der nächste Schritt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít teď?
Und was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Was meint ihr, was jetzt passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se bude dít tohle.
Pass auf, es läuft so:
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude se něco dít?
Und wie lange soll ich noch warten?
   Korpustyp: Untertitel
Může se to dít všude.
Das könnte überall passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se tam musí dít.
Dort muss irgendwas vor sich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se bude dít dál.
Das ist es, was passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude teď dít?
Also, was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dít dál?
Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní věci Začly se dít
Sehr seltsame Dinge passieren hier
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní se věci Začly dít
Sehr seltsame Dinge passier'n hier mit mir
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní věci Se začly dít
Sehr seltsame Dinge passier'n hier mit mir
   Korpustyp: Untertitel
Co se teda bude dít?
Also wovon reden wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
A co se bude dít se mnou?
Was passiert mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se toho, co se bude dít?
Hast du Angst vor dem, was jetzt passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tak dít se zlomeným člověkem.
Geknicktes Schilf muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se, co se bude dít.
Ich fragte Ihn, was wir dort machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se něco začalo dít.
Es scheint sich etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel