Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dívek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dívek Mädchen 428
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dívekMädchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabe odešel s jednou z dívek do horké koupele.
Gabe kam aus dem Whirlpool mit einem der Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
   Korpustyp: Zeitung
Nádoby a jezera naplněné jsou. A stejně tak i oči dívek.
Die Krüge und Brunnen sind voll, wie die Augen der Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den 72 milionů dětí - zejména dívek - nejde do školy.
Täglich gehen 72 Millionen Kinder - hauptsächlich Mädchen - nicht zur Schule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď ví o americkém fotbale více než drtivá většina dívek v Americe.
Und nun weiß sie mehr über Football als die meisten Mädchen in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Nadto zůstává prioritou náročný úkol zvýšit kvalitu a dosažené úspěchy ve školství, zejména u dívek a žen.
Zudem bleibt die Herausforderung, Bildungsqualität und -abschlüsse insbesondere von Mädchen und Frauen zu verbessern, eine Priorität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl v kontaktu s několika z těch mrtvých dívek.
Er hatte Kontakt mit vielen von unseren toten Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Znova se kterási z dívek začala za dveřmi ptát:
Wieder begann ein Mädchen hinter der Tür zu fragen:
   Korpustyp: Literatur
Nejspíš, každý z vás četl profily obou dívek.
Offenbar haben Sie alle das Profil der Mädchen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dívek

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Planina krásných dívek
Planche des Belles Filles
   Korpustyp: Wikipedia
Svaz německých dívek
Bund Deutscher Mädel
   Korpustyp: Wikipedia
Většina dívek ho miluje.
Die meisten Frauen lieben ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Doris, nejneukázněnější z dívek.
Sie heißt Doris und ist immer so undiszipliniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslýcháte rodiče všech dívek?
Befragen Sie alle Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, požádej některou z dívek.
Du denkst immer nur an dich. Frag eine von denen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná z dívek mi nepomáhala.
Keine der anderen Frauen half dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedna z dívek.
Einen Augenblick, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
U dívek je to jiné.
Aber bei Frauen ist das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Neliším se od ostatních dívek.
Ich bin nicht anders als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
"Moderní Jazz od Dívek swingu"
"Cooler Jazz von den Swing Girls"
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z dívek z obchodu?
Dann lernst du Vesla ein andermal kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dívek během dvou let.
da gibts ähnliche Fälle, wie den von Vanessa.
   Korpustyp: Untertitel
Už z mladších dívek byly šťastné matky.
Noch jüngre wurden oft beglückte Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívej ty ostatních dívek, kup si vlastní.
Verwende nicht das Parfüm der anderen. Kauf dir dein eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo na tebe tolik krásných dívek dojem?
Haben dich die Schönheiten beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Na nástupišti bylo pravděpodobně několik set dívek.
Da waren wahrscheinlich ein paar hundert Frauen auf diesem Bahnsteig.
   Korpustyp: Untertitel
Mají napil s jednou z dívek.
Trinken Sie was mit einem der Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Sejbej má nevěstinec. Je tam mnoho dívek.
Seibei kann dir Frauen geben, ihm gehört ein Bordell.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tu bez dívek takové ticho.
Es ist so still, bevor die Mädels eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Unesl z "Bamy" šest chlapců a dívek.
Hat sie vergewaltigt und umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Existovaly stovky dívek, které utekli před válkou.
Es gab Hunderte junger Frauen, die vor diesem Konflikt geflohen sind.
   Korpustyp: Untertitel
V Edu si mohu koupit spoustu dívek.
In Edo findest man genug Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolik dívek jsem měl po Sandy?
Weißt du nicht, wie viele Frauen ich nach Sandy hatte?
   Korpustyp: Untertitel
-Miliony dívek by pro tuhle práci vraždily.
- Millionen Frauen würden dafür sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony dívek by pro tuhle práci vraždily.
Millionen Frauen würden für diesen Job sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovali jsme několik dívek z koleje.
Wir konnten einige Schülerinnen befragen.
   Korpustyp: Untertitel
5 dívek na škole je těhotných.
5 Schwangere an der Schule, wir müssen was tun!
   Korpustyp: Untertitel
15 těhotných dívek a vy nic neděláte?
15 Schwangere an dieser Schule, und Sie tun nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Podle dívek, co tam pracovaly, - jo.
Den Frauen zufolge, die dort arbeiteten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
No, tam byla taky spousta asijských dívek.
Naja, es waren viele Asiatinnen da.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jiných dívek mě může nahradit.
So viele Frauen könnten meinen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch pět dívek nebyly jeho první oběti.
Die 5 Frauen waren nicht seine ersten Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jméno a podobu všech dívek.
Ich kenne alle 49 Ladies dem Namen und Foto nach.
   Korpustyp: Untertitel
Většina dívek se jen tak cachtá.
Die meisten Mädels paddeln nur herum.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem utíkal před bandou krásných dívek.
Ich weiche zurück vor diesem bildschönen Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych Vás vidět na místě těch dívek.
Ich möchte Sie mal an deren Stelle sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je několik tisíc dívek, které se jmenují Sára.
Alter, es gibt tausende, Sarahs hier.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak moc dívek tady a mezi nemocnicí.
Es gibt nicht viele Mädels zwischen dem Krankenhaus und hier.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle je na zdraví našich žen a dívek!
Auf eure Ehefrauen, Freundinnen, Frauen! Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň mi můžete pomoct zachránit pár mladých dívek.
Helfen Sie mir wenigstens, ein paarjunge Damen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Většina dívek má tu smůlu, že jsou ufňukané, malé blbky.
Die meisten Mädels haben die unerfreuliche Tendenz weinerliche, kleine Idiotinnen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvilkou jsem tam poslal pár krásných mladých dívek.
Ich hab ein paar bildschöne junge Dinger eben erst dort hingeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádná z dívek s ní nebude mluvit!
Aber keiner wird mit ihr reden!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň a ožeň se s některou z těch krásných dívek.
Bleib und heirate eine von den hübschen Jungfern!
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mě považujte až jednu z dívek, pane W.
- Betrachten Sie mich bitte als eines der Mädels, Mr. Weston.
   Korpustyp: Untertitel
O výchově mladých dívek nevědí žel bohu nic.
Von Jungmädchenerziehung verstehen sie leider gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vedu agenturu, která zařizuje pánům společnost mladých dívek.
Ich biete reifen Herren die Gesellschaft junger Damen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto mezigenerační biologické vazby jsou obzvláště výrazné v případě dívek.
Diese biologischen Verbindungen zwischen den Generationen sind besonders bei weiblichen Kindern ausgeprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že mnoho dívek dluží svou ctnost vašemu bystrému oku.
Ich bin sicher, viele Frauen verdanken ihre Tugend Ihrem wachsamen Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, tady je seznam dívek na tu večerní přehlídku.
Blair, hier ist eine Liste von It-Girls, die auf der Show heute Abend laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament proti diskriminaci mladých žen a dívek ve vzdělání
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
   Korpustyp: EU DCEP
Prodiskutujeme záležitost s rodiči těch tří dívek ve vhodnou dobu.
Das werden wir mit den drei Elternteilen zur gegebenen Zeit klären.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho dívek s francouzským přítelem, ale žadná si ho nevzeme.
Es gibt viele, die einen französischen Freund haben. Aber keiner will sie heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr říkal, že jedna z dívek měla škrábanec na čele.
Mein Bruder sagte die eine hätte Kratzer an der Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože byl Raynard samá legrace, z dívek byl trochu nervózní.
So witzig wie Raynard war, so nervös war er ein wenig bei den Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Teri udělala zátah, zbavila se těch pracujících dívek.
Nun, Teri griff hart durch, schmiss die Prostituierten raus.
   Korpustyp: Untertitel
"kteří oblažili pizdy miliónu dívek chvějících se v zapadajícím slunci
Die 1 Mio Girls zitternd in der Abendröte die Mösen saftig kitzelten
   Korpustyp: Untertitel
V autě jsme našli otisky všech tří dívek.
lm Wagen waren Abdrücke von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme stovky fotek nezletilých dívek ve vašem počítači.
Wir fanden Hunderte Bilder von Minderjährigen auf Ihrem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přežít. Jak řídit loď. Jak uspět u dívek.
Techniken, die ihm beim Überleben, beim Fliegen und bei der Liebe helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale určitě jsou stovky dívek, které tyto vlastnosti obdivují.
Sie sind grässlich, ordinär und aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Charlie, to je typ dívek, který tě přitahuje.
Aber Charlie, dass ist die Sorte Frau, zu der du dich angezogen fühltest.
   Korpustyp: Untertitel
Jako odměnu vyhráváš zápas s příbuznými dívek, které nejsou vybrány.
Zur Belohnung wirst du dich mit den Familien der Nichtgewählten rumschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nápad, jaké druhy dívek jsou v nabídce?
Was bieten sie denn so an?
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké, konečně poznat jednu z Rudyho dívek.
Es ist so schön endlich eine von Rudys Freundinnen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete na cokoliv zeptat těch dívek, budu překládat.
Wenn Sie die Damen noch etwas fragen möchten, übersetze ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Neil se musí rozhodnout, které z dívek se vzdá
Wen lieb ich nur von den zwein?
   Korpustyp: Untertitel
No, mám menší úkol pro jednu z tvých dívek.
Wie auch immer, ich habe eine Aufgabe für eins deiner Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Projde mi tu pod rukou spousta dívek, inspektore.
Hier gehen so viele Mensche ein und aus.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že každý den ji podstoupí na 8 000 dívek.
Schätzungsweise 8000 Frauen werden jeden Tag Opfer dieses Brauchs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U žen a dospívajících dívek se často vyskytuje bolest kloubů a kloubní záněty.
Bei jugendlichen und erwachsenen Frauen treten häufig Gelenkschmerzen und Gelenkentzündungen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Carroll byl v roce 2004 zatčen za vraždy 14ti mladých dívek.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla asi tak omámená, že nic nechápala. To doufám. Spousta dívek hippie.
Sie war so unter Drogen, dass sie nicht wusste, was los war.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době, je zde tolik čínských dívek se zelenýma očima.
Chinesinnen mit grünen Augen sind heutzutage sicher selten.
   Korpustyp: Untertitel
- Seržante, za 30 let u armády jsem neviděl takový strach ve tváři, jako u těchto dívek.
- Ich bin seit 30 Jahren dabei, habe aber noch nie so viel Angst wie im Gesicht dieser Frau gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jak ta studie nesprávně uvádí, že jsem měl na studiu hodně dívek.
Wir wissen, wie falsch Sie lagen in Bezug auf meine Bekanntschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni agenti a praktikanti budou nyní známi jako James Bond 007, včetně dívek.
Ich weiß Ihr Vertrauen zu schätzen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní jedna ze zbývajících dívek získá titul letošní Miss Baja.
Eine dieser beiden Schönheiten vor uns wird die neue Miss Baja California sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nadešla chvíle, kdy jedna z těchto dvou dívek získá korunku.
Der Moment. Eine von den beiden Ladies wird die Krone tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedné z těch dívek, z té staré vily tam nahoře.
Ich habe in der Kurve geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal vás na obchůzku všech dívek, po kterých se mu stýská?
Und Sie schickt er jetzt zu all den Frauen, die er so schrecklich vermisst?
   Korpustyp: Untertitel
Tři malé kapky elixíru lásky na noc a srdce všech dívek budou tvá!
" Drei Tropfen von diesem Liebestrank machen alle Frauenherzen nach Dir toll!
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Carterová, ze všech dívek v tomto zařízení mám z vás ty největší obavy.
Miss Carter, von allen Frauen in diesem Etablissement sorge ich mich um Sie am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s tvým plánem na ulovení všech horských dívek.
Gestern wolltest du noch Himalaya-Mädels abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, většina dívek by byla potěšena, že jsem utratil 1, 2 miliard dolarů, abych je najal.
Weißt du, die meisten Frauen wären geschmeichelt, dass ich 1, 2 Milliarden für sie ausgegeben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal jsem pár milých dívek a ty mě domů zavezly ve svém golfovém vozítku.
Ich habe ein paar Mädels getroffen, die so nett waren, mich in ihrem Golfmobil nach Hause zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Evropského parlamentu ze dne 15. prosince 2011 na podporu Mezinárodního dne dívek
Erklärung des Europäischen Parlaments vom 15. Dezember 2011 zur Unterstützung eines internationalen Mädchentages
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Evropskou unii, aby rezoluci OSN ve věci Mezinárodního dne dívek podpořila;
fordert die Europäische Union auf, die UN-Resolution zur Einführung eines Internationalen Mädchentags zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak jako tvé srdečné dopisy polovině dívek ze San Francisca.
So wie Ihre Briefe an fast alle Frauen in San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
"17 Dívek" je založeno na pravdivé události, která se stala roku 2008.
Beruhend auf wahren Ereignissen, die sich 2008 abspielten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z dívek mě poprosila, abych jí píchla odchod a přišli na to.
Ich habe für jemanden die Karte gestanzt und wurde erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhli také zvýšení úsilí na ochranu dívek proti všem formám násilí.
Bereits im vergangenen Jahr war über einen europäisch-amerikanischen Binnenmarkt verhandelt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikoho by tedy nemělo překvapovat, že většina těchto raněných dívek a žen o svém osudu mlčí.
Es sollte daher keine Überraschung sein, dass die meisten dieser gebrochenen Frauen schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Praní plen během dospívání“ – znepokojivě vysoký počet těhotných dospívajících dívek ve Venezuele
„Windeln wechseln in der Jugend“ - alarmierende Zahlen: Teenagerschwangerschaften in Venezuela
   Korpustyp: Zeitung
Stejně tak těhotenství dospívajících dívek přispívá k prohlubování dalšího trendu, chudoby žen.
Ebenso trägt die Teenagerschwangerschaft dazu bei, dass ein bereits bestehender Trend fortgeführt wird, nämlich die Feminisierung der Armut.
   Korpustyp: Zeitung
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jdi za tou partou dívek, co si rádi zatančí waltz.
Gehen Sie schon. Da warten sicher eine Menge Damen, um mit Ihnen Walzer zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši dopustíš, aby tisíci dívek byla zvednuta sukně, než abys zrušil svoje rande.
Du lässt ihn also einfach unter 1000 Röcke gucken, wegen einer Verabredung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si nevšimnout těch dívek támhle. jak pijou levný pivo, to se nehodí.
Täusche ich mich, oder trinken die netten Ladys da hinten billiges Bier?
   Korpustyp: Untertitel