Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gabe odešel s jednou z dívek do horké koupele.
Gabe kam aus dem Whirlpool mit einem der Mädchen.
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
Linda byla dívka, proto měla další dítě - Julii.
Linda war ein Mädchen, also bekam sie gleich Julia.
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Olive, ty jsi ta nejkrásnější dívka na celém světě.
Olive! Du bist: Das schönste Mädchen der Welt.
vzhledem k tomu, že oběťmi obchodu s lidmi jsou většinou ženy a dívky;
in der Erwägung, dass die Opfer von Menschenhandel meistens Frauen und Mädchen sind;
Pan Moody měl pohlavní styk s nezletilou dívkou.
Mr. Moody hatte Geschlechtsverkehr mit einem jugendlichen Mädchen.
V mnoha zemích jsou dívky vystaveny fyzickému a sexuálnímu týrání.
In vielen Ländern sind Mädchen körperlichem und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
Sydney, s tou dívkou se děje něco moc divného.
Sydney, das Mädchen Faraj hat sich sehr merkwürdig verhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"DVACETILETÁ DÍVKA UTONULA V JEZEŘE SAMHAIN 1986"
"20 JAHRE ALTE FRAU ERTRINKT IN SEE SAMHAIN 1986"
Nemocnice sv. Nathana pro mladé, atraktivní a nijak moc nemocné dívky.
ST. NATHAN'S KRANKENHAUS FÜR JUNGE ATTRAKTIVE FRAUEN, DIE NICHT SEHR KRANK SIND
Ted' najdi cestu ke svě dívce a bud's ní št'astný.
Versuche, zu dieser Frau zu kommen und werde mit ihr glücklich.
Ale Charlie, to je typ dívek, který tě přitahuje.
Aber Charlie, dass ist die Sorte Frau, zu der du dich angezogen fühltest.
- Krásná dívka jako ty to prostě nemůže vzdát.
- Eine hübsche Frau wie du kann nicht aufgeben.
Děkujeme šlechetná dívko, že jsi byla tak hodná na pár chudých loupežníků.
Lasst euch für eure Freundlichkeit danken schönste Frau. -Dafür werdet ihr am Galgen baumeln! -Hierher!
Víš, Jerry, je to dost těžké být nezadanou dívkou ve velkoměstě.
Es ist nicht leicht als Frau und Single in der Großstadt zu leben.
Maxi, pro příště by sis možná neměl brát dívku, která mě střelila a použít ji jako lidský štít.
Max, für die Zukunft, Sie wollen nicht wirklich die Frau als Schutzschild benutzen die auf mich geschossen hat.
Co znamená život jedné dívky ve srovnání s osmi životy znalostí a zkušeností?
Was ist schon das Leben einer Frau gegen das Wissen aus acht Leben?
Týká se to například zavedené praxe v jihovýchodní části země, kde úřady nevystavují dívkám rodné listy a nevedou o nich žádnou evidenci.
Rechtlich sei die Gleichstellung der Frau zwar verbessert worden, in der praktischen Umsetzung gebe es allerdings noch viel zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jedna poslední věc o mé dívce, myslím, že to obě potřebujete vědět.
Und noch eine letzte Sache über meine Freundin, die ihr wohl beide wissen solltet.
Balit Fosterovou, když tam sedí vaše dívka.
Foster anmachen, während Ihre Freundin genau hier sitzt.
Majore, tady Eddie má problém se svou dívkou.
Major, Eddie hat ein Problem mit seiner Freundin.
V prvním roce na vysoké jsem měl další dívku a s tou jsem spal.
Ich hatte eine Freundin, als ich das College besuchte, und mit der habe ich geschlafen.
Ten kámen je moc důležitý. Vyměním za něj život té dívky.
Pass gut auf den Stein auf, sonst ist deine Freundin verloren.
A tahle je na zdraví našich žen a dívek!
Auf eure Ehefrauen, Freundinnen, Frauen! Ja!
Ne, ty si mě spletl s nějakou jinou dívku.
Nein, da musst du deine Freundinnen verwechselt haben.
Byt na střeše mrakodrapu v New Yorku. A dvě španělské dívky.
ein Privatflugzeug, ein Penthouse in New York und zwei spanische Freundinnen.
K tomu pár billboardů, ať se vaši zaměstnanci mohou chlubit svým dívkám.
Außerdem auf einigen Plakatwänden, sodass ihre Angestellten vor ihren Freundinnen prahlen können.
Vezmi si telefon a zavolej své dívce. Hned.
Nimm das Telefon und ruf deine Freundin an, Jetzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele slyšel sem o té dívce co tě včera chytla.
Hey, ich hab gehört, du wurdest gestern von diesem Mädel verprügelt?
Jen jsem si nemyslel, že jsi jeden z těch dívek, které klesá její přátelé druhý ona dostane pravidelné péro.
Ich hielt dich nicht für ein Mädel, die ihre Freunde fallen lässt, sobald sie regelmäßig Schwanz bekommt.
Žádná dívka by na svou svatbu neměla obléct šaty cizí ženy.
Kein Mädel sollte das Kleid einer anderen an ihrem Hochzeitstag tragen.
Bože, ty ses vyspal s jednou dívkou dvakrát po sobě?
Du hast mit demselben Mädel zweimal hintereinander geschlafen?
Aarfy, jestli se mi něco stane, postaráš se o mou dívku?
Aarfy, wenn mir was zustößt, kümmerst du dich um mein Mädel?
Bis dahin ist er bereits ganz verrückt nach dem Mädel.
Je to o dívce, která slaví 16 narozeniny ale všichni na ně zapoměli.
Darin vergessen alle den Geburtstag dieses Mädels.
Není tak moc dívek tady a mezi nemocnicí.
Es gibt nicht viele Mädels zwischen dem Krankenhaus und hier.
Alespoň nejsem jediný, kdo usnul, když byla kolem nádherná dívka.
Wenigstens bin ich nicht der Einzige, der in Gegenwart hübscher Mädels einschläft.
Dívkama, co neumí říct ne. Co nemají nikdy dost. "Ještě, ještě, ještě".
Mädels, die nicht Nein sagen und nicht genug kriegen. "Mehr, mehr."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roky míjely a z malé holčičky vyrostla krásná dívka.
Die Jahre vergingen, und das kleine Mädchen wuchs zu einer schönen Jungfrau heran.
Za odmenu dostali tito udatní bojovníci krásné dívky a plodnou zem, na které založili naši vesnici.
Als Dank erhielten die tapferen Krieger hübsche Jungfrauen und fruchtbares Land auf dem sie unser Dorf gründeten.
Když El Trousias, dívka z mraků, fouká bitevní roh,
Bei El-Trousias, Jungfrau der Wolken, bläst das Schlacht Horn,
A světlovlasá dívka ze západu neznamená nic míň než civilizaci samotnou.
Und die blonde Jungfrau des Westens steht für nichts anderes als für die Zivilisation selbst.
Co by všechny ty dívky dělaly, kdybych odjel z města?
Was würde aus den Jungfrauen in Nöten, wenn ich die Stadt verließe?
Věděla jste, že by šel zachránit jakoukoliv dívku v nesnázích.
Sie wussten, er würde alles tun, was notwendig ist, wenn wieder eine Jungfrau in Not ist.
Tak tohle je světlovlasá dívka ze Západu?
Also, das ist die blonde Jungfrau des Westens?
Řekla bych, že jsi dostal dívku do nesnází, co, hezoune?
Dann bist du also die Jungfrau in Nöten, mein Hübscher?
O nebezpečenstvích, kterým mladá, osiřelá nedotknutá dívka musí čelit?
Über die Gefahren, die einer jungen, verwaisten, alleinstehenden Jungfrau drohen?
Možná, kdyby jste byli panenské dívky, tak bych si od vás kožešinu vzal.
Euer Fell würde ich nehmen, wenn ihr Jungfrauen wärt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se například jednotky Hamásu zmocnily uprchlického tábora Šatí, úmyslně popravily tři ženy – dvě dospívající dívky a 75letou ženu –, poněvadž byly příbuznými představitelů Fatahu.
Ein Beispiel: Als die Truppen der Hamas das Shati-Flüchtlingslager einnahmen, ließen sie ganz bewusst drei Frauen hinrichten – zwei Teenager und eine 75-jährige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ještě prosím zavzpomínej na dívku, která s tebou otěhotněla.
Und kram deine Erinnerungen durch nach Teenagern die du geschwängert hast.
Situace matek samoživitelek je často mylně stigmatizována, jako kdyby se týkala pouze nezodpovědných dospívajících dívek, ale ve skutečnosti 85 % všech rodičů samoživitelů v Evropě představují matky samoživitelky ve věku od 25 do 64 let.
Alleinerziehende Mütter werden oft fälschlicherweise als Personengruppe stigmatisiert, die lediglich aus verantwortungslosen Teenagern besteht, wohingegen in Wahrheit 85% aller Alleinerziehenden in Europa alleinerziehende Mütter im Alter zwischen 25 und 64 Jahren sind.
Byla jsi šťastná dívka, protože jsi byla coura.
Du warst ein glücklicher Teenager, weil du Schlampe warst.
Když se například jednotky Hamásu zmocnily uprchlického tábora Šatí, úmyslně popravily tři ženy - dvě dospívající dívky a 75letou ženu -, poněvadž byly příbuznými představitelů Fatahu.
Als die Truppen der Hamas das Shati-Flüchtlingslager einnahmen, ließen sie ganz bewusst drei Frauen hinrichten - zwei Teenager und eine 75-jährige. Der Grund: Sie waren Verwandte von Funktionsträgern der Fatah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo milé se dozvědět, že lidé zaplatí za sex s těhotnou nezletilou dívkou.
Toll, dass Typen Geld dafür zahlen, um mit einem schwangeren Teenager zu schlafen.
Vzpomínám si, že jsem jako dospívající dívka pracovala na pediatrickém oddělení a dívala se, jak děti umírají na nemoci jako obrna, spalničky nebo tetanus – všem se dalo snadno předejít vakcinací.
Ich erinnere mich als Teenager in der Kinderabteilung eines Krankenhauses gearbeitet zu haben, wo ich Kinder an Polio, Masern und Tetanus sterben sah – allesamt durch Impfungen leicht vermeidbare Krankheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svým způsobem je to působivé, zvláště u náctileté dívky.
Es ist ziemlich reizvoll, besonders für einen Teenager.
Dospívající dívka v kritickém stavu je na cestě do portlandské.
Weiblicher Teenager in kritischem Zustand unterwegs nach Portland.
Místo toho, abys byla odlišná, jsi jako každá dospívající dívka v Americe-- naprosto posedlá svým vzhledem.
Anstatt anders und ein Aussenseiter zu sein, bist Du einfach wie jeder andere Teenager in Amerika - unglücklich bessessen von Eitelkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Harold Zidler a jeho vyhlášené dívky.
Harold Zidler und seine berüchtigten Girls.
Obnažený kontakt tělo na tělo s dívkou podle vašeho výběru v soukromí pokoje.
Nackter Körperkontakt mit einem Girl Ihrer Wahl im separaten Raum.
Ale, copak my dívky přesně tohle nemilujeme?
Da stehen die Girls doch drauf.
Ich bin nicht wie dieses misstrauische Girl.
Já nejsem ta nespolehlivá dívka.
Ich bin nicht wie dieses instabile girl.
Protože já nejsem ta dívka.
ich bin nicht wie dieses Girl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
# Jsi ta nejpůvabnější dívka, co jsem kdy potkal
Du bist die schönste Maid, die ich je sah
Novic vyšetřovatel nesmí mluvit s cizí dívkou.
"Der jüngste Diener der Inquisition wechselt kein Wort mit einer fremden Maid."
Má to něco společného s dívkou, o kterém jsi mluvil?
Hat es mit der jungen Maid zu tun, von der du sprachst?
Madam, není ve vašem domě ještě nějaká dívka?
Gibt es hier noch eine Maid?
# A dívce, která mi začala chybět
Und eine Maid, die ich bereits vermisst habe
Střevíček putoval křížem krážem po celém království, zkoušeli ho všem dívkám, vznešeným, prostým i všem ostatním.
Der Schuh reiste durch das ganze Königreich zu jeder Maid von hohem und niedrigem Stand, und was es sonst noch gab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv jsem potěšen, že už to není obyčejná dívka, která mi to nandala obyčejnými vidlemi.
Auch wenn ich froh bin, dass es keine einfache Magd mehr war, die es mir mit der Mistgabel gezeigt hat.
Z kantonů Simmern a Herrstein přišli dívky a chlapci k tanci. A také já, tance nezkušený, doprovázen mým bratrem.
Von den Kantonen Simmern und Herrstein kamen Mägde und Burschen zum Tanze, auch ich, des Tanzes noch unerfahren, von meinem Bruder geleitet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková mladá dívka si sama na vyhlídkovou plavbu asi nevyjede.
Ein Teenager macht alleine keine Vergnügungsfahrt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dívka
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Victoria Silvstedt, Playmate des Jahres.
Da fällt mir ein, ich habe einen schönen Kompass.
Já nejsem ta dívka, jsem jeho dívka.
Sie ist Koskovs Geliebte.
Sie ist ein liebes Wesen.
Tedy vlastně, zazáří dívka!
Ein bisschen Glamour muss sein.
Genau das würde sie auch tun.
- Noch nicht sehr weit fortgeschritten.
Třiadvacetiletá dívka z Tichuany.
Eine 23-Jährige aus Tijuana.
Patnáctiletá dívka se upálí.
Eine 15-Jährige verbrennt sich.
Diese Sklavin ist entlaufen.
- Crusoe ist ein Weibchen?
Die ist die Richtige für mich.
- Ist eine Mordverdächtige.
- Sie ist ein süßes Ding.
Sie ist ne Zuckerstange zum rumschwingen.
Sie schleppte uns nicht her.
Je vybraná dívka připravená?
Sitzt die Auserwählte schon darin?
Nun hat Lucie sie gefunden.
Deine Linda wird ein Star!
- Was soll ich dagegen tun?
Pojďme dívka. Zatančit si.
Komm, Süße, wir gehen tanzen.
Das war dein letztes Rendezvous.
Das ist Ihre Traumfrau, stimmt's?
Das Madchen hat uns gesehen.
Ich gehe auf halbe Triebwerkskraft.
Es war keine bloße Leidenschaft.
Wo habt ihr sie hingeschafft?
Sie hat mir diesen Ring anstatt Geld gegeben.
Ihre Tochter ist bildschön.
Genau nach meinem Geschmack.
Von der Kleinen am Fluss.
Vypadněte! On není dívka.
Und was geschieht mit ihr?
Ani dohromady nevím, odvětila dívka.
Ich weiß es selbst nicht;
Nic, tetičko, nic, odpověděla dívka.
Nichts, Tante, nichts, versetzte Rosa.
Dívka u okna čtoucí dopis
Briefleserin am offenen Fenster
-Kein Problem. Ich bin erwachsen.
Dívka, která prodává své tělo.
- Konzentrieren Sie sich und zeigen Sie mehr Aktivität.
Anglický námořník a venkovská dívka.
Die Liebe zwischen einem englischen Seemann und einem Bauernmadchen.
- Und was war die Todesursache der Kleinen?
-To bude jistě neobyčejná dívka.
Sie muss was ganz Besonderes sein.
Kde pracovala ta nešťastná dívka?
Už si vzpomínám, anglická dívka.
Jetzt erinnere ich mich an dich. Du bist die Engländerin.
Je to báječná dívka, někdy.
Sie ist ein wunderbarer Mensch. Manches Mal.
- Mám vypadat jako vzdělaná dívka.
Ich will fleißig aussehen. Nicht sexy.
Jaká byla tvoje první dívka?
Wer war deine erste Liebe?
Tato dívka je velmi nemocná.
Dívka uvnitř naopak nesmí ven.
Man nennt sie die "Gottesanbeterin".
Je to rozkošná dívka, Alane.
Ihr werdet eine wundervolle Familie haben.
Das Mãdchen mit dem Auge?
Dobře, ta dívka tě zničí.
Okay. Du wirst dich an ihr verbrennen.
Shelley, ty jsi dívka čísla?
Ona je jedna šťastná dívka.
Krásná dívka na dvou hodinách!
Bella bambina bei zwei Uhr!
Sie ist ein guter Mensch, Mom.
Asi to byla úžasná dívka.
Sie muss etwas Spezielles gewesen sein.
Dívka, která utíká od prince?
Deins flieht vor einem Prinz.
Kdo je ta dívka, Bucharoo?
Žádná horská dívka nám neuteče!
Keine Himalaya-Braut ist vor uns sicher.
- Vypadá jako dívka pro mě.
Wen hat Deepak da mitgebracht?
Ta dívka je ale nádherná.
- Je to okouzlující dívka, že?
- Sie ist charmant, nicht, Mitch?
Mladá dívka trpěla a zemřela.
Eine Jugendliche litt fürchterlich und starb.
Tak vy jste slušná dívka?
To je dívka, toho oběšeného.
Ihr Freund hat sich erhängt.
A dívka, která zpívala telegram?
Und das singende Telegramm?
Ta šibnutá dívka chce otěhotnět.
Dann wollte ihr so 'n verrückter Kerl ein Baby einpflanzen.
Dívka Měsíc přijde co nevidět.
Leuchtender Mond wird gleich hier sein.
Ona je taková tradicní dívka.
Ta dívka patří bezpečnostní službě.
Sie gehört dem Sicherheitsdienst.
Es gibt Phasen, da ist sie ganz da.
To musela být výjimečná dívka.
Sie muss bemerkenswert gewesen sein.
Pořád je to dvacetiletá dívka?
Vždycky nová dívka ve škole
Ich war immer die Neue in der Schule.
Jinak ta dívka trpí amnézií.
Irgendetwas ist nicht normal mit ihr.
Je to naprosto výjimečná dívka.
Sie ist absolut außergewöhnlich.
Irgendwas interessantes da drin?
Tahle dívka bude neprodleně popravena.
Sie wird ohne Umschweife hingerichtet.