Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dívka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dívka Mädchen 5.265 Frau 433 Freundin 113 Mädel 66 Jungfrau 18 Teenager 15 Girl 6 Maid 6 Magd 2 Puppe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dívkaMädchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabe odešel s jednou z dívek do horké koupele.
Gabe kam aus dem Whirlpool mit einem der Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
   Korpustyp: Zeitung
Linda byla dívka, proto měla další dítě - Julii.
Linda war ein Mädchen, also bekam sie gleich Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
   Korpustyp: Literatur
Olive, ty jsi ta nejkrásnější dívka na celém světě.
Olive! Du bist: Das schönste Mädchen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že oběťmi obchodu s lidmi jsou většinou ženy a dívky;
in der Erwägung, dass die Opfer von Menschenhandel meistens Frauen und Mädchen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Moody měl pohlavní styk s nezletilou dívkou.
Mr. Moody hatte Geschlechtsverkehr mit einem jugendlichen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha zemích jsou dívky vystaveny fyzickému a sexuálnímu týrání.
In vielen Ländern sind Mädchen körperlichem und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitung
Sydney, s tou dívkou se děje něco moc divného.
Sydney, das Mädchen Faraj hat sich sehr merkwürdig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mladá dívka Teenager 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dívka

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dívka roku.
Victoria Silvstedt, Playmate des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
- Dívka. - Cože?
Da fällt mir ein, ich habe einen schönen Kompass.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ta dívka, jsem jeho dívka.
Ich bin seine Verlobte.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta dívka?
Wo ist sie, Larsen?
   Korpustyp: Untertitel
ona je Koskovova dívka.
Sie ist Koskovs Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milá dívka.
Sie ist ein liebes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka je princezna.
Sie ist die Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy vlastně, zazáří dívka!
Ein bisschen Glamour muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka je naživu.
Ich habe sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka udělala totéž.
Genau das würde sie auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta dívka byla těhotná.
- Noch nicht sehr weit fortgeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ta dívka?
Wer ist sie überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Třiadvacetiletá dívka z Tichuany.
Eine 23-Jährige aus Tijuana.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka z pokoje.
Wo könnte sie sein?
   Korpustyp: Untertitel
Patnáctiletá dívka se upálí.
Eine 15-Jährige verbrennt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka ti oponuje!
Was für ein Kämpfer!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dívka je zběh.
Diese Sklavin ist entlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka je mrtvá.
Ja, das würde es.
   Korpustyp: Untertitel
- Crusoe je dívka?
- Crusoe ist ein Weibchen?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje dívka.
Die ist die Richtige für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ta dívka?
- Ist eine Mordverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to milá dívka.
- Sie ist ein süßes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Sladká dívka k dece.
Sie ist ne Zuckerstange zum rumschwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Hlavní Dívka.
Sie schleppte uns nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká dívka, myslím.
Wer hat die das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Je vybraná dívka připravená?
Sitzt die Auserwählte schon darin?
   Korpustyp: Untertitel
- Dívka na lodi?
- Frauen im Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Tady není žádná dívka!
Raus hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Dívka se bojí.
- Sie hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka jí našla.
Nun hat Lucie sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje dívka bude hvězda.
Deine Linda wird ein Star!
   Korpustyp: Untertitel
Co má dívka udělat?
- Was soll ich dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dívka. Zatančit si.
Komm, Süße, wir gehen tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla posední dívka!
Das war dein letztes Rendezvous.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka tvých snů, že?
Das ist Ihre Traumfrau, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta dívka?
Was wird aus ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka nás viděla.
Das Madchen hat uns gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako ta dabo dívka.
Ich gehe auf halbe Triebwerkskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to výjimečná dívka.
Es war keine bloße Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to americká dívka?
- Ist sie Amerikanerin?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta dívka?
Wo habt ihr sie hingeschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dívka je Yaiza.
Das hier ist Yaiza.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka neměla peníze!
Sie hat mir diesen Ring anstatt Geld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo je ta dívka?
Wer ist sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dívka je obraz.
Ihre Tochter ist bildschön.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka podle mého gusta.
Genau nach meinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka u řeky.
Von der Kleinen am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte! On není dívka.
Haut ab, ihr Lügner!
   Korpustyp: Untertitel
A co ta dívka?
Und was geschieht mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ani dohromady nevím, odvětila dívka.
Ich weiß es selbst nicht;
   Korpustyp: Literatur
Nic, tetičko, nic, odpověděla dívka.
Nichts, Tante, nichts, versetzte Rosa.
   Korpustyp: Literatur
Dívka u okna čtoucí dopis
Briefleserin am offenen Fenster
   Korpustyp: Wikipedia
Já už jsem velká dívka.
-Kein Problem. Ich bin erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka, která prodává své tělo.
- Konzentrieren Sie sich und zeigen Sie mehr Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Anglický námořník a venkovská dívka.
Die Liebe zwischen einem englischen Seemann und einem Bauernmadchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta mrtvá dívka?
Das ist die Tote?
   Korpustyp: Untertitel
Na co ta dívka zemřela?
- Und was war die Todesursache der Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta dívka snů.
Du bist die Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
-To bude jistě neobyčejná dívka.
Sie muss was ganz Besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde pracovala ta nešťastná dívka?
Wo war sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Už si vzpomínám, anglická dívka.
Jetzt erinnere ich mich an dich. Du bist die Engländerin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to báječná dívka, někdy.
Sie ist ein wunderbarer Mensch. Manches Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vypadat jako vzdělaná dívka.
Ich will fleißig aussehen. Nicht sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla tvoje první dívka?
Wer war deine erste Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Tato dívka je velmi nemocná.
Sie ist schwer krank.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka uvnitř naopak nesmí ven.
Man nennt sie die "Gottesanbeterin".
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozkošná dívka, Alane.
Ihr werdet eine wundervolle Familie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka s tím okem?
Das Mãdchen mit dem Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ta dívka tě zničí.
Okay. Du wirst dich an ihr verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Shelley, ty jsi dívka čísla?
Bist du ein Centerfold?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je jedna šťastná dívka.
Sie hat so viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná dívka na dvou hodinách!
Bella bambina bei zwei Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ta šťastná dívka?
Wer ist die Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá dívka, mami.
Sie ist ein guter Mensch, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dívka mých snů.
Sie ist meine Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byla úžasná dívka.
Sie muss etwas Spezielles gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka, která utíká od prince?
Deins flieht vor einem Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ta dívka, Bucharoo?
Ich drehe noch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná horská dívka nám neuteče!
Keine Himalaya-Braut ist vor uns sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá jako dívka pro mě.
Wen hat Deepak da mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka je ale nádherná.
Sie ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hezká dívka, Mary.
Sie ist nett, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to okouzlující dívka, že?
- Sie ist charmant, nicht, Mitch?
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dívka trpěla a zemřela.
Eine Jugendliche litt fürchterlich und starb.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy jste slušná dívka?
- Seid Ihr tugendhaft?
   Korpustyp: Untertitel
To je dívka, toho oběšeného.
Ihr Freund hat sich erhängt.
   Korpustyp: Untertitel
A dívka, která zpívala telegram?
Und das singende Telegramm?
   Korpustyp: Untertitel
Ta šibnutá dívka chce otěhotnět.
Dann wollte ihr so 'n verrückter Kerl ein Baby einpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka Měsíc přijde co nevidět.
Leuchtender Mond wird gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je taková tradicní dívka.
Sie ist sehr bürgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka patří bezpečnostní službě.
Sie gehört dem Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka je živá zbraň.
Es gibt Phasen, da ist sie ganz da.
   Korpustyp: Untertitel
To musela být výjimečná dívka.
Sie muss bemerkenswert gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to dvacetiletá dívka?
Ist sie immer noch 20?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky nová dívka ve škole
Ich war immer die Neue in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ta dívka trpí amnézií.
Irgendetwas ist nicht normal mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto výjimečná dívka.
Sie ist absolut außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je ta nová dívka?
Wie macht sich die Neue?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam naše mrtvá dívka.
Irgendwas interessantes da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dívka bude neprodleně popravena.
Sie wird ohne Umschweife hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel