Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
Shawn, wir befinden uns auf dünnem Eis zur Zeit.
Shawne, právě teď se pohybujeme na hodně tenkém ledě.
Aber wir müssen auch zugestehen, diese Stresstests bewegen sich auf ganz dünnem Eis.
Musíme však připustit, že se zátěžovými testy se ocitáme na velmi tenkém ledě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, wir begeben uns auf dünnes Eis.
Doktore, teď se pohybujeme na velmi tenkém ledě.
EVRA ist ein dünnes , transdermales Matrixpflaster , das aus drei Schichten besteht .
EVRA je tenká , matrixová transdermální náplast sestávající ze tří vrstev .
Marshall, du stehst bei dem schrecklichen Honeywell-Typ schon auf dünnem Eis.
Marshale, už tak jsi s tím Honeywellem na tenkém ledě.
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden .
REGRANEX se aplikuje jednou denně na celou postiženou oblast v souvislé tenké vrstvě pomocí čisté aplikační pomůcky .
Es muss viel dünner sein, als wir dachten.
Led musí být tenčí, než jsme si mysleli.
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung , weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden .
pro ochranu nohou . Nenoste příliš tenké oblečení , protože to vás neuchrání před silným světlem .
Hey, Wilson, dünnere Scheiben und gleichmäßiger.
Wilsonová, na tenčí kousky a ať jsou stejné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dünner Typ in engen Jeans, der ins Wasser läuft?
Hubenej chlap v úzkejch džínech, co skáče do vody?
Mein dünnster Freund wog 102 Kilo und war 1, 58 groß.
Ten nejhubenější měl 110 kilo, a to měl metr a půl.
Du siehst da drin viel dünner aus.
Jo, v tomhle vypadáš mnohem hubenější.
So ein blasser, dünner Junge, der immerzu Bilder malt?
Bledý, hubený kluk, věčně si maloval obrázky.
Also, Jane hatte eine dünne und eine dicke Abteilung.
Dobře, Rachel měla rozdělené oblečení na to pro hubené a pro tlusté.
Gut, dass du nicht noch dünner bist, Milo.
Docela klika, že nejsi ještě hubenější, Milo.
Ja, alles woran ich denken konnte war die Werbung für die dünnen Kinder in Afrika.
Víte jak jsou ty reklamy na hubený děti z Afriky?
Wenn der Kapitän stirbt, zahlt der dünne Mann seiner Familie viel Geld.
Pokud kapitán zemře, hubený muž zaplatí jeho rodině spoustu peněz.
Ich hatte gehofft noch dünn zum Traualtar zu schreiten, oder zumindest dünner.
Doufala jsem, že se budu vdávat hubená. Nebo alespoň hubenější.
Ein weiterer - der dünne - wurde auf der Flucht erschossen.
Druhého strojvůdce, toho hubeného, zastřelili na útěku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stomatitis , Dyspepsie Ulzerative Stomatitis , Schmerzen im rechten oberen Häufig : Quadranten , Glossitis , Gingivitis , Verstopfung , dünner Stuhl Pankreatitis , Colitis ischaemica , Colitis ulcerosa , Sehr selten :
Ulcerózní stomatitida , bolest v pravém podžebří , glositida , gingivitida , zácpa , řídká stolice Velmi vzácně :
Lichtreflexionen in einer dünnen Atmosphäre sind interessant,
Lámání světla a řídká atmosféra jsou zajímavé.
Mundulzera , ulzerative Stomatitis , Stomatitis , Schmerzen im rechten Häufig : oberen Quadranten , Dyspepsie , Glossitis , gastroösophagealer Reflux , rektale Beschwerden , gastrointestinale Störungen , Verstopfung , dünner Stuhl , Zahnschmerzen , Zahnstörungen Leber - und Gallenerkrankungen Abnormale Leberfunktion Häufig :
Ulcerace v ústech , ulcerózní stomatitida , stomatitida , bolest v pravém podžebří , dyspepsie , glositida , gastroezofageální reflux , rektální porucha , gastrointestinální porucha , zácpa , řídká stolice , bolest zubu , zubní potíže Poruchy jater a žlučových cest Časté :
Die Luft wäre dünn, aber Sie könnten für 20 Minuten atmen.
Vzduch by byl dost řídký, ale tak 20 minut dýchatelný.
Im Hinblick auf die beträchtliche Unsicherheit, mit der die Wertermittlung eines ehemaligen Militärlagers mit verschiedenen Grundstücken und unterschiedlichen Gebäuden in einem abgelegenen, relativ dünn besiedelten Gebiet behaftet ist, kommt die Überwachungsbehörde trotz aller Zweifel zu dem Schluss, dass der Staat Haslemoen Leir zum Marktwert an die Gemeinde Våler verkauft hat.
Vzhledem ke značné nejistotě spojené s oceněním bývalého vojenského tábora sestávajícího z různých typů pozemků a budov a nacházejícího se v odlehlé oblasti s poměrně řídkým osídlením dochází tedy Kontrolní úřad i přes své pochybnosti k závěru, že stát prodal Haslemoen Leir obci Våler za tržní cenu.
Meine Lungen sind imstande, in extrem dünner Atmosphäre zu arbeiten.
Mé plíce jsou schopné dýchat i ve velmi řídké atmosféře.
Ihr frrr erhob sich in der Tonleiter um fast eine ganze Octave, während dessen Intensität wegen der jetzt dünneren Luft abnahm, und der Apparat strebte lothrecht in die Höhe, wie eine Lerche, welche ihre hellen Töne durch die Lüfte schmettert.
Jejich vrčení o oktávu stouplo, ale síla tohoto zvuku po výstupu letounu do řidšího vzduchu klesla. Stroj se vznesl svisle vzhůru jako skřivánek vzlétající se zpěvem do oblak.
Es ist die dünne Luft. Die lässt alles näher erscheinen.
Řídký vzduch způsobuje, že se vše zdá být blízko.
Durchfall, Erbrechen, Übelkeit, Abdominalschmerzen Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
Průjem, zvracení, nevolnost, bolest břicha Ulcerace v ústech, ulcerózní stomatitida, stomatitida, bolest v pravém podžebří, yndrome, glositida, gastroezofageální reflux, rektální porucha, gastrointestinální porucha, zácpa, řídká stolice, bolest zubu, zubní potíže
Mal sehen, wie gut er die dünne Luft verträgt.
Zkuste, co s ním udělá řídký vzduch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr als drei Jahre nach der Krise sind die Grundlagen für die Regulierung der Finanzmärkte eher dünn gesät.
Více než tři roky po krizi jsou prvky určené k regulaci finančních trhů velmi slabé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gott, diese dünnen Wände sind einfach wundervoll!
Miluju, jak jsou ty zdi slabý!
Die Nieren sind ganz oder teilweise von einer dünnen Fettschicht umgeben
Slabá vrstva tuku obaluje část nebo celé ledviny
So etwas nennen wir ein "dünnes Alibi."
Tomu říkáme "slabé alibi".
Der Schlachtkörper ist ganz oder fast ganz mit einer dünnen Fettschicht bedeckt.
Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto slabou vrstvou tuku.
Meine Kairo-Jacke ist zu dünn für dieses Klima.
Moje sako z Káhiry je příliš slabé pro tohle podnebí.
Der Schlachtkörper ist teilweise mit einer dünnen Fettschicht bedeckt, die auf den Gliedmaßen weniger ausgeprägt sein kann
Slabá vrstva tuku pokrývá část jatečně upraveného těla, může být méně patrná na končetinách
Du frierst dich bestimmt zu Tode in dem dünnen Fetzen.
V tomhle slabým oblečení umrzneš k smrti.
Der Schlachtkörper ist teilweise mit einer dünnen Fettschicht bedeckt, die auf den Gliedmaßen weniger ausgeprägt sein kann.
Jatečně upravené tělo je částečně pokryto slabou vrstvou tuku, která může být na končetinách méně patrná
Nic to není, jen dve slabý zdi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Material kann dadurch beispielsweise härter, fester, dünner, wasserabweisend oder wärmespeichernd werden.
Materiály se mohou například stát tvrdšími, pevnějšími, jemnějšími, mohou odpuzovat vodu, zachytávat teplo nebo získat některé další vlastnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du webst deine Worte mit dünnem Faden.
"Nepřivazujte mě s svými jemnými slovy"
Die Kartoffeln werden vor der vollständigen Ausreifung geerntet; sie haben eine dünne Schale, die sich durch einfaches Reiben leicht entfernen lässt (feinschalige Knolle).
Sklízí se před úplným dozráním, má jemnou slupku, která se snadno odstraní pouhým škrabáním (hlíza s tenkou slupkou).
Wenn sie mit der Nadel falsch zielen, können sie die sehr dünne Wand zum rechten Atrium durchbrechen.
Pokud budete mít nesprávný úhel jehly, můžete proříznout velmi jemnou stěnu pravé komory.
Werden die Fische einzeln gewogen, um ihre individuellen spezifischen Wachstumsraten zu ermitteln, so sollte die Kennzeichnungsmethode die Tiere möglichst wenig belasten (eventuell kommen Alternativen zum Gefrierbrand in Frage, z. B. die Verwendung von dünner farbiger Angelschnur).
V případě vážení jednotlivých ryb pro stanovení individuální specifické rychlosti růstu by neměla zvolená technika označení vyvolávat u ryb stres (alternativou ke značení ryb vymražením může být popřípadě použití barevného jemného rybářského vlasce).
Dann werde ich sie kochen und sehr dünn schneiden, marinieren in Olivenöl, Knoblauch, Petersilie und Essig.
Uvařím ho a nakrájím na jemné plátky, budu ho marinovat v olivovém oleji s česnekem, petrželí a octem.
Käse aus Ziegenmilch, mit weichem, nicht gepresstem, weißem Teig und dünner Rinde, in Form eines kleinen Kegelstumpfs, dem so genannten „bonde“ (Spund), Höhe rund 6 cm, durchschnittliches Gewicht 120 Gramm, Fettgehalt 45 %.
Měkký nelisovaný bílý sýr z kozího mléka s jemnou kůrkou, který má tvar malého komolého kužele připomínajícího zátku, je vysoký přibližně 6 cm, váží v průměru 120 gramů a obsahuje 45 % tuku.
Doch sehe ich Mädchen, die wohl schön sind und vielfache reizende Muskeln und Knöchelchen und gespannte Haut und Massen dünner Haare zeigen, und doch tagtäglich in diesem einen natürlichen Maskenanzug erscheinen, immer das gleiche Gesicht in die gleichen Handflächen legen und von ihrem Spiegel widerscheinen lassen.
Přece však vídám dívky, které jsou pravda hezké a stavějí na odiv všelijaké půvabné svaly a kotníčky a napjatou kůži a záplavu jemných vlasů, a přece se den co den zjevují v tomto jediném přirozeném kostýmu, pokaždé kladou touž tvář do týchž dlaní a obrážejí ji v jejich zrcadle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weist dabei auf die unterschiedlichen Bedürfnisse von Industrieregionen, ländlichen Regionen, Städten und städtischen Gebieten, dünn besiedelten und ultraperipheren Regionen sowie Insel-, Berg- und Grenzregionen hin;
poukazuje přitom na různé potřeby průmyslových regionů, venkovských regionů, měst a příměstských oblastí, slabě osídlených a nejvzdálenějších regionů, jakož i ostrovních, horských a pohraničních regionů;
Es fühlt sich etwas dünn an Leute.
Víte, zní to tak trochu slabě.
Die europäischen Banken haben eine deutlich dünnere Kapitalausstattung und der auf sie entfallende Anteil an der Kreditvergabe ist viel größer als bei den Banken in den USA, wo Kredite häufig über die Kapitalmärkte vergeben werden.
Evropské banky jsou mnohem slaběji kapitalizované a připadá na ně mnohem větší díl poskytnutých úvěrů ve srovnání samp#160;bankami vamp#160;USA, kde mnohem větší část půjček pochází zamp#160;kapitálových trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dünn
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dünn und Dünn, wohl eher.
Vrstva hlíny je tu tenká.
Nein, schmutzig und dünn.
Špinavá a vyhubnutá, to ano.
Etwas dünn/leicht, Mario.
Je to vlastně vždycky tmavá na světlé!
Vielleicht sogar zu dünn.
Hrozně hubeně. Možná až moc.
Tak za prvé, díky že jste mě nazvala vychrtlou.
Bist wirklich dünn geworden.
Fakt vypadáš dost vyhuble.
Unsere Personaldecke ist dünn.
Pane, nemáme zrovna moc volných lidí.
Je to příliš nedostatečné.
- Diese Akten wirken etwas dünn.
- Tyhle složky jsou trochu hubené.
Verdammt, was war ich dünn.
-Jak to dělá, že je hubená?
Meine Ausrede ist ebenso dünn.
- tak jsem myslela, že můžu přijít s ním.
Sie ist atembar, aber dünn.
Je dýchatelná, ale řídká.
- Der Mörtel ist dünn, Beaupre.
- Malta je moc řídká, Beaupreji.
Die Wände hier sind dünn.
Übrigens, du siehst dünn aus.
Wie dünn deine Schwester ist.
Tvoje sestra Tina pěkně zhubla.
Meiner ist dünn, aber lang.
Půjčím ti na hraní svýho dlouhána.
Ich bin nicht dünn genug.
- Viele Fieslinge, nur nicht dünn.
Hodně záludnejch, žádnej hubeňour.
- Sie ist sowieso zu dünn.
- Sie ist sehr dünn und--
Je tady moc řídkej vzduch!
Ich bin dünn, aber kräftig.
Jsem hubenej, ale šlachovitej.
Meine Geduld wird dünn sein.
Má trpělivost je skoro nulová.
Seine Geldmittel waren dünn gesät.
Jeho prostředky byly značně rozdrobeny.
Sie sind dennoch ziemlich dünn.
Ale pořád to není dokonalé.
A ty, Tammy, jsi tak hubená.
Ich versuche dünn zu bleiben!
Gütiger Gott, sie ist dünn.
Moje kancelář je už pro ně hotová.
Dost si zahráváš, Dextere.
Die sind dünn, schätze ich.
Bille, podívej, jak jsi vychrtlý!
I mně začíná chybět kyslík.
Und die Wände sind sehr dünn.
A tyto zdi jsou dost tenké.
Du siehst ein bisschen dünn aus.
Ty na to moc nevypadáš, kamaráde.
Ihre Luft dürfte inzwischen sehr dünn werden.
Vzduch by vám měl začít řídnout.
Damals waren wir in Europa dünn besetzt.
V té době jsme neměli v Evropě moc možností.
Je stejně hubená, jako já.
Zum Glück bist du so dünn.
Je príma, že jsi tak hubená.
Ein großer Typ, dünn wie eine Bohnenstange?
Vysokej chlápek, hubenej jak tyčka?
Die Luft ist ganz schön dünn.
- Euer vulkanisches Blut soll dünn sein.
- Tvá vulkánská krev je prý řídká.
Die Luft ist zu dünn für Kirk.
Sie sieht immer noch dünn aus.
Ich war immer schon so dünn.
Verletzlich, weil sie so dünn ist.
Je zranitelná, protože je tak tenká.
Die sind so dünn und bleich.
Ich bin durch dick und dünn gegangen.
Já už jsem prošel peklem.
Dünn und scharf wie ein Rasiermesser.
Je tenká a ostrá jak žiletka.
Kommt mir 'n bisschen dünn vor.
Wir gehen gemeinsam durch dick und dünn
* Společně se jim postavíme, páč *
Die sind ja so dünn wie Küchenpapier.
Jsou jako papírové osušky.
Ich bin also zu dünn für dich?
Takže teď jsem pro tebe vyzáblá?
Wir essen gerade. Die Wände sind dünn.
Snažíme se večeřet a stěny jsou hodně tenké.
Dünn, schmal ums Kinn, abgerundete Stirn.
Štíhlé tváře a kulaté čelo.
Dann mach ich mich mal dünn.
Bridge, du hast so dünn ausgesehen!
Bridge, vypadalas tak šíleně hubená!
Die Soße ist viel zu dünn.
Doch, ist sie wohl! Viel zu dünn.
-Ale je, omáčka je moc červená.
Paulie, Sie sind ein bisschen dünn.
Hej, Paulie, ty si nějak zhubnul.
Aber du bist viel zu dünn.
Obgleich sie manchmal das dünn verschleierte fallenlässt.
Přesto občas se ji nesnaží zakrýt vůbec.
Ich dachte, du sagtest, sie sei dünn.
Neříkal jsi, že je hubená?
- Er ist eigentlich nicht so dünn.
- Není zas tak moc hubenej.
Sein Nervenkostüm war für Vietnam zu dünn.
Pro Vietnam nebyl dost cvok.
Gucken Sie mal, wie dünn das ist.
- Podívejte se na ten řez.
Findest du die Luft hier dünn?
- Ich weiß, aber ich mag sie dünn.
Já vím, ale já je mám rád hubené.
- Du bist dünn und hast Sex?
Jsi hubená a ještě máš sex?
- Da sehe ich ja ganz dünn aus.
Nakreslil jsi mě hubenou.
Wir sind dort etwas dünn besetzt.
Zdá se to tam trochu slabší.
Ich nicht. Es sieht noch dünn aus.
- Pořád se mi to zdá slabé.
Ja, und ich mag sie dünn.
- Schlau genug, um dünn zu bleiben.
- Dost chytrá na to, aby zůstala hubená.
Ein halbes Pfund Truthahn, dünn geschnitten.
Půl libry krocana v javorém nálevu, na plátky.
Wahrscheinlich sind ihre Schädel zu dünn.
Možná mají příliš tenké lebky.