Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dünn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dünn tenký 170 hubený 33 řídký 20 slabý 17 jemný 8 slabě 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dünn tenký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
   Korpustyp: Fachtext
Shawn, wir befinden uns auf dünnem Eis zur Zeit.
Shawne, právě teď se pohybujeme na hodně tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen auch zugestehen, diese Stresstests bewegen sich auf ganz dünnem Eis.
Musíme však připustit, že se zátěžovými testy se ocitáme na velmi tenkém ledě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor, wir begeben uns auf dünnes Eis.
Doktore, teď se pohybujeme na velmi tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
EVRA ist ein dünnes , transdermales Matrixpflaster , das aus drei Schichten besteht .
EVRA je tenká , matrixová transdermální náplast sestávající ze tří vrstev .
   Korpustyp: Fachtext
Marshall, du stehst bei dem schrecklichen Honeywell-Typ schon auf dünnem Eis.
Marshale, už tak jsi s tím Honeywellem na tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden .
REGRANEX se aplikuje jednou denně na celou postiženou oblast v souvislé tenké vrstvě pomocí čisté aplikační pomůcky .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss viel dünner sein, als wir dachten.
Led musí být tenčí, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung , weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden .
pro ochranu nohou . Nenoste příliš tenké oblečení , protože to vás neuchrání před silným světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, Wilson, dünnere Scheiben und gleichmäßiger.
Wilsonová, na tenčí kousky a ať jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dünn

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dünn und Dünn, wohl eher.
Spíše ve zlém i ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich dünn.
To je těžké říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich dünn, oder?
Zdráv, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist dünn.
Vrstva hlíny je tu tenká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dünn besetzt.
Je toho moc najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schmutzig und dünn.
Špinavá a vyhubnutá, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas dünn/leicht, Mario.
Trochu slabota, Mario.
   Korpustyp: Untertitel
dick über dünn.
Je to vlastně vždycky tmavá na světlé!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar zu dünn.
Hrozně hubeně. Možná až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das "dünn".
Tak za prvé, díky že jste mě nazvala vychrtlou.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Spiel klingt dünn.
Vaše tóny jsou nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
Bist wirklich dünn geworden.
Fakt vypadáš dost vyhuble.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dünn geworden!
Ty jsi ale zhubla!
   Korpustyp: Untertitel
- Dünn, aber hübsch.
- Vyzáble, ale báječně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf's dünn werden!
Ať zhubneme!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich dünn.
To je přesně ono.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu dünn.
Toto je příliš tenké.
   Korpustyp: Untertitel
- So dünn und hässlich.
Tak hubenou a ošklivou.
   Korpustyp: Untertitel
Dünn ist sogar besser.
Hubená je dokonce lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Personaldecke ist dünn.
Pane, nemáme zrovna moc volných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist dünn.
Jo, štíhlá jako proutek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so dünn.
Jsi tak hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach zu dünn.
Je to příliš nedostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Akten wirken etwas dünn.
- Tyhle složky jsou trochu hubené.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, was war ich dünn.
Hergot, já byl hubenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist sie so dünn?
-Jaktože je tak hubená?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bleibt sie so dünn?
-Jak to dělá, že je hubená?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausrede ist ebenso dünn.
- tak jsem myslela, že můžu přijít s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dünn die Wände sind.
Jak jsou ty zdi tenké?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist atembar, aber dünn.
Je dýchatelná, ale řídká.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mörtel ist dünn, Beaupre.
- Malta je moc řídká, Beaupreji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände hier sind dünn.
Stěny jsou tu tenké.
   Korpustyp: Untertitel
Er war groß und dünn.
Bylo to vysoké a hubené.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, du siehst dünn aus.
- A omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist so dünn.
A jsi tak štíhlounká!
   Korpustyp: Untertitel
Wie dünn deine Schwester ist.
Tvoje sestra Tina pěkně zhubla.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist dünn, aber lang.
Půjčím ti na hraní svýho dlouhána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dünn genug.
Necítím se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Fieslinge, nur nicht dünn.
Hodně záludnejch, žádnej hubeňour.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sowieso zu dünn.
Beztak je příliš hubená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr dünn und--
- Je hrozně hubená a--
   Korpustyp: Untertitel
Diese Luft ist zu dünn!
Je tady moc řídkej vzduch!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dünn, aber kräftig.
Jsem hubenej, ale šlachovitej.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld wird dünn sein.
Má trpělivost je skoro nulová.
   Korpustyp: Untertitel
Zu reich und zu dünn.
Moc bohatá a moc hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geldmittel waren dünn gesät.
Jeho prostředky byly značně rozdrobeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dennoch ziemlich dünn.
Ale pořád to není dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tammy ist so dünn.
A ty, Tammy, jsi tak hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, du bist so dünn.
Mami, ty jsi tak štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche dünn zu bleiben!
Snažím se zůstat štíhlá!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so dünn geworden.
Zdá se, že zhubl.
   Korpustyp: Untertitel
Gütiger Gott, sie ist dünn.
Panebože, ona je tenká.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich dünn an!
Moje kancelář je už pro ně hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu dünn, Dexter.
Dost si zahráváš, Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind dünn, schätze ich.
No, asi jsou štíhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Bill! Wie dünn du bist.
Bille, podívej, jak jsi vychrtlý!
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft wird zu dünn.
I mně začíná chybět kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wände sind sehr dünn.
A tyto zdi jsou dost tenké.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ein bisschen dünn aus.
Ty na to moc nevypadáš, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Luft dürfte inzwischen sehr dünn werden.
Vzduch by vám měl začít řídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren wir in Europa dünn besetzt.
V té době jsme neměli v Evropě moc možností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so dünn wie ich.
Je stejně hubená, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bist du so dünn.
Je príma, že jsi tak hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Typ, dünn wie eine Bohnenstange?
Vysokej chlápek, hubenej jak tyčka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist ganz schön dünn.
Vzduch je úplně jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer vulkanisches Blut soll dünn sein.
- Tvá vulkánská krev je prý řídká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist zu dünn für Kirk.
Není na to zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht immer noch dünn aus.
Pořád je tak hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer schon so dünn.
Narodil jsem se hubenej.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzlich, weil sie so dünn ist.
Je zranitelná, protože je tak tenká.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so dünn und bleich.
Jsou tak úzké a bledé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durch dick und dünn gegangen.
Já už jsem prošel peklem.
   Korpustyp: Untertitel
Dünn und scharf wie ein Rasiermesser.
Je tenká a ostrá jak žiletka.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir 'n bisschen dünn vor.
Připadá mi to chabý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gemeinsam durch dick und dünn
* Společně se jim postavíme, páč *
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ja so dünn wie Küchenpapier.
Jsou jako papírové osušky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also zu dünn für dich?
Takže teď jsem pro tebe vyzáblá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen gerade. Die Wände sind dünn.
Snažíme se večeřet a stěny jsou hodně tenké.
   Korpustyp: Untertitel
Dünn, schmal ums Kinn, abgerundete Stirn.
Štíhlé tváře a kulaté čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach ich mich mal dünn.
A já se vytratím.
   Korpustyp: Untertitel
Bridge, du hast so dünn ausgesehen!
Bridge, vypadalas tak šíleně hubená!
   Korpustyp: Untertitel
Die Soße ist viel zu dünn.
-Omáčka je moc červená.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ist sie wohl! Viel zu dünn.
-Ale je, omáčka je moc červená.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie, Sie sind ein bisschen dünn.
Hej, Paulie, ty si nějak zhubnul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist viel zu dünn.
Ale ty jsi jako lunt.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich sie manchmal das dünn verschleierte fallenlässt.
Přesto občas se ji nesnaží zakrýt vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du sagtest, sie sei dünn.
Neříkal jsi, že je hubená?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eigentlich nicht so dünn.
- Není zas tak moc hubenej.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nervenkostüm war für Vietnam zu dünn.
Pro Vietnam nebyl dost cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie mal, wie dünn das ist.
- Podívejte se na ten řez.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du die Luft hier dünn?
Mohl by ses dostat sem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber ich mag sie dünn.
Já vím, ale já je mám rád hubené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist dünn und hast Sex?
Jsi hubená a ještě máš sex?
   Korpustyp: Untertitel
- Da sehe ich ja ganz dünn aus.
Nakreslil jsi mě hubenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dort etwas dünn besetzt.
Zdá se to tam trochu slabší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht. Es sieht noch dünn aus.
- Pořád se mi to zdá slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich mag sie dünn.
Jo líbí se mi hubená.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlau genug, um dünn zu bleiben.
- Dost chytrá na to, aby zůstala hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Pfund Truthahn, dünn geschnitten.
Půl libry krocana v javorém nálevu, na plátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind ihre Schädel zu dünn.
Možná mají příliš tenké lebky.
   Korpustyp: Untertitel