Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dünner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dünner tenký 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dünner

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dünner, so.
- O něco tenčí. Asi takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden immer dünner.
- Jsou stále štíhlejší a štíhlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dünner als Filament.
Ale tenčí než nitka.
   Korpustyp: Untertitel
Krankhaftes dünner werden, nicht Trainingsbedingt.
Spíš jako z nemoci, ne z cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mich dünner machen?
- Ubere mi Photoshop 5 kilo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist auch dünner.
Ne, je taky hubenější.
   Korpustyp: Untertitel
Dünner als Kevlar, wesentlich robuster.
- Tenčí než kevlar a mnohem odolnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle etwas dünner.
Všichni jsme o něco zhubnuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Essen werden Finger dünner.
Prsty se mi ztencily.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich jetzt dünner bin?
- Zchudl jsem snad?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht dünner aus.
Nevypadáš, že bys zhubl.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst da drin viel dünner aus.
Jo, v tomhle vypadáš mnohem hubenější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dünner Hering mit strubbeligem Haar.
Vyzáblého kluka s rozčepýřenými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich dachte, Sie wären dünner.
Promiňte, myslela jsem, že jste štíhlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden zur Nock hin dünner.
U zářezu se rozšiřují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist dünner als im Fernsehen.
- Ale je štíhlejší než v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sagen wir, ein dünner Kapitän.
-Tak dobře, hubenej kapitán. -To už není kapitán, negramoti.
   Korpustyp: Untertitel
"Genau so, wie du bist"? Nicht dünner?
"Taková, jaká seš?" Ne štíhlejší?
   Korpustyp: Untertitel
Fuck, du bist dünner als Mom!
Kurva! Jsi hubenější než máma.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist dünner als Teer.
- Je to řidší než dehet.
   Korpustyp: Untertitel
Was, der Dünner ist schon weggetreten?
Zrzek to přehnal, co?
   Korpustyp: Untertitel
- In Argentan warst du wesentlich dünner.
- U Argentonu jsi byl hubenější.
   Korpustyp: Untertitel
Security ist ein ziemlich dünner Gewinn.
Bezpečnost je pěkně malé zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auslösedraht etwas dünner, gewickelt, rau.
Spouštěcí drát je lehce tenčí, se závitem, obhroublý.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur oben drauf etwas dünner.
Jen mi to trochu řídne.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die jetzt kommt, ist die dünner?
Ta, která sem chodí teď, je ještě štíhlejší?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die Kabel werden hier dünner!
Pozor, tady jsou ty kabely tenčí!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das dich dünner aussehen lässt.
Něco, díky čemu budeš vypadat hubenějc.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare sehen gleich dünner aus.
Vlasy ti vypadají řidší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pflock wird dünner da unten.
Tam dole je kolík tenčí.
   Korpustyp: Untertitel
- " Mondgesicht", Gewichtszunahme am Oberkörper bei dünner werdenden Armen und Beinen
- kulatý (" měsícovitý ") obličej, přibývání tělesné hmotnosti v horní části těla a hubnutí rukou a
   Korpustyp: Fachtext
Bei Osteoporose werden die Knochen dünner und schwächer .
Osteoporóza znamená řídnutí a zeslabování kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat sicher viel trainiert und war ein dünner Hecht.
Vsadím se, že na sebe hodně dbal, protože to byl šlachovitý zakrslík, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist dünner als auf der Erde.
Atmosféra je tu řidší než na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lungen sind imstande, in extrem dünner Atmosphäre zu arbeiten.
Mé plíce jsou schopné dýchat i ve velmi řídké atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er denkt, er ist dünner als der Baum.
No jo, on si myslí, že je hubenější než ten strom.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wohl ein bisschen dünner gewesen sein.
Na to by musel být trochu hubenější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging mit Männern aus, deren Haar dünner wurde, ja.
Jestli jsem chodila s mužem, který měl řidší vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst es vertragen. Bist 'n dünner Hering.
Potřebujete to, jste vyhublý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals ein bisschen dünner als du.
Myslím, že jsem byla tehdy trochu štíhlejší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gut, aber das Eis unter ihr wird dünner.
Je dobrá, ale tenčí se jí led pod nohami.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas dünner, was ganz bestimmt keine Tragödie ist.
Trochu vyzábleji. Což určitě není žádná tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außenwände sind dünner und schwächer als sonst.
Vnější stěny jsou tenčí a slabší, než je obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Diät-Flocken machen mich dünner und Sie auch!
Dietní cereálie vám pomohou snížit váhu a udržet si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisschild ist 40 % dünner, als vor 40 Jahren.
Polární ledovcové čapky ztratily za 40 let 40% své hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Dünner Typ in engen Jeans, der ins Wasser läuft?
Hubenej chlap v úzkejch džínech, co skáče do vody?
   Korpustyp: Untertitel
Der Magenbypass machte sie nur von außen dünner.
Žaludeční bypass ji udělal štíhlou zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht. Ein dünner Draht, vielleicht?
Já nevím, možná tenkým drátem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie die Kinder immer dünner werden.
Vidím, jak naše děti hubnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fasern dieses Anzuges sind dünner als 12 Mikrometer.
Vlákna tohoto obleku nejsou tlustší než dvanáct mikrometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nämlich nicht will, dass du noch dünner wirst.
Protože nechci, abys ještě víc zhubla.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass du nicht noch dünner bist, Milo.
Docela klika, že nejsi ještě hubenější, Milo.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ganz unter uns, mein Haar wird immer dünner.
A mezi námi mé vlasy jsou trochu prořídlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, die Schnitte sind dünner als Froschhaare.
Přísahám, že řezné rány jsou lepší, než žabí vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss viel dünner sein, als wir dachten.
Led musí být tenčí, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie in dünner Luft zu komponieren.
Je to jako komponování ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel dünner sind Sie aber auch nicht geworden, Herr Direktor!
A taky jste zrovna nezhubnul, pane řediteli
   Korpustyp: Untertitel
Dein dünner Bart und kahler Kopf taugen dazu nicht!
Ale tebe, ty dědku, zač mám tahat? Vousy máš plesnivé a hlavu plešatou!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand seit dem letzten Mal etwas dünner geworden.
Někdo od posledně trochu zhubl.
   Korpustyp: Untertitel
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
   Korpustyp: Fachtext
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Ulcerózní stomatitida, bolest v pravém podžebří, glositida, gingivitida, zácpa, řídká stolice
   Korpustyp: Fachtext
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Ulcerózní stomatitida, bolest v pravém podžebří, glositida,
   Korpustyp: Fachtext
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen ng Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Ulcerózní stomatitida, bolest v pravém podžebří, glositida,
   Korpustyp: Fachtext
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt , wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5 .
Jestliže proud inzulínu z jehly nevytéká , je třeba opakovat kroky 1 až 5 .
   Korpustyp: Fachtext
sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems in Form dünner Blättchen
Mikrocukrovinky na osvěžení dechu ve formě folie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisschichten, die Jahr für Jahr dünner werden, haben diese Depots vor dem explorativen Anbohren geschützt.
Ledová vrstva, která se rok od roku zmenšuje, přestala tato ložiska chránit před výzkumnými vrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Material kann dadurch beispielsweise härter, fester, dünner, wasserabweisend oder wärmespeichernd werden.
Materiály se mohou například stát tvrdšími, pevnějšími, jemnějšími, mohou odpuzovat vodu, zachytávat teplo nebo získat některé další vlastnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war dünner, als sie ihn bekam, das heißt, sie ist schon länger verheiratet.
Když jej měla prvně, byla hubenější, což značí, že byla vdaná delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja kein Experte, aber was ist, wenn der Kern dicker oder dünner ist?
Nejsem zrovna expert, ale co když je jádro jiné, než si myslíme?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn schon passiert? Ich bin bloß etwas dünner geworden.
Změnilo se pouze to, že jsem trochu zhubnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft noch dünn zum Traualtar zu schreiten, oder zumindest dünner.
Doufala jsem, že se budu vdávat hubená. Nebo alespoň hubenější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dünner, alter Mann mit Schnurrbart, roten Augen und zerrissenem T-Shirt.
Vyzáblý starý muž s knírem. Měl červené oči a roztrženou košili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ein großer Kerl mit Ohrring und ein dünner Kerl.
Hej, byl to velký chlapík, uh, s náušnicí a hubenější chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm nichts tun, es sei denn, seine Haut ist dünner als unsere.
Nemělo by to tomu milýmu parchantovi moc uškodit, jedině snad, kdyby jeho kůže byla tenčí než naše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du auch, das du Wasser auch aus Dünner Luft bekommen kannst.
Ale věděla jsi, že můžeš vytáhnout vodu z trochy vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut aus der linken Herzkammer ist dünner als das aus der rechten.
A krev z levé srdeční komory je víc zředěná, než krev z pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auslösedraht ist nur ein kleines bisschen dünner und wahrscheinlich aufgewickelt.
Spouštěcí drát je lehce tenčí, pravděpodobně se závitem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut aus der linken Kammer ist dünner als das aus der rechten.
Krev z levé srdeční komory je více zředěná, než krev z pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem senkt die Inlinebeschichtung die Silikonstückkosten, da die Silikonbeschichtung dünner ist als bei einer getrennten Linie.
Přímé potahování vede rovněž k jednotkovým úsporám nákladů na silikon, poněvadž povrchová vrstva silikonu je tenčí než v případě dodatečného potahování.
   Korpustyp: EU
Sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems in Form dünner Blättchen
Mikrocukrovinky na osvěžení dechu ve formě plátků
   Korpustyp: EU
GOES, die 0,16 mm dick oder dünner sind, gehören nicht zur betroffenen Ware.
EPOS, jejichž tloušťka je nejvýše 0,16 mm, nejsou mezi dotčené výrobky zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Glaubst du dein dünner Hintern kann auf diesem harten, hölzernen Stuhl länger sitzen als El Gordo?
Myslíš, že tvůj hubenej zadek vydrží sedět na té tvrdé dřevené židli déle, než El Špekoun?
   Korpustyp: Untertitel
Monty hat dir Pizza mit dünner Kruste gemacht, genau so, wie du sie magst!
Monty udělal pizzu s tenkou kůrkou. Přesně, jak to máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind und ein dünner Kerl, am helllichten Tag auf der Promenade.
Kluk a hubeňour za bíleho dne přímo na promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hände so voll, und trotzdem werden wir jeden Tag dünner.
rukama tak plnýma každý den ale prázdnějšími.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke, wir sollten hier warten, bis der Verkehr dünner wird.
Dobrá, myslím, že bychom tady měli počkat dokud doprava nezeslábne.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, du wirst niemals schöner, glücklicher, dünner sein, als du jetzt bist. als du jetzt bist.
Balir, ty nikdy nebudeš šťastnější, štíhlejší nebo krásnější jako seš teď.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, und ich finde es furchtbar, dass du dünner bist als ich.
To ano, ale zuřím, jste štíhlejší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns daher entschieden dafür einsetzen, die Diskriminierung von kleineren, dünner besiedelten und oftmals ärmeren Mitgliedstaaten zu bekämpfen.
Naším cílem by proto samozřejmě mělo být bojovat proti diskriminaci malých členských států s menším počtem obyvatel, které často bývají chudší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Möglicherweise muss ein neuer Pen bis zu 6-mal entlüftet werden , bis ein dünner Strahl Insulin austritt .
ˇ U nového pera může být nutné jej před objevením se proudu inzulínu prostříknou až šestkrát .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte dann immer noch kein dünner Strahl Insulin aus der Nadel fließen , benut -zen Sie NICHT den Pen .
Pokud inzulín z jehly stále nevytéká , pero NEPOUŽÍVEJTE a kontaktujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Damit wird sichergestellt , dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt , wenn Sie den Dosierknopf drücken .
Ověřuje , že po zmáčknutí dávkovacího tlačítka bude z jehly vytékat proud inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
• Möglicherweise muss ein neuer Pen bis zu 6-mal entlüftet werden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt.
• U nového pera může být nutné jej před objevením se proudu inzulínu prostříknou až šestkrát.
   Korpustyp: Fachtext
Sollte dann immer noch kein dünner Strahl Insulin aus der Nadel fließen, benut- zen Sie NICHT den Pen.
Pokud ani po šesti pokusech proud inzulínu z jehly nevytéká, vyměňte jehlu a všechny kroky prostříknutí pera opakujte ještě dvakrát.
   Korpustyp: Fachtext
lm Gegenteil, ich meine, Lucy wird ständig kränker und schwächer und dünner und Ernessa tut so, als sei alles okay.
Lucy je čím dál víc nemocná, sláblá a hubená a Ernessa dělá jakoby nic.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Höhle ist auch ein Sänger aus Georgia. Pangle friert wie ein Dünner, aber kein Mantel passt ihm.
Schováváme se v jeskyni se zpěvákem z Georgie a Pangleovi je pořád zima, ale žádný kabát mu nepadne.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also nur Dessous-Model werden, um diesen Frauen zu zeigen, dass du dünner bist als sie?
A to jenom proto, abys ukázala, že jsi štíhlejší než ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald der erhobenen Arme, die nach Arbeit suchten, würde immer dichter werden, während die Arme selbst immer dünner würden.
les prosebně vztyčených rukou uchazečů o práci bude houstnout a houstnout, zatímco samotné jejich ruce budou stále tenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke seine Backen sind mit seinem Alter dünner geworden, weil man jetzt das Kauen Spucken und Schlucken hört.
Myslím, že jak stárne, ztenčily se mu tváře, protože jde slyšet chroupání a sliny a polykání.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfall, Erbrechen, Übelkeit, Abdominalschmerzen Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
Průjem, zvracení, nevolnost, bolest břicha Ulcerace v ústech, ulcerózní stomatitida, stomatitida, bolest v pravém podžebří, yndrome, glositida, gastroezofageální reflux, rektální porucha, gastrointestinální porucha, zácpa, řídká stolice, bolest zubu, zubní potíže
   Korpustyp: Fachtext