Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dýka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dýka Dolch 310 Eisen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dýkaDolch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zakvílela žena a natáhla ruku s dýkou.
stöhnte die Frau, dann streckte sie die Hand mit dem Dolch aus.
   Korpustyp: Literatur
Nizam použije dýku, aby ji vrazil do Přesýpacích hodin. Musíme ho zastavit.
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než Rosie mohla odpovědět, Wendy si zabodla špičku dýky do kůže.
Bevor Rosie etwas sagen konnte, hatte Wendy mit der Spitze des Dolchs ihre eigene Haut durchbohrt.
   Korpustyp: Literatur
Švagrová, nech si tuhle dýku, pro každý případ.
Hier, nehmt diesen Dolch. Nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ozval se pronikavý výkřik, zablýskla se dýka - a dopadla na černý koberec, na který vzápětí klesl mrtev i princ Prospero.
Ein gellender Schrei erscholl, der Dolch fiel blitzend auf den schwarzen Teppich nieder, auf den einen Augenblick später Prinz Prospero tot hinsank.
   Korpustyp: Literatur
Georgie. Vidím, že už máte tu dýku zpátky ve svých rukou.
Georgia, du bist diejenige mit dem Dolch in der Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu, že nosí pod oblečením kirpan, malou obřadní dýku, nebylo jim dovoleno vstoupit do Evropského parlamentu.
Weil sie den Kirpan, einen kleinen traditionellen Dolch, unter ihrer Kleidung tragen, durften sie nicht das Europäische Parlament betreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- a přitom jsme zjistili, že má u sebe dýku.
Und dabei entdeckt, dass er im Besitz eines Dolches ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyzbrojeny těžkými puškami, dýkami s krátkou čepelí a na hlavě mají antilopí rohy v železném kruhu.
die Anderen, die Elephanten-Jägerinnen, sind bewaffnet mit einer plumpen Flinte, einem Dolch mit kurzer Klinge, und auf dem Kopfe tragen sie zwei mit einem Eisenringe befestigte Antilopenhörner;
   Korpustyp: Literatur
Louise říkala, že to byla dýka, ale může lhát.
Louise sagt, es sei ein Dolch gewesen, aber vielleicht lügt sie ja.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dýka"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlačná dýka
Faustmesser
   Korpustyp: Wikipedia
Je to obřadní dýka.
Das ist meine Zeremonienklinge.
   Korpustyp: Untertitel
To "drahoušku" zní jako dýka.
Ihr "Liebes" hört sich bedrohlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Khan je chlap "Plášť a dýka".
Khan ist ein Nacht-und-Nebel-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Stříbrná dýka smočená v jehněčí krvi, jo.
Eine in Lammsblut getauchte Silberklinge, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přesně popsat, co tato dýka způsobuje?
Wie kann man am besten beschreiben, was diese Klinge tut?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ten plášť a dýka?
Dann warum das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co ten plášť a dýka?
Okay, was soll die ganze Geheimniskrämerei?
   Korpustyp: Untertitel
Ta se rozbila po protržení břicha jako masová - dýka.
Zerbrochen, nachdem sie in seinen Bauchraum gedrungen ist, wie ein Fleischdolch.
   Korpustyp: Untertitel
Čím je ta dýka tak důležitá pro vás?
Warum ist er so wichtig für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dýka na čarodějnice k zabíjení, a léčitelská taška k zneviditelnění.
Ein Hexendolch zum Töten, und ein Medizinbeutel, um unsichtbar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stříbrná dýka je poraní a to je všechno.
Silberdolche verletzten sie, aber das ist auch schon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Každé slovo, které říká, je jako dýka ve mně!
Jedes Wort, das er sagt, reißt mein Leben entzwei!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je ta dýka, kterou jsi dal Belle, falešná.
Ich weiß, dass du Belle eine Fälschung gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dýka na čarodějnice k zabíjení, měsíční kámen k vidění, léčitelská taška k zneviditelnění.
Ein Hexendolch zum Töten, einen Mondstein zum Sehen, und ein Medizinbeutel, um unsichtbar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tobě se tam jen tak povalovala bambusová dýka posvědcenou Shintským knězem?
Also hast du ganz zufällig einen von einem Shinto Priester gesegneten Bambusdolch herumliegen?
   Korpustyp: Untertitel