Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dým&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dým Rauch 64 Qualm 5 Nebel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dýmRauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po několika měsících, kdy v Parlamentu probíhala jednání s Radou a Komisí, konečně vidíme stoupat bílý dým.
Nach mehrmonatigen Diskussionen im Parlament, mit dem Rat und mit der Kommission, konnte man endlich weißen Rauch bei den Verhandlungen aufsteigen sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten dým vychází z Lukova debilního kufru.
Rauch steigt aus Lukes bescheuertem Koffer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné se dým trochu rozptýlil a K. se pomalu mohl orientovat.
Endlich verflüchtigte sich ein wenig der Rauch, und K. konnte sich langsam zurechtfinden.
   Korpustyp: Literatur
- Jak mizí dým můžete vidět.
- Rauch kann man verschwinden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jiného kouta se valil dým a proměňoval přítmí v tmu.
Aus einer anderen Ecke wälzte sich Rauch und machte aus dem Halblicht Finsternis.
   Korpustyp: Literatur
Blaster jedna, tady Blaster Mike. Co je to za dým?
Blaster 1, hier Blaster Mike, was ist das für ein Rauch auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Normální čokoláda byla okoralá, nahnědlá hmota, která chutnala, pokud se to dalo nazvat chutí, jak dým z hořících odpadků.
Schokolade war gewöhnlich ein stumpfbraunes bröseliges Zeug, dessen Geschmack, sofern man ihn überhaupt beschreiben konnte, dem Rauch eines Müllfeuers glich.
   Korpustyp: Literatur
Jamesi, ten dým mi znemožňuje výhled, jak daleko jsi od bomby?
James, der Rauch verhindert die Sicht. Wo bist du, bezogen auf den Sprengsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Požár a dým v kabině pro cestující nebo v prostorách pro náklad nebo požár motorů, i když byl tento požár uhašen hasicími prostředky;
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
   Korpustyp: EU
To já foukám dým do šachty, aby Mark nevěděl, že kouřím.
Damit er's nicht merkt, blase ich den Rauch in den Lüftungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "dým"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako dým z cigarety.
Und raucht eine Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
V Mexiku zloděje nechytíte, zmizí jako dým.
In Mexiko verschwinden Diebe wie Rauchwolken.
   Korpustyp: Untertitel
No, pojď. Pojďme splynout do dým rozplyne.
Spielen wir mit, bis die Luft rein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen krok a mizím jak dým.
Sie kriegen mich klein.
   Korpustyp: Untertitel
- ..z oblasti za mnou se valí dým.
- .. Rauchwolken im Bereich hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
je formulací vyvíjející dým nebo fumigant,
eine raucherzeugende Formulierung oder ein Begasungsmittel ist;
   Korpustyp: EU
Ve Vševsi vzduch je samý dým
In Thneedville ist Frischluft rar gesät
   Korpustyp: Untertitel
Žádný dým ze svíčky, vůbec žádný stopy.
Kein Kerzenrauch - überhaupt kein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bílý dým indikuje, že jsou v poslední fázi.
Diese weiße Wolke offenbart, dass sie in ihrer Endphase sind.
   Korpustyp: Untertitel
je přípravek na ochranu rostlin uvolňující dým nebo fumigant;
ein raucherzeugendes Pflanzenschutzmittel oder ein Begasungsmittel ist;
   Korpustyp: EU
Je jen na bílý dým, který je cítit po česneku a trávě.
Nur wenn es nach Knoblauch und Kräutern riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se celý plán, který vymýšlím už 18 let, rozplyne v dým.
Sonst droht die Aktion, die ich seit 18 Jahren plane, zusammenzubrechen!
   Korpustyp: Untertitel
má být obsažena v přípravku vyvíjejícím dým nebo aerosolovém přípravku nebo přípravku uvolňujícím páry,
in einer raucherzeugenden, aerosol- oder dampffreisetzenden Zubereitung ausgebracht werden soll;
   Korpustyp: EU
Odstraň pouta času a prostoru dovol mé duši vyletět jako dým
Hinweg, ihr Ketten von Raum und Zeit Lasst meinen Geist frei schweben
   Korpustyp: Untertitel
Nikoliv. Jen jedovatý tento dým mne dráždí. Věřím, že skutečně čpí, když i vy tak tvrdíte. Čpí jen?
Nein, das kommt von der giftigen Atmosphäre hier drinnen. Die Luft scheint mir in der Tat zum Schneiden, jetzt, wo du es erwähnst.
   Korpustyp: Literatur
Protože ho dlouhá chůze a tak časné vstávání velice unavily, zpočátku trochu klímal, nakonec ho celodenní námaha a tabákový dým zmohly natolik, že usnul.
Da er von dem vielen Laufen sehr müde war, verfiel er in einen tiefen Schlaf.
   Korpustyp: Literatur
Téměř dvacet let nato se ovšem zdá, že pro eurozónu je s každým dalším dnem čím dál přiléhavější hit švédské kapely Europe nazvaný Poslední odpočítávání.
Heute, fast 20 Jahre später, sieht es mit jedem weiteren Tag mehr so aus, als wäre The Final Countdown, der Hit der schwedischen Band Europe, für den Euroraum passender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar