Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děťátko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děťátko Baby 269 Kind 37 Kleine 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děťátkoBaby
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, paní Sippelová popisuje evropský zatýkací rozkaz jako děťátko.
Frau Präsidentin, Frau Sippel hat den Europäischen Haftbefehl wie ein Baby beschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angela a já budeme mít děťátko!
Angela und ich bekommen ein Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi dolů a přines mi mé děťátko.
Geh hinunter und bring mir mein Baby.
   Korpustyp: Literatur
A devět měsíců po tom přivedly na svět nádherné děťátko.
Und neun Monate danach kriegen sie ein umwerfend schönes Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Netrap se, Rosie, nedělej si s tím hlavu, to je jen maličkost, jen děťátko, můžeš si pořídit jiné.
Keine Angst, Rose, mach kein Theater, es ist eine Kleinigkeit, nur ein Baby, du kannst ein neues haben.
   Korpustyp: Literatur
Vic mě prosil, abych pohlídala Děťátko.
Vic bat mich, auf Baby aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za to, že jsi zachránila mé děťátko.
Danke, daß du mein Baby gerettet hast.
   Korpustyp: Literatur
Všichni by jsme měli být na straně těch děťátek.
Wir alle sollten auf der Seite dieser Babys stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, když chceš - naše děťátko.
Ja, ja, wenn es dir gefällt unser Baby.
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že jsi v pořádku a všechna děťátka taky.
Ich hoffe, dir und den Babys geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "děťátko"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děťátko se klube ven!
Wir hatten mal einen Hund in der Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, děťátko moje.
So ist es recht.
   Korpustyp: Untertitel
Spi, mé děťátko, spi.
♪Schlafe, du mein Kindlein, schlafe ein♪
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vzbuď se děťátko.
Brian, oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Děťátko chce na svět.
Der Dämon will seine Saat ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pohřbít svý děťátko.
- Das ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vaše roztomilý děťátko.
Mit mir wird es nie einen Babyboom geben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala nám Babe, děťátko.
Sie nannte uns alle Babe.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil mi mé děťátko.
Er hat mir meinen Schatz wiedergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Děťátko už je tady.
Es ist gekommen, als du weg warst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš mít děťátko.
- Ich verstehe nicht --
   Korpustyp: Untertitel
Vivien, děťátko přichází?
Nein, es ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje děťátko, to je moje děťátko.
Du bist ja eine Hübsche. Und war für eine Hübsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, ty naše děťátko, jdeme.
Komm, Kid, lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš něco sníst, děťátko moje.
Du musst etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale krásné děťátko.
Er ist wirklich hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci to děťátko ztratit.
Ich will es nicht verderben mit der Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děťátko právě dosáhlo 9 měsíců.
- Das erreichte gerade den achten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Je moje děťátko v pořádku?
Geht's ihm gut?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje děťátko?
Wie geht's meinem Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Překrásný pohár nilbogské zmrzliny pro malé děťátko
Ein wunderbarer Nilbog-Eisbecher für einen kleinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, to je překrásné děťátko. Díky.
Ich wollte ihre Gesundheitsprobleme nicht noch verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Děťátko moje, už je po všem.
Schatz, es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Maloval jsem dětský pokoj pro naše děťátko.
Ich hatte das Kinderzimmer gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, tohle děťátko by to mělo zvládnout.
Dave, damit sollte es klappen. Ist alles eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ti chybí tatínek, děťátko.
Ich weiß, du vermisst deinen Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tohle děťátko s laserovým zaměřovačem.
Es hat einen Zielanpeil Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, děťátko, teď tě nikdo nepozná.
Du Babygesicht! Keiner wird dich wieder erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' sem, děťátko, a pořádně zapracuj!
Komm her und bearbeite ihn schön, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, řezbářům se právě narodilo děťátko.
Ja, der Drechsler hat Nachwuchs bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď děťátko poplácám, aby začalo dýchat.
Ich versetze ihm einen Klaps, damit es atmet.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tohohle bude to děťátko plakat.
Es braucht den Schnuller, sonst fängt es zu Weinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme dobrou noc tatínkovi a dáme děťátko do postýlky?
Sollen wir Daddy gute Nacht sagen und schlafen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš malý Harry nebude děťátko, bude to houba.
Wenn das so weitergeht, kommt Hary Junior als Pilz zur Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem vás viděl naposledy, byla jste přítulné děťátko.
Als ich Sie das letzte mal sah, waren Sie und Lex beide Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle děťátko nezabije jen vaše nepřátelé, zabije všechny.
Sie kann Freund und Feind vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět moje děťátko tak rozrušené, mě skoro rozpálilo doběla.
Und als ich meinen Schatz so traurig gesehen habe, bin ich fast ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Mé sladké děťátko, je čas na tvé album.
Mein Süßer, es wird Zeit für deinen Ausweis
   Korpustyp: Untertitel
A to z důvodu, že by děťátko mohlo dostat určitou dávku radioaktivního záření.
Sie sollten mit Ihrem Arzt sprechen, wenn die Möglichkeit besteht, dass Sie schwanger sind.
   Korpustyp: Fachtext
Generál z toho udělal naše děťátko, takže musíme dohlédnout, aby bylo dobře přebalené.
Der General hat uns das aufs Auge gedrückt. Wir müssen damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale né, vaše děťátko je tak roztomilé, můžu si ho podržet?
Oh, der ist wirklich niedlich. Darf ich ihn mal halten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to vesmírné děťátko velké jako čtyřpatrová budova, myslelo, že Enterprise je jeho máma.
Das außerirdische Weltraumbaby, so groß wie ein 4-stöckiges Haus, hielt die Enterprise für seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Děťátko mívalo v noci koliku a jeho máma zmizela potom, co si v novinách přečetla něco o rovnoprávnosti.
Es hatte nachts immer Koliken. Und seine Mutter warja abgehauen, das war offensichtlich. Sie hatte wohl in der Zeitung etwas über Emanzipation gelesen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Vnes do svého nitra plamen, ať dole hoří a hoří, ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a děťátko nechť roste.
Nimm die Flamme in dir auf. Lass es unten weiterbrennen. Entzünde und nähre das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vnes do svého nitra plamen, ať dále hoří a hoří, ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a děťátko nechť sílí.
Nimm die Flamme in dir auf. Lass es dort immer brennen. Entzünde und nähre das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel