Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem:
Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind;
Carl konečně dostal nějakou pozvánku od normálního děcka.
Carl wurde endlich von normalen Kindern irgendwohin eingeladen.
K-ův zrak se zakalil, ten člověk, který se vydává za důvěrníka soudu, mluví jako nevědomé děcko.
" K.s Blick trübte sich, dieser angebliche Vertrauensmann des Gerichtes redete wie ein unwissendes Kind.
Děcka, tohle je můj táta, Farmář Cy.
Kinder, das ist mein Vater, Bauer Cy.
Kreml ale zjistil, že chovat se jako rozmazlené děcko přináší plody: právo ovlivňovat vývoj v bývalých sovětských zemích.
Aber der Kreml hat erkannt: Führt man sich auf wie ein verwöhntes Kind, erreicht man etwas, nämlich in diesem Fall das Recht, die Entwicklungen in den ehemaligen sowjetischen Ländern zu beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako děcka jste chtěli vědět, kdo je nejsilnější ve čtvrti, že?
Als Kind will man wissen, wer das stärkste Kind der Nachbarschaft ist.
Zdálo se mi, .že jsem pásl ovce, když se objevilo nějaké děcko a začalo si s nimi hrát.
Ich träumte, daß ich mit meiner Herde auf der Weide war, als plötzlich ein Kind erschien, das mit den Schafen zu spielen begann.
Hele děcka, už jste skončili?
Jak jsem stále měl o svém stavu jasno, a přece jednal jako děcko, jak o něm stále mám jasno, a stále ani zdání o nějakém zlepšení.
Wie ich über meinen Zustand immer so klar gesehen und doch gehandelt habe wie ein Kind, jetzt noch so klar sehe, und es noch keinen Anschein zur Besserung hat.
Jensen a Pooch půjdou sehnat nějaký náklaďák pro ty děcka.
Jensen und Pooch, besorgt einen Truck für die Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že bych měla udělat rekonstrukci obličeje kolorádského děcka?
Du denkst, ich sollte ein Phantombild von dem Colorado Kid machen?
Lucy milovala kolorádské děcko a on tak přišel o všechno.
Lucy liebte Colorado Kid und es hat ihm alles gekostet.
Máma má Alzheimera a o kolorádském děcku nic neví.
Mom hat Alzheimer, weiß nichts über das Colorado Kid.
Nejste o nic lepší než parta děcek, co rozbíjí výlohy.
Ihr seid nicht besser als die Kids, die Schaufenster einwerfen.
Jo, tyhle děcka jsou docela tvrdá.
Ja, die Kids sind ziemlich hart.
Jdi si promluvit s ostatníma děckama na téhle koleji.
Rede mit ein paar anderen Kids aus dem Wohnheim.
No, jak by řeklo to děcko, je čas vystrčit oči.
OK, wie sagen die Kids immer? "Zeit, die Kiste aufzuplustern."
Mno, Goodman se nedostane za rodinou. Zack se nedostane za svými děcky. Booth se nedostane za svým syne.
Goodman sieht seine Familie nicht, Zack seine Kids nicht, Booth seinen Sohn nicht.
A to mi říká, že si myslíš o svých děckách, že na to nemají.
And lässt mich vermuten, du glaubst, dass deine Kids nicht das Zeug dazu haben.
! - Pomáhá děckám, který jsou na ulici.
Er hilft den Kids, von der Straße zu kommen, Mann!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na určité úrovni chceš být otcem, - jinak bys neměl halucinace děcka.
Auf einer bestimmten Ebene willst du Vater sein, oder du würdest dir kein Baby halluzinieren.
Chci říct, jaké to jen bude, s tím novým děckem za deset let?
Ich meine, wie wird das in zehn Jahren mit dem neuen Baby sein?
Šel do svého pokoje a plakal jak malé děcko.
Er ging nach oben und weinte wie ein Baby.
Když zemřu, nebudu moct pomáhat Marnie a jejímu děcku.
Wenn ich sterbe, werde ich nicht da sein, für Marnie und das Baby.
Klidně si ho můžu vzít a udělat mu pár děcek.
Ich meine, ich könnte ihn heiraten, vielleicht ein paar Babys machen.
My jsme volali kvůli tomu děcku!
Wir haben vorhin wegen des Babys angerufen.
Proč vždycky dostanu místo vedle brečícího děcka?
Wieso bekomme ich immer den Platz neben einem schreienden Baby?
Říkal: vraťte se s děckem, nebo se nevracejte vůbec!
Er sagte: "Bringt mir das Baby oder ihr braucht gar nicht erst wiederzukommen."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit děcko
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stellen Sie sich nicht an.
Der Junge hat die ersten beiden.
- Der Junge ist nicht Esther.
Ich zerquetsche Sie wie einen Wurm!
Du warst dafür verantwortlich.
Bring den Jungen hier weg!
- Der Nagel war abgekaut.
Wir haben den Jungen vielleicht.
Keiner hat den Jungen gesehen.
Sie sind nicht sein Vormund.
- Ja. Verziehen Sie sich.
Ist das vielleicht ein Menschenkind?
- Obzvláště ne tohle děcko.
Und ganz besonders nicht dieser Junge.
Ich habe den Jungen gerettet.
- Tohle děcko bylo nemocné.
Něco takového. Chudák děcko.
- So was in der Art. Armer Kerl.
- Ich bin nicht durchgeknallt.
Poslali nám zatracený děcko.
Sie haben uns einen verdammten Anfänger geschickt!
Kannst du nicht einmal ernst sein?
Nebuď jak ufňukané děcko.
- Sei nicht so 'ne Heulsuse.
Hast du auch taube Kinder da?
Der Junge aus dem Freizeitzentrum.
- Der Täter ist ein Jugendlicher.
-Der kann nicht mal lesen.
- das dieser Junge tun würde.
- Was glaubst du wohl, wie es mir geht?
- Du wirst sterben, genauso wie Nishi.
- Der Junge ist ein Arschloch.
Počkat, tohle děcko znám.
Halt, den Jungen kenne ich.
Ich hab wie 'n Dachs geschlafen.
Dieser Bursche hat ein Vorteil.
Du kämpfst wie ein Säugling!
Und ich wusste wie ihr Vater drauf ist.
-Sind wir in der Volksschule?
Der Junge, den wir suchen?
- Der Junge ist ein Spieler.
Sie sind wie 'n Zwölfjähriger!
Ja, ich glaube, damit komme ich klar.
Und welcher Junge war das?
A tvoje děcko potřebuje upravit.
Und deine Tochter ein Umstyling.
- Bože, to děcko je patetický.
- Gott, der Junge ist mies!
Taky chci to děcko zachránit.
Es gibt keinen anderen Weg!
Kostičko, kde je to děcko?
To děcko jí střelilo brokovnicí.
Ein Junge hat sie mit einer Schrotflinte getroffen.
Aber das musst du selber wissen.
To děcko mě nesnáší Wally.
Der Junge hasst mich, Wally.
Der Junge ärgert dich nur.
To děcko mě zase dostalo.
Die hat mich wieder verarscht.
Tvoje kokainové děcko má superschopnosti.
Dein Kokainbaby hat Superkräfte.
To děcko nemusí být jeho.
Das Narl ist vielleicht nicht seins.
Myslíš, že jsem zatracený děcko?
Denkst du, ich bin 'nen verdammter, kleiner Junge?
Nejspíš je to nějaký děcko.
Das ist wahrscheinlich nur irgendein kleiner Junge.
Přestaň se chovat jako děcko!
- Hör auf so eine Memme zu sein!
Rošťácké, dospívající děcko, pokud možno.
Am besten einen unbeliebten Teenager."
A nějakou sladkost pro děcko.
Und etwas Süßes für den Kleinen.
Tohle děcko je teda děsivý.
Mann, das Teil sieht ja irre aus.
Alespoň pro mé děcko támhle.
Ich brenne dir ein paar CDs.
To děcko není v náklaďáku.
Der Junge ist nicht im Laster.
Ihr habt uns von Anfang an belogen!
- Jen dávej pozor na děcko.
- Lass sie nicht auf die Straße.
Si sobecké, rozmazlené, malé děcko.
- Du bist mies und egoistisch!
"To děcko má odejít" "Proč? "
"Lasst den Jungen rausgehen." "Warum?"
Mám doma děcko, co umírá!
Ich habe einen kleinen Jungen zu Hause und er stirbt.
To je ono, děcko-- postup.
Es ist soweit, Kleiner-- Abschlußprüfung.
- Takže jste byl armádní děcko?
- Sie waren also eine Militärgöre?
- Já vím. Píšu jako děcko.
Ich weiß schon, eine Kinderschrift.
Dobrotivé nebe, dospěj ty děcko!
Oh, um Himmels Willen, lass dir ein Gehirn wachsen.
- Prima kámoška pro to děcko!
- So was spielt sich als Beschützer auf.
Proč teď zabíjet to děcko?
Wieso sollen wir den Jungen töten?
Nikdo pro to děcko nepůjde.
Niemand geht wegen des Jungen zurück.
Slibuji, že to děcko neuhodím.
- Ich verspreche, ich werd ihn nicht schlagen.
Copak jsi nějaký podělaný děcko?
Ich soll dich wieder wie ein Scheißkind behandeln, ja?
Bylo to nějaké vychytralé děcko.
Snažím se zachránit tvoje děcko!
Ich versuche Ihr Leben zu retten.
Nechovej se jako děcko, Yuri.
Seien Sie nicht so kindisch, Yuri.
A jak vidíte, to děcko je bílé.
Und wie ihr seht, ist der Junge weiß.
Chytnu to děcko a zničím mu budoucnost.
Ich krieg den kleinen Mistkerl schon.
Každé děcko vám řekne správnou odpověď.
Jeder 10-Jährige kann das beantworten.
To děcko už nezvládne více teorií.
- Zum Theoretisieren bleibt keine Zeit.
To děcko je na to příliš nemocné.