Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děcko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děcko Kind 1.307 Kid 93 Baby 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děckoKind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem:
Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind;
   Korpustyp: Literatur
Carl konečně dostal nějakou pozvánku od normálního děcka.
Carl wurde endlich von normalen Kindern irgendwohin eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
K-ův zrak se zakalil, ten člověk, který se vydává za důvěrníka soudu, mluví jako nevědomé děcko.
" K.s Blick trübte sich, dieser angebliche Vertrauensmann des Gerichtes redete wie ein unwissendes Kind.
   Korpustyp: Literatur
Děcka, tohle je můj táta, Farmář Cy.
Kinder, das ist mein Vater, Bauer Cy.
   Korpustyp: Untertitel
Kreml ale zjistil, že chovat se jako rozmazlené děcko přináší plody: právo ovlivňovat vývoj v bývalých sovětských zemích.
Aber der Kreml hat erkannt: Führt man sich auf wie ein verwöhntes Kind, erreicht man etwas, nämlich in diesem Fall das Recht, die Entwicklungen in den ehemaligen sowjetischen Ländern zu beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako děcka jste chtěli vědět, kdo je nejsilnější ve čtvrti, že?
Als Kind will man wissen, wer das stärkste Kind der Nachbarschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, .že jsem pásl ovce, když se objevilo nějaké děcko a začalo si s nimi hrát.
Ich träumte, daß ich mit meiner Herde auf der Weide war, als plötzlich ein Kind erschien, das mit den Schafen zu spielen begann.
   Korpustyp: Literatur
Hele děcka, už jste skončili?
Kinder, habt ihr's bald?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem stále měl o svém stavu jasno, a přece jednal jako děcko, jak o něm stále mám jasno, a stále ani zdání o nějakém zlepšení.
Wie ich über meinen Zustand immer so klar gesehen und doch gehandelt habe wie ein Kind, jetzt noch so klar sehe, und es noch keinen Anschein zur Besserung hat.
   Korpustyp: Literatur
Jensen a Pooch půjdou sehnat nějaký náklaďák pro ty děcka.
Jensen und Pooch, besorgt einen Truck für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit děcko

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebuďte jako děcko.
- Stellen Sie sich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Děcko má první dva.
Der Junge hat die ersten beiden.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko není Esther.
- Der Junge ist nicht Esther.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmáčknu tě jako děcko!
Ich zerquetsche Sie wie einen Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nezodpovědné děcko!
Du warst dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Deset liber za děcko.
Zehn Pfund pro Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Odveď to děcko pryč!
Bring den Jungen hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, děcko, tohle
- Kleiner, der hier.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko bylo nervózní.
- Der Nagel war abgekaut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to děcko máme.
Wir haben den Jungen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to děcko neviděl.
Keiner hat den Jungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
On je zhýčkané děcko.
Sie sind nicht sein Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
- Správně, vy děcko.
- Ja. Verziehen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak jsi děcko?
Wie alt bist Du, acht?
   Korpustyp: Untertitel
Že by lidské děcko?
Ist das vielleicht ein Menschenkind?
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvláště ne tohle děcko.
Und ganz besonders nicht dieser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsem to děcko.
Ich habe den Jungen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se máš, děcko?
Wie geht's, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle děcko bylo nemocné.
Dieser Junge war krank.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového. Chudák děcko.
- So was in der Art. Armer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko je šťastné.
Der Junge ist happy.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem hloupé děcko.
- Ich bin nicht durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali nám zatracený děcko.
Sie haben uns einen verdammten Anfänger geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale děcko!
Kannst du nicht einmal ernst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď jak ufňukané děcko.
- Sei nicht so 'ne Heulsuse.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké hluché děcko?
Hast du auch taube Kinder da?
   Korpustyp: Untertitel
To děcko z centra.
Der Junge aus dem Freizeitzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak děcko!
Du hast 'n Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš podvodník je děcko.
- Der Täter ist ein Jugendlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- To děcko neumí číst.
-Der kann nicht mal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko je nešťastné.
Merkt man doch an allem!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale jaké děcko!
Ja, aber was für einer!
   Korpustyp: Untertitel
- co by udělalo děcko.
- das dieser Junge tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Roztomilé děcko, že?
- Was glaubst du wohl, wie es mir geht?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen děcko.
- Sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je to děcko?
Ist das der Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš jako malé děcko!
- Du wirst sterben, genauso wie Nishi.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi to děcko.
Gib mir den Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Crewsi, je tam děcko.
Crews, es ist ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko je kretén.
- Der Junge ist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, tohle děcko znám.
Halt, den Jungen kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Já spal jak děcko.
Ich hab wie 'n Dachs geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko má styl.
Dieser Bursche hat ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ďíky, jsi jako děcko.
- Danke, sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Vykuř mi, děcko!
Leck mich, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuješ jako malý děcko!
Du kämpfst wie ein Säugling!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš to, děcko?
Siehst du das, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Děcko, vždyť to říkám.
Und ich wusste wie ihr Vater drauf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako děcko!
-Sind wir in der Volksschule?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to děcko?
Der Junge, den wir suchen?
   Korpustyp: Untertitel
- To děcko je hráč.
- Der Junge ist ein Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod, děcko.
- Zisch ab, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď jako děcko.
Sei nicht so kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jak děcko.
Sie sind wie 'n Zwölfjähriger!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to zvládne i děcko.
Ja, ich glaube, damit komme ich klar.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za děcko?
Und welcher Junge war das?
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje děcko potřebuje upravit.
Und deine Tochter ein Umstyling.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, to děcko je patetický.
- Gott, der Junge ist mies!
   Korpustyp: Untertitel
Taky chci to děcko zachránit.
Es gibt keinen anderen Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Kostičko, kde je to děcko?
Bones, wo ist der Junge?
   Korpustyp: Untertitel
To děcko jí střelilo brokovnicí.
Ein Junge hat sie mit einer Schrotflinte getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už nejsi děcko, že?
Aber das musst du selber wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko mě nesnáší Wally.
Der Junge hasst mich, Wally.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko se ti posmívá.
Der Junge ärgert dich nur.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko mě zase dostalo.
Die hat mich wieder verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje kokainové děcko má superschopnosti.
Dein Kokainbaby hat Superkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko nemusí být jeho.
Das Narl ist vielleicht nicht seins.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem zatracený děcko?
Denkst du, ich bin 'nen verdammter, kleiner Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je to nějaký děcko.
Das ist wahrscheinlich nur irgendein kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako děcko!
- Hör auf so eine Memme zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Rošťácké, dospívající děcko, pokud možno.
Am besten einen unbeliebten Teenager."
   Korpustyp: Untertitel
A nějakou sladkost pro děcko.
Und etwas Süßes für den Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle děcko je teda děsivý.
Mann, das Teil sieht ja irre aus.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň pro mé děcko támhle.
Ich brenne dir ein paar CDs.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko není v náklaďáku.
Der Junge ist nicht im Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Za to zabiju tvé děcko.
Ihr habt uns von Anfang an belogen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen dávej pozor na děcko.
- Lass sie nicht auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Si sobecké, rozmazlené, malé děcko.
- Du bist mies und egoistisch!
   Korpustyp: Untertitel
"To děcko má odejít" "Proč? "
"Lasst den Jungen rausgehen." "Warum?"
   Korpustyp: Untertitel
Mám doma děcko, co umírá!
Ich habe einen kleinen Jungen zu Hause und er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ono, děcko-- postup.
Es ist soweit, Kleiner-- Abschlußprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jste byl armádní děcko?
- Sie waren also eine Militärgöre?
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. Píšu jako děcko.
Ich weiß schon, eine Kinderschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivé nebe, dospěj ty děcko!
Oh, um Himmels Willen, lass dir ein Gehirn wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prima kámoška pro to děcko!
- So was spielt sich als Beschützer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč teď zabíjet to děcko?
Wieso sollen wir den Jungen töten?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo pro to děcko nepůjde.
Niemand geht wegen des Jungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko přijde k nám.
Der Junge kommt zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že to děcko neuhodím.
- Ich verspreche, ich werd ihn nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsi nějaký podělaný děcko?
Ich soll dich wieder wie ein Scheißkind behandeln, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nějaké vychytralé děcko.
Er war ein Besserwisser.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za děcko?
- Wer bist du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zachránit tvoje děcko!
Ich versuche Ihr Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovej se jako děcko, Yuri.
Seien Sie nicht so kindisch, Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ani omylem děcko!
Keine Chance, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vidíte, to děcko je bílé.
Und wie ihr seht, ist der Junge weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnu to děcko a zničím mu budoucnost.
Ich krieg den kleinen Mistkerl schon.
   Korpustyp: Untertitel
Každé děcko vám řekne správnou odpověď.
Jeder 10-Jährige kann das beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko už nezvládne více teorií.
- Zum Theoretisieren bleibt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko je na to příliš nemocné.
- Dafür ist er zu krank.
   Korpustyp: Untertitel