Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děda Großvater 365 Opa 121 Alte 6 Ahn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dědaGroßvater
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dědo, kde je Mikey?
- Großvater, wo ist Mikey?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ti děda Judith odkazoval takovou cenou starožitnost?
Warum sollte Judiths Großvater dir eine wertvolle Antiquität hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dědo říká, že Ukrajinci byli před válkou antisemiti.
Großvater, er sagt, die Ukrainer seien vor dem Krieg antisemitisch gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel si to vyřídit s dědou. Začali se rvát.
Also ging er raus, um deinen Großvater zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazíme hned, jak budeme znát osud jeho děda.
Wir werden uns zu Euch gesellen, sobald uns das Schicksal seines Großvaters bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako například, můj děda.
Wie, zum beispiel, mein großvater.
   Korpustyp: Untertitel
- Dědo, ty si opilý.
- Großvater, Du bist betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Táta udělá to, co mu děda řekne.
Und Vater tut alles, was Großvater sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dědo, nikdo, kromě vás, to nesmí brát, dokud to neprojde pečlivými testy.
Großvater, niemand außer dir sollte dieses Medikament nehmen, bis es gründlichen Proben unterzogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro něj dobré, když si hraje s dědou.
Es tut ihm gut, mit seinem Großvater zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit děda

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Děda!
Ihr habt's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Říkej mi Děda. - Děda?
- Du nennst mich "Pop-Pop"!
   Korpustyp: Untertitel
Děda Mráz
Väterchen Frost
   Korpustyp: Wikipedia
To je druhý děda.
Wie kommst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Děda ho vyhecoval.
Er hat ihn auf dumme Gedanken gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten děda?
Wer ist der ältere Herr?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je tady děda.
- Aber Grosspapa ist zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj děda mi říkal,
Mein nonno hat immer gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj děda neměl pohřeb?
Gab es keine Trauerfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Děda je asi háklivý.
Seht euch diesen empfindlichen Alten an.
   Korpustyp: Untertitel
- než vlasy děda Vševěda.
-als der Eingang zum Hades.
   Korpustyp: Untertitel
- Děda to zvládne.
- Es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten děda je mrtvý.
- Der Mann ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Děda si zase vymýšlí.
- Hör nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem děda Mráz.
Ich bin der Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jste děda z Liverpoolu.
-Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jim Báby a Děda.
Ich nenne sie Gram und Grim.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou Báby a Děda.
Genauso sind Gram und Grim.
   Korpustyp: Untertitel
Děda ti nikdy nic neřekl?
Hat er dir mehr darüber erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Takové, co mi dal děda.
Die einzige Möglichkeit, einen Hexenzauber abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
To je Mr Děda Mráz.
Er ist Mr. Weiße Weihnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda měl pořádnou palici.
Dein Granddad hatte einen Riesenschädel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je taky šukací děda.
- Er ist wirklich ein kleiner GILF.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho děda jsem já.
Man kann mehr als einen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To byl děda s babičkou?
Waren das meine Großeltern?
   Korpustyp: Untertitel
To je pan Děda Mráz
Er ist Mr. Weiße Weihnacht
   Korpustyp: Untertitel
- Děda s tebou večer počítá.
Ja, ich geh hin.
   Korpustyp: Untertitel
Děda říkal, že byl inženýr.
- Ich weiß es eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten děda ho možná najde.
Vielleicht trifft Papa Owuor ja dann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, děda byl fakticky Rockefeller.
Ja, Granddad war ein echter Rockefeller.
   Korpustyp: Untertitel
Ty že jsi její děda?
- Sie ist deine Enkelin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten děda neprojevil žádný emoce.
Keine Gefühlsregung bei dem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju vám, mluvím jako děda.
vielen Dank. Meine Stimme ist so schon ganz verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam s tebou děda?
- Was macht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jde děda, jdu taky!
Wenn Grampa geht, geh ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Děda stavěl lodi jako města.
Wir bauten gewaltige Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Tomek Krotolina. Váš Děda Mráz.
Hier ist Tomo Krtolina, der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Děda s babičkou potřebují víc místa.
Ich musste Platz schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Děda bude mluvit před celým národem.
Dede wird vor der ganzen Nation sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
- Děda říkal, že jdete na večírek.
Sei ihm nicht lästig.
   Korpustyp: Untertitel
No prosím. Můj děda mu zachránil život.
Er fuhr mit dem Zug nach Camden in die RCA Studios.
   Korpustyp: Untertitel
Já totiž úplně zapomněl, co děda říkával.
Wisst ihr, ich hab völlig vergessen, was er zu sagen pflegte!
   Korpustyp: Untertitel
Jen, když je tu děda s babičkou.
Nur wenn meine Großeltern dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ti chlápci, jak děda říkal?
(Dean) Sind das diese Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Děda říká, že si jinak zkazíš oči.
Deine Augen werden schlechter, wenn du sie nicht trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchají dědu, protože děda poslouchá je.
Sie hören mehr auf ihn, weil er ihnen zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
Tady náš děda začínal jako poslíček.
- Das gibt es nur in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde že jsou děda s babičkou?
- Wo sind meine Großeltern?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde že je děda s babičkou?
- Wo sind meine Großeltern?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, děda vytáhl eso z rukávu.
Also hast du eine vorgetäuschte Sängerin dabei, Pop.
   Korpustyp: Untertitel
Já už taky chci být děda.
Ich will auch Enkel.
   Korpustyp: Untertitel
Děda by nenašel ani východ z nádraží.
Er findet den Ausgang vom Bahnhof nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden děda se ho zeptal, co dělá.
"lvan, was machst du da?"
   Korpustyp: Untertitel
Děda Mráz nemůže přijít když nemáme komín.
Der Weihnachtsmann kann nicht kommen, wenn wir keinen Kamin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda cítil bolest na prsou.
Er hatte Brustschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Do školy tě vodí babička a děda?
Bringen dich deine Großeltern zur Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem babička a tohle je děda.
Was für ein hübsches Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam i děda a babička.
Deine Großeltern sind auch dort.
   Korpustyp: Untertitel
- A jak se tvůj děda jmenoval?
Ist ihm etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Překonat úspěchy mého otce a mého děda.
In die Fußstapfen meiner Väter und Großväter zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky babyčka-tygřice a děda-tygr, jeden vedle druhého.
Und Tigger-Schwestern und Tigger-Brüder und Vettern auch!
   Korpustyp: Untertitel
Chovej se slušně. Děda s babičkou jsou naši hosté.
Benehmt euch, wenn ihr mit den Grosseltern seid.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to tam nejdeš znova zkusit jako čínskej děda?
Versuch doch den Trick mit dem Chinesen nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Strejda Len tomu říká, že to děda rozštíp.
Onkel Ian nennt es den "Axtfall".
   Korpustyp: Untertitel
Děda s babičkou budou na starý kolena ještě slavní.
Nene und Dede werden auf ihre alten Tage noch berühmt!
   Korpustyp: Untertitel
Proč vlastně děda s babičkou neumí pořádně německy?
Warum können Dede und Nene eigentlich so schlecht Deutsch?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje babička a děda teď mají německé pasy.
Na ja, Dede und Nene haben jetzt den deutschen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Děda by si o něj ani neutřel boty.
Er ist nur ein Schuhabtreter.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že babička a děda přijdou dnes odpoledne.
Vergiss nicht, die Großeltern kommen auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Její děda byl prý zabit v bitvě o Alamo.
Ihr Großonkel soll bei Alamo gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dceři její dcery to je otec i děda.
Und gleichzeitig ihr Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, rád vás všechny vidím. - Kde je děda?
Ich freue mich, euch zu sehen, aber wo ist Granpappi?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni muži v naší rodině jsou doktoři - táta, děda, bratr.
Jeder Mann in meiner Familie ist Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Děda pracoval v pěkné budově. Dostával dobrá dýška.
Er arbeitete in einem schönen Gebäude und bekam gute Trinkgelder.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten děda v tom plédu, co jsme ho viděli.
So wie der da in dem karierten Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Děda začal svírat ten pytlík od oběda trochu pevněji.
Er musste seine Lunchbox gut festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Z.Ř. Marksová je tady! Hele, volal tvůj děda.
Du Zwerg, wachs doch mal ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Děda s babičkou se rozvedli. - Prostě jsem musel odjet.
Deine Großeltern trennten sich und ich musste gehn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není. Co kdyby si tvůj děda taky pořídil klon?
- So würde ich nicht mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
V mých žilách koluje krev mého bojovného děda.
In mir fließt das Blut eines großen Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
No, musím říct, že děda s babičkou to dělávali potmě.
Omi und Opi haben das noch im Dunkeln und im Pyjama gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Děda, když mi bylo 12, babička o pět let později.
Mac als ich 12 war, und Grandma fünf Jahre danach.
   Korpustyp: Untertitel
Děda umřel a jeho děti si rozebraly jeho věci.
Und alle Kinder haben seine Sachen aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
A jako malé město v Oregonu, ale to byl děda.
Er benutze Sauerstoff um wach zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Věděly jsme, že děda bude mluvit a mluvit.
Wir wussten, Pa erzählt Ihnen unsere Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Děda říkal, "Teď se s ním zase chlubí"
Opaa sagte, "Sie haben ihn wieder rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Děda Jenkins povídal, že Dry Springs je super.
- Papa Jenkins sagt, dort ist es toll.
   Korpustyp: Untertitel
Děda vyhrožoval, že mi odšroubuje dveře, ale nikdy to neudělal.
Grim drohte, meine Tür aufzubrechen. Aber dann tat er es doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu senilní děda-tygr, i s babičkou-tygřicí je legrace.
Und schnelle Tigger und noch schnellere, ach was für ein Spass.
   Korpustyp: Untertitel
Deset malých černoušků hostil děda Vševěd, jeden z nich se zakuckal, zbylo jich jen devět.
10 kleine Negerlein tranken sehr viel Wein. Einer verschluckte sich, da waren es bloß noch 9.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda mně uvidí velice rád, až dostane těch padesát tisíc.
Der wird nicht genug von mir bekommen können, wenn er erst die $50.000 kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vynasnažím se, abych se vrátil zpět s hromadou medajlí, tak jako ty i děda.
Wir werden bei der Parade am 4. Juli marschieren, du wirst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda tomu tulákovi poskytl přístřeší, když to nikdo jiný neudělal.
Er hat dem Bettler Unterkunft gegeben, das hatte vorher vor ihm nie einer getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dian Dianin děda v Tangshanu by byl rád, kdyby jí viděl.
Dian Dians Großeltern in Tangshan würden sich so freuen, sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, už nejsi dítě, děda po tobě nebude chtít krájet zeleninu.
Man sagte uns, es würde keine Aufzeichnung geben. - Wollen Sie mir widersprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Táta byl hasič, děda byl hasič, vždyť to máte v genech.
Wenn mir was zustößt, dann will ich sie nicht mittellos zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se po čase začnou podobat svejm majitelům. Jak říkal můj děda.
Meinen Pferden Werden demnächst die Zähne ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchař sbalil jídlo, a děda posílá láhev kořalky pro pana Marche.
Der Koch hat Essen eingepackt und eine flasche Schnaps für Mr. March.
   Korpustyp: Untertitel
Příští křižovatka se jmenuje Grandfather's Wantways. Sedával tam starý pán, kterému říkali Děda Finn.
Man braucht natürlich zwei Doktoren, den Irrsinn festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem se znovu vdát. Určitě bych si vybrala někoho lepšího, než byl váš děda, děti.
Wenn ich noch mal heiraten könnte, würde ich bestimmt eine bessere Partie machen.
   Korpustyp: Untertitel