Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dědeček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dědeček Großvater 667 Opa 81 Ahn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dědečekGroßvater
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ozvaly se souhlasné výkřiky a pan Nejlepší dědeček na světě opět zvedl svoji kameru.
Zustimmende Rufe ertönten, und Monsieur Bester Großvater der Welt hob die Videokamera wieder.
   Korpustyp: Literatur
Matka říkala, že když dědeček zemřel, babička tak plakala, až oslepla.
Mutter sagte, als Großvater starb, weinte Großmutter, bis sie blind wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon kromě toho svěřuje děti do péče výhradně otci nebo dědečkovi.
Außerdem gibt das Gesetz nur dem Vater und dem Großvater das Sorgerecht für Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Než začala válka, byl jsem otec a dědeček.
Bevor dieser Krieg begann, war ich Vater und Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna tak, jak ti to říkal dědeček.
Es ist, wie dein Großvater dich lehrte.
   Korpustyp: Literatur
Tvůj otec a dědeček nebyli jediní vynálezci široko daleko.
Dein Vater und Großvater sind nicht die einzigen Erfinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tři sestry mého dědečka byly katolickými jeptiškami v Rhodezii a pak v Jihoafrické republice.
Drei Schwestern meines Großvaters waren als katholische Ordensschwestern im damaligen Rhodesien und in Südafrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, chcete slyšet, jak se můj dědeček vrátil z východní fronty s babičkou v náručí?
Wollen Sie hören, wie mein Großvater sich mit Großmutter von der Ostfront bis hierher durchgeschlagen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Můj dědeček chodí každé ráno na procházku.
Mein Großvater macht jeden Morgen einen Spaziergang.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Potřebujeme, aby Conrad obnovil Danielův přístup k fondu jeho dědečka.
Conrad muss Daniel wieder Zugriff auf den Fonds seines Großvaters gewähren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dědeček a babička Oma und Opa 2

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "dědeček"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dědeček je moudrý!
-Das ist aber vernunftig!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dědeček je slepý.
Du hast einen blinden GroBvater.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Dědeček je nemocný.
Ja, Dede ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Obelhal mě Dědeček Hříbeček.
Der Zwerg hat mich betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl mi ji můj dědeček.
Kennst du die Geschichte von dem Vögelchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček Radoslavov se úplně zbláznil.
Die Regierung ist ja ganz verkalkt!
   Korpustyp: Untertitel
- Dědeček. Jenom aby babička nežárlila.
- Hoffentlich wird Oma nicht eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se má dědeček Barney?
-GroBvater Barney, geht's ihm gut?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je bezva dědeček.
Sein Verstand nimmt alles auf wie ein Schwamm.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo váš dědeček ze středověku!
Oder dein Uropa! Das ist ja reines Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, tvůj dědeček je tu stále.
Er ist immer noch da. Er ist anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
A co váš dědeček s babičkou?
Was war mit euren Grosseltern, Jack und Regina?
   Korpustyp: Untertitel
Je rozený Litevec, vychovával ho dědeček, rybář.
Er könnte Männer auswählen, die ihm helfen. Er ist kein Russe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to neštěstí zavinil můj dědeček.
Komm her. Du bist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč byl dědeček tak smutný?
Aber er klingt so traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dědeček, kterýho jsi nechtěl poznat.
Ich bin der Großpapa, den Sie nicht treffen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš dědeček se věnoval stavbám mostů?
Er widmete sich dem BrÜckenbau?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že je můj dědeček slepý?
Woher weißt du von meinem GroBvater?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mimozemšťany nezajímal dědeček a babička.
Die Aliens waren aber gar nicht an meinen Großeltern interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako dědeček s krásnou pusinkou.
Er schaut wie ein alter Mann aus, mit einem schönen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, já myslel, že on je kouzelný dědeček.
He, ich hielt ihn für den Hellseher.
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček není žádné morče, je to lidská bytost.
Er ist ein menschliches Wesen!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdovým učitelem byl můj adoptivní dědeček Stará vigvamová kůže.
Doch mein wahrer Lehrmeister war Old Lodge Skins.
   Korpustyp: Untertitel
Je dost možné, že já a tvůj dědeček zde už nebudeme.
Nun ja, deine Großeltern sind dann vielleicht nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dědeček použil jako kód narození mé matky a jsem jediná, kdo ho zná.
Ich bin die Einzige, die den Code weiß: den Geburtstag meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček má jiný zájmy, babička je mu dobrá, jen aby mu uvařila.
Er hat was anderes im Kopf. Die Oma ist nur als Köchin gut.
   Korpustyp: Untertitel
U tebe je také nepředvídatelné, jestli na to zareaguješ a něco odpovíš, přesně jako dědeček.
Du bist auch so unberechenbar, und du wirst alles tun und alles sagen, wie dein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
OpravdovýAdonis, Vypadalo jako maminka, tatínek, strýček, dědeček, babička ba dokonce i jako Moraldo.
Wunderschön. Es ähnelte dem Papa, der Mama, den Tanten, den Großeltern und selbst Moraldo.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby se dědeček nedostal do parlamentu, pořád bychom žili ve stínu jeho továren.
Er wurde Abgeordneter. Sonst würden wir noch im Schatten seiner Fabriken leben.
   Korpustyp: Untertitel
Z „buldozeru“ se stal dědeček většiny Izraelců a poslední karta západní diplomacie – pro Američany a překvapivě i pro Evropany.
Der „Bulldozer“ hatte sich für die meisten Israelis zur Großvaterfigur entwickelt – und zum letzten Trumpf der westlichen Diplomatie, für die Amerikaner und, überraschenderweise, auch für die Europäer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jak Marfuška si přála, jak babička přikázala, dědeček Marfušku do lesa vzal a pod nejvyšším stromem ji zanechal.
Nun brachte der Alte auch Marfuscha in den Wald und ließ sie unter einer Tanne.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte jako člověk, který se naučil starosvětské mluvě. Ta v Anglii vyšla z módy, už když můj dědeček byl malý chlapec.
- Ihr sprecht wie jemand, der lernte, sich einer Redeweise zu bedienen, die schon lange aus der Mode kam.
   Korpustyp: Untertitel