Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dědek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dědek Alte 10 Großvater 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dědekAlte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ten dědek po něm chtěl víno a knížku, a sám se s ním dal do řeči.
Schließlich hatte nicht er um Hilfe, sondern der Alte um Wein, Unterhaltung und das Buch gebeten.
   Korpustyp: Literatur
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo je ten dědek v mém pyžamu?"
"Wer ist der Alte in meinem Pyjama?"
   Korpustyp: Untertitel
-Já věděla, že ten dědek kecá.
- Der Alte hat nur Scheiße erzählt!
   Korpustyp: Untertitel
Tu kapsářku a toho starýho dědka to prej moc natřásá!
Die Diebin und der Alte finden es holprig hier hinten!
   Korpustyp: Untertitel
- Ví dědek, že je na noc tady?
Weiß der Alte, dass sie hier schläft?
   Korpustyp: Untertitel
Ten dědek je nejhorší zločinec na Západě.
Und der Alte ist einer der größten Mafiabosse des Westens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten dědek byl posranej strachy!
- Der Alte hat sich fast in die Hosen geschissen!
   Korpustyp: Untertitel
Drží tomu dědkovi kalhoty.
Der Alte hat eine schicke Hose an.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten posranej dědek?
Wo ist der Alte?
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "dědek"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadám jako senilní dědek.
Da juckt mir ja die Brünne.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten dědek?
Was ist mit dem Alten?
   Korpustyp: Untertitel
Supíš jako starej dědek.
Du keuchst wie ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš blbej dědek!
Du dämlicher, dummer Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Dědek má novou hračku.
Papa hat wieder ein neues Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Dědek s holí, chce hrát hry?
Alter Mann mit Stock will Spielchen spielen?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu potřeboval sedmdesátiletej dědek tolik fetu?
Was meinen Sie, macht ein 70-Jähriger mit so viel Seconal?
   Korpustyp: Untertitel
Táta je už starý dědek, viď, Emílie?
So ist es doch, Tante Emilie?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, Tucku, chováš se jak dědek.
Scheiße, Tuck, du klingst fast wie dein alter Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nějaký chlapi, co je dědek podvedl.
Wahrscheinlich ein paar Typen die mein alter Herr beschissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dědek jako já ti to neřekne.
Von einem alten Knacker wie mir lernst du's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi starý dědek a blázen.
Und du bist ein alter Mann und ein Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Dědek a ta tvoje malá retardovaná děvka!
Er und deine behinderte kleine Hurenfreundin!
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte, že jsem senilní dědek?
Oder halten Sie mich für senil?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že jsem dědek nad hrobem?
Träge wie Sirup im Winter?
   Korpustyp: Untertitel
Dědek a já, jdem koupit nějakej burek, pivo, jogurt.
Onkel und ich gehen jetzt einkaufen: Burek, Bier, Joghurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 244 bydlí takovej starej mrzutej dědek, pan Allspice.
Ein kriegerischer Depp namens Mr. Allspice in der 244.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis myslel, že jsem dědek bez plánu?!
Was glaubst du denn, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznal jsem tě, když nejseš nalíčenej jako dědek.
Mensch, hab dich gar nicht erkannt ohne der ganzen Senioren-Schminke.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj pohádkovej dědek, když ho teď potřebuješ?
Wo ist denn dein schwuler Patenonkel, wenn du ihn mal brauchst?
   Korpustyp: Untertitel
Ten stoletej dědek zastřelil Kýbla a ty si vypadneš!
Hinken wird von dem Hundertjährigen abgemurkst und du haust einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár hodinách jsem chodil jak starý dědek.
Ein paar Stunden und ich ging herum wie ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je ten zasranej dědek a můj kufr?
Wo sind der Wichser und mein Koffer?
   Korpustyp: Untertitel
Do vesnice nemá cenu jezdit, je tam jeden neschopný dědek.
Es wäre sinnlos, zur Dorfpolizei zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Nejhorší je, když se zblázní starý dědek.
- Ja, kein Dummkopf, ist wie ein alter Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
To mám za to, že jsem sprostej dědek.
Das kriegt man als schmutziger alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Starej dědek šílí jak krysa v prťavým domečku.
Brooks ist durchgedreht. Wie 'ne Ratte in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je načase, aby ses oženil, než se z tebe stane samotářský a zahořklý dědek.
Es wird Zeit, dass du heiratest, bevor aus dir ein einsamer und verbitterter alter Mann wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vešli jsme hlavím vchodem, stál tam nějakej starej dědek a řval:
Wir gingen in den Eingang und ein Begrüßer stand dort und ging
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně proto, že jsem myslel, že jste víc než jen zlej opilej dědek.
Vor allem, weil ich in Ihnen mehr sehe als einen betrunkenen, griesgrämigen, alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Z Jelcina, miláčka davů, idolu žen a intelektuálů se na stará kolena stal politováníhodný dědek.
Dessen Favouritenrolle als Frauen- und Intelektuellenidol hatte sich zu der des alten, schwachen Mannes, der Mitleid erweckte, gewandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nečekal jsem, že ze mě bude dědek, co neví, co si počít se životem.
Das Letzte, was ich erwartet hätte, ist, dass ich ein alter Mann sein würde, der nichts mit seinem Leben anzufangen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, jemu věřím, protože to je starej dědek s dětským trikem.
Okay, ihm glaube ich, denn er ist ein 80-Jähriger im T-Shirt eines 15-Jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden dědek mě znásilnil, když mi bylo osm. Nejlepší otcův přítel, víš?
Ein alter Knacker vergewaltigte mich, als ich 8 war.'n Freund von meinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku jsem si myslel, že je jen starej dědek, ale změnil jsem názor.
Erst dachte ich, er ist ein alter Tattergreis, aber ich hab's mir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel