Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dědic&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dědic Erbe 338
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dědicErbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé, kteří v roce 1957 založili Evropské hospodářské společenství, byli v jistém ohledu dědici Svaté říše římské.
Diejenigen, die 1957 die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft gründeten, waren in gewissem Sinne die Erben des Heiligen Römischen Reiches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Annora trvá na tom, že tvůj prvorozený bude dědic.
Annora besteht darauf, dass dein Erstgeborenes ein Erbe wird.
   Korpustyp: Untertitel
Námořník/zákonný dědic a/nebo závislá osoba:
Seemann/gesetzlicher Erbe und/oder anspruchsberechtigte Person:
   Korpustyp: EU
Opustil Vita, jediného dědice, který zůstal s matkou na pohřbu.
Vito, der einzige männliche Erbe ging mit seiner Mutter zur Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Hnutí za práva a svobody je politickým dědicem turecké teroristické organizace.
Die MRF ist politischer Erbe einer türkischen Terrororganisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A lze očekávat, že budete mít syna a dědice v dohledné době?
Und ist zu erwarten, dass das Haus einen Nachfolger und Erben bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Zamezí tak nákladným soudním řízením a omezí administrativní zátěž pro dědice.
Das verhindert künftig kostspielige Rechtsstreitigkeiten und erleichtert den Erben die administrative Abwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidíte, náš bratr měl syna a dědice.
Wir entdeckten, dass unser Bruder einen Erben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mao Ce-tungovy dědice stále ještě ovládá strach z nepřítele a nutnost jeho zneškodnění.
Die Angst vor Feinden und der Wunsch, sie zu vernichten, ist auch für die Erben Maos noch immer überwältigend groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je něco, co jsem já jako dědic nebyl schopen udělat.
Etwas, zu dem ich als Erbe nicht in der Lage war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dědic trůnu Thronerbe 1
jediný dědic Alleinerbe 4 einzige Erbe 2
nepominutelný dědic Noterbe 1
Neopominutelný dědic Noterbe

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "dědic"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepominutelný dědic
Noterbe
   Korpustyp: Wikipedia
Ale dědic bude, Masone.
Aber es wird einen Erben geben, Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí vhodnější dědic.
Es bedarf eines würdigeren Nachfolgers.
   Korpustyp: Untertitel
A dědic se našel.
Und das tue ich, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Dědic je určen (12) (*):
Die Erbenstellung ergibt sich aus (12) (*):
   Korpustyp: EU
A co třetí dědic?
Und was ist mit dem dritten Erben?
   Korpustyp: Untertitel
A dědic gondorského trůnu.
Und er ist der Thronerbe von Gondor.
   Korpustyp: Untertitel
Dědic a majitel pohřebního ústavu.
Die Erben und der Bestattungsunternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste dědic zamundského trůnu.
Du bist der Kronprinz von Zamunda.
   Korpustyp: Untertitel
Že dědic Númenoru stále žije.
Er hat Gerüchte gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nějaký dědic rodového titulu?
- Gibt es einen Nachfolger für den Titel?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce vědět, kdo je dědic.
- Will den Erben wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen byl jeho dědic.
Und nicht nur für ihn lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili tvou sestru, kdo je tu dědic?
Jetzt ist deine Schwester tot! Wer sind die Erben?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že byl bohatý dědic.
Alle dachten, er sei einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jediný dědic trůnu, Morgano.
- Er ist der einzige Thronerbe, Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
A dědic Pyke z ostrovů Iron.
Und den Erben von Pyke und den Iron Islands.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Vikář Římský, ne dědic Svatého Petra!
Nicht den Hirten Roms, den Erben des heiligen Petrus!
   Korpustyp: Untertitel
Ona je jediná dědička a já jediný dědic.
Sie ist die Alleinerbin und ich bin der Alleinerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dědic má velký majetek, velké bohatství, velkou moc.
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě jsem hlavní dědic ve vaší závěti, že?
Sie wissen, dass es einen Präzedenzfall gibt für Detektive, die im Rollstuhl sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by existoval přímý dědic, peníze připadnou jemu.
Dass das Geld an einen Blutsverwandten Mr. Dunlaps geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to, pane Tricatele, že jste dědic Machiavelliho.
- Sie haben ein Organisationstalent, wie's ein Hugh Heffner auch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem Theon Greyjoy, syn Balonův, dědic Železných ostrovů.
Ich bin Theon Graufreud, Sohn des Balon, Thronerbe der Eiseninseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jaime je tvůj nejstarší syn, dědic tvých zemí a titulů.
Jaime ist dein ältester Sohn. Er erbt Titel und Ländereien.
   Korpustyp: Untertitel
Klenot Thesie převzal do úschovy jeho právoplatný dědic.
Das Juwel von Thesia wurde von seinem rechtmäßigen Erben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se tak narodil dědic, bylo by hned více radosti.
Nichts besseres könnten wir von den Göttern erbitten, wenn unser Herr nur einen Erben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ať je můj dědic než aby to všechno propadlo vládě.
Lieber vermache ich es irgendwem, als es mir vom Staat wegnehmen zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy naposledy, jsi Aragorn, syn Arathornův, náčelník Dúnadanů a dědic Isildurův.
Zum letzten Mal bist Du Aragorn, Arathorns Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Syn Uthera Pendragona, dědic anglického trůnu a jediný, komu je dovoleno používat Excalibur.
Sohn des Uther Pendragon, Anwärter auf den Thron von england und einziger Berechtigter, Excalibur zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy jako vítězný dědic zhrouceného uspořádání studené války stály osamoceně a nesporně na vrcholu své globální moci.
Die Sowjetunion und ihr Imperium sind sang- und klanglos verschwunden und mit ihr die ganze Weltordnung des Kalten Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše, co jsem řekla, bylo pouze, že Dr. Wolf nedávno zemřel, a že ho bude brzo kontaktovat jeho dědic.
Ich sagte ihm nur, dass Herr Dr. Wolf vor ein paar Tagen gestorben sei, und dass sich der Alleinerbe bald bei ihm melden werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože tvůj syn Jordan Benedict dědic dlouhé řady vlastníků Reaty dostal za vyučenou před zraky celého Texasu. Tak proto!
Nur weil dein Sohn Jordan Benedict aus dem alten stolzen Geschlecht der Benedicts vor den Augen von ganz Texas zusammengeschlagen wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých právních řádů si bude například volnou pozůstalost moci nárokovat stát coby dědic bez ohledu na to, kde se majetek nachází.
So kann nach einigen Rechten der Staat – unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind – einen Erbanspruch geltend machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle některých právních řádů si bude například volnou pozůstalost moci nárokovat stát coby dědic bez ohledu na to, kde se majetek nachází.
So kann nach einigen Rechtsordnungen der Staat — unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind — einen Erbanspruch geltend machen.
   Korpustyp: EU
Chirac se nechystá stavět do role kandidáta, který by rozděloval konzervativní tábor, a Sarkozy jakožto jeho netrpělivý a bouřlivácký dědic může mít z této čerstvé shovívavosti k Chirakově bilanci prospěch.
Chirac macht keine Anstalten, sich selbst als Kandidat zu präsentieren, um das konservative Lager zu spalten und von der neuen Nachsicht gegenüber seiner Präsidentschaft könnte Sarkozy, sein ungeduldiger und rebellischer Nachfolger, profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle legendy Zmijozel vybudoval na hradě místnost, známou jako Tajemná Komnata. A krátce před svým zmizením ji zapečetil magickým kouzlem, dokud se ve škole neobjeví jeho pravý a oprávněný dědic.
Nun ja, laut der Legende hatte Slytherin in dieses Schloss eine verborgene Kammer eingebaut, bekannt als "Die Kammer des Schreckens", die er kurz vor seiner Abreise versiegelte.
   Korpustyp: Untertitel