Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, kteří v roce 1957 založili Evropské hospodářské společenství, byli v jistém ohledu dědici Svaté říše římské.
Diejenigen, die 1957 die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft gründeten, waren in gewissem Sinne die Erben des Heiligen Römischen Reiches.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Annora trvá na tom, že tvůj prvorozený bude dědic.
Annora besteht darauf, dass dein Erstgeborenes ein Erbe wird.
Námořník/zákonný dědic a/nebo závislá osoba:
Seemann/gesetzlicher Erbe und/oder anspruchsberechtigte Person:
Opustil Vita, jediného dědice, který zůstal s matkou na pohřbu.
Vito, der einzige männliche Erbe ging mit seiner Mutter zur Beerdigung.
Hnutí za práva a svobody je politickým dědicem turecké teroristické organizace.
Die MRF ist politischer Erbe einer türkischen Terrororganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A lze očekávat, že budete mít syna a dědice v dohledné době?
Und ist zu erwarten, dass das Haus einen Nachfolger und Erben bekommt?
Zamezí tak nákladným soudním řízením a omezí administrativní zátěž pro dědice.
Das verhindert künftig kostspielige Rechtsstreitigkeiten und erleichtert den Erben die administrative Abwicklung.
Jak vidíte, náš bratr měl syna a dědice.
Wir entdeckten, dass unser Bruder einen Erben hat.
Mao Ce-tungovy dědice stále ještě ovládá strach z nepřítele a nutnost jeho zneškodnění.
Die Angst vor Feinden und der Wunsch, sie zu vernichten, ist auch für die Erben Maos noch immer überwältigend groß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je něco, co jsem já jako dědic nebyl schopen udělat.
Etwas, zu dem ich als Erbe nicht in der Lage war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to jediný dědic trůnu, Morgano.
- Er ist der einzige Thronerbe, Morgana.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediným dědicem jeho jmění - má být jeho adoptivní syn.
Sein gesamtes Vermögen soll an seinen Alleinerben übergehen: seinen Adoptivsohn.
Když zatknou jediného dědice korporace velké jako ta naše, dělá to investorům starosti.
Wenn der Alleinerbe eines so großen Unternehmens wie dem unseren verhaftet wird, erschreckt das die Investoren.
Ona je jediná dědička a já jediný dědic.
Sie ist die Alleinerbin und ich bin der Alleinerbe.
Nevím, jestli to bude kluk nebo holka, ale jestli zmizí, stanete se jediným dědicem.
Ich weiß nicht, ob sie einen Jungen oder ein Mädchen zur Welt bringen wird. Aber falls sie nicht wieder auftaucht, seid Ihr der Alleinerbe Eurer Familie.
jediný dědic
einzige Erbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem jediný dědic, pane Parr.
Ich bin nicht der einzige Erbe. - Eben.
A vy, pane Brewstře, jste jediný žijící dědic vašeho prastrýce Ruperta Horna.
Und Sie, Mr. Brewster, sind der einzige lebende Erbe Ihres Großonkels.
nepominutelný dědic
Noterbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "dědic"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber es wird einen Erben geben, Mason.
Je zapotřebí vhodnější dědic.
Es bedarf eines würdigeren Nachfolgers.
Und das tue ich, Charlie.
Die Erbenstellung ergibt sich aus (12) (*):
Und was ist mit dem dritten Erben?
A dědic gondorského trůnu.
Und er ist der Thronerbe von Gondor.
Dědic a majitel pohřebního ústavu.
Die Erben und der Bestattungsunternehmer.
Vy jste dědic zamundského trůnu.
Du bist der Kronprinz von Zamunda.
Že dědic Númenoru stále žije.
Existuje nějaký dědic rodového titulu?
- Gibt es einen Nachfolger für den Titel?
- Chce vědět, kdo je dědic.
Und nicht nur für ihn lebe.
Zabili tvou sestru, kdo je tu dědic?
Jetzt ist deine Schwester tot! Wer sind die Erben?
Mysleli si, že byl bohatý dědic.
Alle dachten, er sei einer von ihnen.
- Je to jediný dědic trůnu, Morgano.
- Er ist der einzige Thronerbe, Morgana.
A dědic Pyke z ostrovů Iron.
Und den Erben von Pyke und den Iron Islands.
Ne Vikář Římský, ne dědic Svatého Petra!
Nicht den Hirten Roms, den Erben des heiligen Petrus!
Ona je jediná dědička a já jediný dědic.
Sie ist die Alleinerbin und ich bin der Alleinerbe.
Dědic má velký majetek, velké bohatství, velkou moc.
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
Pořád ještě jsem hlavní dědic ve vaší závěti, že?
Sie wissen, dass es einen Präzedenzfall gibt für Detektive, die im Rollstuhl sitzen?
Pokud by existoval přímý dědic, peníze připadnou jemu.
Dass das Geld an einen Blutsverwandten Mr. Dunlaps geht.
Jenom to, pane Tricatele, že jste dědic Machiavelliho.
- Sie haben ein Organisationstalent, wie's ein Hugh Heffner auch hat.
Že jsem Theon Greyjoy, syn Balonův, dědic Železných ostrovů.
Ich bin Theon Graufreud, Sohn des Balon, Thronerbe der Eiseninseln.
Jaime je tvůj nejstarší syn, dědic tvých zemí a titulů.
Jaime ist dein ältester Sohn. Er erbt Titel und Ländereien.
Klenot Thesie převzal do úschovy jeho právoplatný dědic.
Das Juwel von Thesia wurde von seinem rechtmäßigen Erben genommen.
Kdyby se tak narodil dědic, bylo by hned více radosti.
Nichts besseres könnten wir von den Göttern erbitten, wenn unser Herr nur einen Erben hätte.
Radši ať je můj dědic než aby to všechno propadlo vládě.
Lieber vermache ich es irgendwem, als es mir vom Staat wegnehmen zu lassen!
Tedy naposledy, jsi Aragorn, syn Arathornův, náčelník Dúnadanů a dědic Isildurův.
Zum letzten Mal bist Du Aragorn, Arathorns Sohn.
Syn Uthera Pendragona, dědic anglického trůnu a jediný, komu je dovoleno používat Excalibur.
Sohn des Uther Pendragon, Anwärter auf den Thron von england und einziger Berechtigter, Excalibur zu führen.
Spojené státy jako vítězný dědic zhrouceného uspořádání studené války stály osamoceně a nesporně na vrcholu své globální moci.
Die Sowjetunion und ihr Imperium sind sang- und klanglos verschwunden und mit ihr die ganze Weltordnung des Kalten Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co jsem řekla, bylo pouze, že Dr. Wolf nedávno zemřel, a že ho bude brzo kontaktovat jeho dědic.
Ich sagte ihm nur, dass Herr Dr. Wolf vor ein paar Tagen gestorben sei, und dass sich der Alleinerbe bald bei ihm melden werde.
Ne, protože tvůj syn Jordan Benedict dědic dlouhé řady vlastníků Reaty dostal za vyučenou před zraky celého Texasu. Tak proto!
Nur weil dein Sohn Jordan Benedict aus dem alten stolzen Geschlecht der Benedicts vor den Augen von ganz Texas zusammengeschlagen wurde!
Podle některých právních řádů si bude například volnou pozůstalost moci nárokovat stát coby dědic bez ohledu na to, kde se majetek nachází.
So kann nach einigen Rechten der Staat – unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind – einen Erbanspruch geltend machen.
Podle některých právních řádů si bude například volnou pozůstalost moci nárokovat stát coby dědic bez ohledu na to, kde se majetek nachází.
So kann nach einigen Rechtsordnungen der Staat — unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind — einen Erbanspruch geltend machen.
Chirac se nechystá stavět do role kandidáta, který by rozděloval konzervativní tábor, a Sarkozy jakožto jeho netrpělivý a bouřlivácký dědic může mít z této čerstvé shovívavosti k Chirakově bilanci prospěch.
Chirac macht keine Anstalten, sich selbst als Kandidat zu präsentieren, um das konservative Lager zu spalten und von der neuen Nachsicht gegenüber seiner Präsidentschaft könnte Sarkozy, sein ungeduldiger und rebellischer Nachfolger, profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle legendy Zmijozel vybudoval na hradě místnost, známou jako Tajemná Komnata. A krátce před svým zmizením ji zapečetil magickým kouzlem, dokud se ve škole neobjeví jeho pravý a oprávněný dědic.
Nun ja, laut der Legende hatte Slytherin in dieses Schloss eine verborgene Kammer eingebaut, bekannt als "Die Kammer des Schreckens", die er kurz vor seiner Abreise versiegelte.