Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dědictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dědictví Erbe 1.111 Erbschaft 66 Vermächtnis 32 Vererbung 29 Nachlass 26 Hinterlassenschaft 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dědictvíErbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochrana půdy má zásadní význam pro zachování našeho kulturního dědictví a národních zdrojů.
Bodenschutz ist für den Erhalt unseres kulturellen Erbes und unserer natürlichen Ressourcen ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU DCEP
Ariho otec mi zachránil život a dědictví.
Aris Vater hat mein Leben und mein Erbe gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa a Libye mají obě zájem na zachování společného kulturního dědictví.
Europa und Libyen teilen ein Interesse an der Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bože, tady nejde o tvé dědictví.
- Es geht nicht wirklich um dein Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
   Korpustyp: EU
Rád bych změnil svou závěť a přepsal dědictví na mého potomka.
Ich möchte mein Testament ändern und meinen Abkömmling als Erben einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé přicházejí o život, jejich živobytí je ničeno a kulturní dědictví poškozováno.
Menschen sterben, Existenzgrundlagen werden vernichtet, und das kulturelle Erbe wird zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jí můžeš odepřít její právo na dědictví?
Wie könnt Ihr ihr das rechtmäßige Erbe verwehren?
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
   Korpustyp: EU
Kahless nám nechal, nám všem, mocné dědictví.
Kahless hinterließ uns, uns allen, ein mächtiges Erbe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulturní dědictví Kulturerbe 243 kulturelles Erbe 34
na dědictví am Erbe 5
Světové dědictví UNESCO-Welterbe
světové kulturní dědictví Weltkulturerbe 1
podíl na dědictví Anteil am Erbe 1
ujmout se dědictví ein Erbe antreten 1
válka o bavorské dědictví Bayerischer Erbfolgekrieg
Války o rakouské dědictví Österreichischer Erbfolgekrieg
Válka o španělské dědictví Spanischer Erbfolgekrieg
Dědictví sv. Václava Svatováclavské nakladatelství
Seznam světového dědictví v ohrožení Rote Liste des gefährdeten Welterbes
Seznam světového dědictví v Africe Liste des UNESCO-Welterbes
Seznam světového dědictví v Evropě Liste des UNESCO-Welterbes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dědictví

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Portugal
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Niger
   Korpustyp: Wikipedia
Světové dědictví
Welterbe in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in der Ukraine
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Dänemark
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Israel
   Korpustyp: Wikipedia
Podivné dědictví
Verflucht, verdammt und Halleluja
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Andorra
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Indonesien
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Libyen
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Österreich
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Schweden
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Litauen
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Luxemburg
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Estland
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Albanien
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in der Elfenbeinküste
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Senegal
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Brasilien
   Korpustyp: Wikipedia
Kulturní dědictví
Kulturerbe
   Korpustyp: Wikipedia
Světové dědictví
UNESCO-Welterbe
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in China
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Russland
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Deutschland
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in der Slowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Belgien
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in Malta
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: Wikipedia
Babičino dědictví.
(Pfeift anerkennend) 'n ganz schöner Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dny evropského dědictví
European Heritage Days
   Korpustyp: Wikipedia
Válka o španělské dědictví
Spanischer Erbfolgekrieg
   Korpustyp: Wikipedia
12 podmínek k dědictví
Das ultimative Geschenk
   Korpustyp: Wikipedia
Válka o bavorské dědictví
Bayerischer Erbfolgekrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Válka o dědictví španělské
Kategorie:Spanischer Erbfolgekrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Stejně jako na dědictví!
Es gibt auch Gesetze über das Erbrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máma to dědictví vyhrála.
- Habt Ihr Euch hier unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
To bude tvé dědictví.
Du wirst was Erben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali mě správcem dědictví.
Sie machten mich zum Nachlassverwalter
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje dědictví.
Das ist Teil deiner Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Války o rakouské dědictví
Österreichischer Erbfolgekrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Válka o dědictví mantovské
Mantuanischer Erbfolgekrieg
   Korpustyp: Wikipedia
(osoba) nezpůsobilá k dědictví
erbunwürdig
   Korpustyp: EU IATE
Dědictví sv. Václava
Svatováclavské nakladatelství
   Korpustyp: Wikipedia
A co kulturní dědictví?
Was ist mit dem Kulturerbe?
   Korpustyp: Untertitel
Je to čínské dědictví.
Ich verabschiede mich noch vom Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Získal je formou dědictví.
Er hat es geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Už není žádné dědictví.
Es ist nichts mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Válku o španělské dědictví.
- Der spanischer Erbfolgekrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o dědictví (*)
Für die Rechtsnachfolge von Todes wegen gilt (*):
   Korpustyp: EU
Místo je součástí dědictví.
Der Ort hat keine Erben.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam světového dědictví v ohrožení
Rote Liste des gefährdeten Welterbes
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam světového dědictví v Evropě
Liste des UNESCO-Welterbes
   Korpustyp: Wikipedia
Je to dědictví tvé rodiny.
Ich habe das Pfand für Ihren Familienschatz eingelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o dědictví Grantova majetku.
Etwas über Grants Vermögenswerte aus dem Testament.
   Korpustyp: Untertitel
-Homere, bylo to rodinné dědictví.
Homer, diese Halskette war ein wertvolles Familienandenken.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nám odkázat mámino dědictví?
Gibst du uns Mutters Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva o mezinárodní správě dědictví
Übereinkommen über die internationale Abwicklung von Nachlässen
   Korpustyp: EU IATE
Seznam světového dědictví v Africe
Liste des UNESCO-Welterbes
   Korpustyp: Wikipedia
Lester šel po vašem dědictví.
Lester war hinter Ihrem Geld her.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturní dědictví v Ázerbájdžánu (hlasování)
Kulturerbe in Aserbaidschan (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ale chtěl bys část dědictví?
Aber, hättest du gerne ein Abschiedsgeschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, přijde o dědictví.
Faith ist nicht darauf angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Faith už ale dědictví nepotřebuje.
Sie hat einen Job in Torys Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Přepíšeme jí dědictví na jméno.
Setzen Sie einfach ihren Namen als Erbin ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako o dědictví mojí babičky?
Habe ich ihnen doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Stolička, to je staré dědictví.
Dieser Stuhl ist ein altes Familienstück.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské vinařství je součástí našeho dědictví.
Der Weinbau in Europa ist Teil unserer Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40 % našeho přírodního dědictví je v ohrožení.
40 % unseres Naturerbes ist in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam světového dědictví v Austrálii a Oceánii
Welterbe in Australien
   Korpustyp: Wikipedia
Starověká Olympia je součástí světového kulturního dědictví.
Das antike Olympia ist Teil des Weltkulturerbes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce usnadnit vypořádání dědictví v zahraničí
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
   Korpustyp: EU DCEP
prohlášení o přijetí či odmítnutí dědictví
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
   Korpustyp: EU DCEP
jakákoli dědictví, dary nebo příspěvky uvedené v
etwaigen Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se použije na dědictví.
Diese Verordnung ist auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
Dědictví a vytvoření evropského dědického osvědčení ***I
Erbsachen und Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Přivádí nás to ke společnému kulturnímu dědictví.
Dieser Ansatz führt uns zum gemeinsamen Kulturerbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro dědictví pošle kopii pozůstalým.
Das Nachlassgericht schickt eine Kopie an die Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak dědictví přejde na jejich děti.
Seine Kinder aus erster Ehe!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi také částí tohoto dědictví, Nathaniele.
Du bist auch ein Teil des Vermächtnisses, Nathaniel.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám si své dědictví po Wild Jackovi.
Ich habe keinen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý člověk chce navázat na jeho dědictví.
Es gibt einen Mann, der seine Arbeit fortsetzen will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme, nenecháme odejít dědictví v nečinnosti!
Wir können und werden hierzu keine Einwilligung geben!
   Korpustyp: Untertitel
Dědictví po šlechtě je naše pýcha.
Auf eine edle Vergangenheit kann man stolz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Petice na kulturní dědictví byla zamítnuta.
Der Antrag auf Denkmalschutz wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana, rozvoj a podpora veřejného kulturního dědictví
Schutz, Entwicklung und Förderung öffentlicher Ressourcen im Bereich Kultur und Kulturerbe
   Korpustyp: EU
Materiály pro tvůrčí odvětví, včetně kulturního dědictví
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
   Korpustyp: EU
Materiály pro tvůrčí podniky, včetně kulturního dědictví
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
   Korpustyp: EU
Přemýšlivé společnosti – kulturní dědictví a evropská identita
Reflektierende Gesellschaften – Kulturerbe und europäische Identität
   Korpustyp: EU
Číselník pro systém označení světového dědictví.
Eine Codeliste für das Bezeichnungssystem des Welterbekomitees.
   Korpustyp: EU
odpovědnost za dluhy plynoucí z dědictví;
die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU
Toto dědictví stojí na pocitu zrady.
Die Bauern waren in der Vergangenheit das Opfer von Täuschungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to součást mého dědictví, kámo.
Das liegt mir im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Máte spoření, dědictví nebo tak něco?
Hast du eine Treuhandverwaltung oder ein Testament oder Ähnliches?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu kýč, ale je to rodinné dědictví.
Bisschen protzig, aber Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje přirozenost, tvoje dědictví.
Das ist deine Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to část dědictví malého Josefa Carmichaela.
- Übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to už dlouhou dobu rodinné dědictví.
Es wurde seit sehr langer Zeit in meiner Familie weitergereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho dědictví neuvidíš ani penny.
Du erbst keinen Pfennig!
   Korpustyp: Untertitel