Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana půdy má zásadní význam pro zachování našeho kulturního dědictví a národních zdrojů.
Bodenschutz ist für den Erhalt unseres kulturellen Erbes und unserer natürlichen Ressourcen ausschlaggebend.
Ariho otec mi zachránil život a dědictví.
Aris Vater hat mein Leben und mein Erbe gerettet.
Evropa a Libye mají obě zájem na zachování společného kulturního dědictví.
Europa und Libyen teilen ein Interesse an der Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
- Bože, tady nejde o tvé dědictví.
- Es geht nicht wirklich um dein Erbe.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Rád bych změnil svou závěť a přepsal dědictví na mého potomka.
Ich möchte mein Testament ändern und meinen Abkömmling als Erben einsetzen.
Lidé přicházejí o život, jejich živobytí je ničeno a kulturní dědictví poškozováno.
Menschen sterben, Existenzgrundlagen werden vernichtet, und das kulturelle Erbe wird zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jí můžeš odepřít její právo na dědictví?
Wie könnt Ihr ihr das rechtmäßige Erbe verwehren?
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Kahless nám nechal, nám všem, mocné dědictví.
Kahless hinterließ uns, uns allen, ein mächtiges Erbe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
▌Přijetí či odmítnutí dědictví , odkazu nebo povinného dědického podílu
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
Petřin právník podal žalobu k soudu. - Kvůli dědictví.
Petras Anwalt hat eine Klage wegen der Erbschaft eingereicht.
aby udržovali dobré rodinné vztahy, zajistili si dědictví nebo starším splatili půjčku.
um gute Familienbeziehungen beizubehalten, eine Erbschaft sicherzustellen oder ein Darlehen an ältere Verwandte zurückzubezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bych to dědictví přijal, vzal bych si peníze, které mi nepatří.
Wenn ich die Erbschaft antrete, würde ich Geld unter Vortäuschung falscher Tatsachen annehmen.
Jejich dědictví a případně i majetek na území jiné země EU se bude řídit právem jejich domácího státu.
Das Zerschlagen einer Erbschaft sei vermieden worden, grenzübergreifende Erbschaften würden damit in Zukunft deutlich einfacher.
Skutečný Halbridge neměl žádnou rodinu, ale měl si přijít na nějaké pořádné peníze z dědictví.
Der echte Halbridge hatte keine Familie, kam aber durch eine Erbschaft zu ziemlich viel Geld.
Navrhovaná legislativa by měla zavést dva nové principy pro nakládání s mezinárodními dědictvími.
Der Verordnungsvorschlag sieht zwei neue Prinzipien im Umgang mit internationalen Erbschaften vor.
Nechtěla si mě ojebat o dědictví, že?
Ich wollte mir ja nicht die Erbschaft versauen.
údaj o tom, zda některá z oprávněných osob učinila prohlášení ohledně přijetí nebo odmítnutí dědictví;
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
Ten den, co ses dozvěděla o mém dědictví, jsi ke mě začal být milá.
Sobald du von der Erbschaft erfuhrst, fingst du an, nett zu mir zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je to nejlepší dědictví, které jim mohu nabídnout.
Es ist das beste Vermächtnis, was ich anbieten kann.
Dědictvím nespoutaného globálního kapitalismu by se stalo navždy rozdělené lidstvo.
Eine getrennte Humanität wäre das äußerste Vermächtnis eines ungebremsten globalen Kapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dědictví a další věci, jako zakrvácené polštáře.
Vermächtnisse und andere Dinge, wie blutbefleckte Kissen.
Správní rada rozhodne po obdržení souhlasu Komise, zda přijme jakákoli dědictví, dary nebo příspěvky z jiných zdrojů Společenství.
Der Verwaltungsrat beschließt nach Einholung der Zustimmung der Kommission über die Annahme von Vermächtnissen, Schenkungen und Zuschüssen aus anderen Quellen der Gemeinschaft.
Předseda DSJ Ičiró Ozawa, jenž kdysi působil jako generální tajemník LDS, je dobrý příkladem tohoto nepřehledného dědictví.
Der Vorsitzende der DPJ, Ichiro Ozawa, ist als einstiger Generalsekretär der LDP ein Musterbeispiel dieses verworrenen Vermächtnisses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rytíř Francis chtěl, aby dědictví získal člověk, který je toho hoden.
Sir Francis wollte, dass sein Vermächtnis an jemanden geht, der seiner würdig ist.
Po 13 letech u moci zahájila Labouristická strana volební kampaň s nesmírným handicapem: dědictvím Tonyho Blaira.
Nach 13 Jahren an der Macht ging Labour mit einem enormen Bürde in den Wahlkampf: dem Vermächtnis von Tony Blair.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní kapitálové transfery zahrnují vysoké neopakující se platby odškodnění za rozsáhlé škody na majetku nebo za vážné újmy na zdraví, na které se nevztahují pojistné smlouvy, velké dary, dědictví a dary včetně těch pro neziskové instituce.
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
To ovsem neznamená, že nase reakce na nebezpečí číhající v dědictví minulosti musí nutně vycházet z minulosti.
Das heisst allerdings nicht, dass unsere Antworten auf die von den Vermächtnissen der Vergangenheit ausgehenden Gefahren ebenfalls in der Vergangenheit wurzeln müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi také částí tohoto dědictví, Nathaniele.
Du bist auch ein Teil des Vermächtnisses, Nathaniel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Genové dědictví, když jsme ještě byli primáti na stromech.
Genetische Vererbung, seit wir Primaten in den Bäumen waren.
Od roku 2012 nemůže nabyvatel této odchylky využít, s výjimkou případu dědictví nebo předpokládaného dědictví.
Ab 2012 kann der Empfänger die Ausnahmeregelung nur im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge in Anspruch nehmen.
V případě dědictví je však vhodné stanovit, že dědici bude oddělená platba na cukr poskytnuta.
Für den Fall der Vererbung empfiehlt es sich jedoch vorzusehen, dass der Erbe die spezielle Zahlung für Zucker erhält.
Platební nároky, včetně případu dědictví nebo předpokládaného dědictví, se mohou aktivovat pouze v regionu, kde byly přiznány.
Auch im Fall der Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche nur in der Region aktiviert werden, in der sie zugewiesen wurden.
a) používání vymezení pojmů „dědictví“ a „předpokládané dědictví“ , jak je stanoveno ve vnitrostátních právních předpisech pro účely tohoto nařízení ;
(a) die Anwendung der Bestimmung der Begriffe „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ in den nationalen Rechtsvorschriften im Sinne dieser Verordnung ;
Platební nároky, včetně případu dědictví nebo předpokládaného dědictví. se mohou aktivovat pouze v členském státě, kde byly přiznány.
Auch im Fall der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche nur in dem Mitgliedstaat aktiviert werden, in dem sie zugewiesen wurden.
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice „dědictví“ a „předpokládaného dědictví“ podle vnitrostátních právních předpisů.
Für die Anwendung der vorliegenden Verordnung werden die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begriffsbestimmungen für „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ zugrunde gelegt.
Odchylně od článku 34 nejsou platební nároky zemědělců účastnících se režimu pro malé zemědělce převoditelné, kromě případu dědictví nebo předpokládaného dědictví.
Abweichend von Artikel 34 sind die Zahlungsansprüche von an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhabern, außer im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge, nicht übertragbar.
Zmíněné částky jsou tak vysoké, že přispívají ke vzniku nové aristokracie, která může předávat své bohatství dál prostřednictvím dědictví.
Die Beträge, um die es in diesem Bereich geht, tragen zur Entstehung einer neuen Aristokratie bei, die ihren Reichtum durch Vererbung weitergeben kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) pravidla pro vymezení pojmů „dědictví“ a „předpokládané dědictví“ ve vnitrostátních právních předpisech;
(a) Vorschriften über die Begriffsbestimmung von „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ in den nationalen Rechtsvorschriften;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občanům se dostane jasného a spolehlivého základu pro řešení otázek dědictví.
Die Bürger erhalten eine klare und sichere Grundlage für die Gestaltung ihres Nachlasses.
Čekal, že to tam vyčistí, až se vyřeší dědictví.
Sie dachten sie streichen alles ein wenn der Nachlass geklärt ist.
Povinné informace, je-li účelem osvědčení potvrzení práva na dědictví.
Obligatorische Angabe, falls mit dem Zeugnis Ansprüche am Nachlass bescheinigt werden sollen.
Dědictví po tvém dědovi nesmí být dotčeno.
Der Nachlass deines Großvaters wird nicht angerührt.
V evropském prostoru práva musí být občanům umožněno předem uspořádat své dědictví.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Ale teď je to součást dědictví.
Aber jetzt ist es Teil des Nachlasses.
Upřesnil zůstavitel, jakým právem se bude dědictví řídit (volba práva)?
Hat der Erblasser Anordnungen bezüglich des Rechts, dem der Nachlass unterliegen soll, getroffen (Rechtswahl)?
Budete na mizině, pokud o to dědictví přijdete, paní Loyová?
Werden Ihre Finanzen am Boden zerstört sein, wenn Sie diesen Nachlass verlieren, Ms. Loy?
Status a práva odkazovníka (odkazovníků) majícího (majících) přímá práva k dědictví (14)
Stellung und Rechte des/der Vermächtnisnehmer(s) mit unmittelbarer Berechtigung am Nachlass (14)
Jde o otázku dědictví panství Ulman.
Einige Nachlass Fragen wegen dem Ulman Anwesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dědictví války je tu také stále patrné.
Die Hinterlassenschaft des Krieges ist noch immer sichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl bych takový, kdyby nešlo o dědictví po mém otci.
Ich würde nicht so sein, wenn es nicht die Hinterlassenschaft meines Vaters wäre.
Dědictví konfliktů z 90. let a nedostatek úcty k právům menšin jsou pro budoucí členský stát nepřijatelné.
Die Hinterlassenschaft der Konflikte der 1990er Jahre und die mangelnde Achtung der Minderheitenrechte sind von einem künftigen Mitgliedstaat nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle věc je Johnovo dědictví, stejně jako moje.
Das ist genauso gut Johns Hinterlassenschaft wie meine.
Existuje přitom nemalé riziko, že obě země, ochromené dědictvím mnohaleté tyranie a ponižování, budou neschopny toto násilí zvládnout vlastními silami.
Das Problem besteht darin, dass beide Länder – gefesselt durch die Hinterlassenschaft der Tyrannei und Degradierung – Gefahr laufen, ihre Fähigkeit zur Einschränkung der Gewalt zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist deine Hinterlassenschaft.
(HU) Vážený pane předsedo, v regionu střední a východní Evropy se mimo jiné potýkáme s neblahým dědictvím komunismu v oblasti životního prostředí.
(HU) Herr Präsident! In der mittel- und osteuropäischen Region müssen wir uns auch mit den schädlichen Hinterlassenschaften des Kommunismus für die Umwelt auseinander setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Hinterlassenschaft Ihres Großvaters.
Restituce území obsazených v roce 1967 bude pro vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu nadále očividně nepostradatelná, ale obě strany teď ústředním bodem debaty učinily dědictví války roku 1948.
Die Rückgabe der 1967 besetzten Gebiete ist natürlich weiterhin eine Voraussetzung für die Lösung des Konfliktes zwischen Israel und den Palästinensern, aber es ist die Hinterlassenschaft des Krieges von 1948, die die Konfliktparteien jetzt in das Zentrum der Debatte gestellt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach a obavy Afghánců se točí kolem otázky, jaké dědictví po nich zůstane a zda afghánský stát dokáže zajistit bezpečnost, spravedlnost a řádnou správu věcí veřejných, což se mu doposavad nedařilo kvůli povstání, jehož síla zatím výrazně nezeslábla.
Die Ängste und Sorgen der Afghanen kreisen darum, welche Hinterlassenschaft zurückbleiben wird, und ob der afghanische Staat für die Sicherheit, Gerechtigkeit und verantwortungsbewusste Regierungsführung sorgen kann, die er bisher angesichts eines Aufstands, der nicht bedeutend schwächer geworden ist, nicht gewährleisten konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kulturní dědictví
|
Kulturerbe 243
kulturelles Erbe 34
|
na dědictví
|
am Erbe 5
|
Světové dědictví
|
UNESCO-Welterbe
|
světové kulturní dědictví
|
Weltkulturerbe 1
|
podíl na dědictví
|
Anteil am Erbe 1
|
ujmout se dědictví
|
ein Erbe antreten 1
|
válka o bavorské dědictví
|
Bayerischer Erbfolgekrieg
|
Války o rakouské dědictví
|
Österreichischer Erbfolgekrieg
|
Válka o španělské dědictví
|
Spanischer Erbfolgekrieg
|
Dědictví sv. Václava
|
Svatováclavské nakladatelství
|
Seznam světového dědictví v ohrožení
|
Rote Liste des gefährdeten Welterbes
|
Seznam světového dědictví v Africe
|
Liste des UNESCO-Welterbes
|
Seznam světového dědictví v Evropě
|
Liste des UNESCO-Welterbes
|
kulturní dědictví
Kulturerbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím bylo digitalizováno zhruba šest milionů prací z našeho evropského kulturního dědictví.
Bisher sind ungefähr 6 Millionen Werke aus dem europäischen Kulturerbe digitalisiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oblasti kulturního dědictví, jako je seznam světového dědictví UNESCO a 'evropské kulturní trasy„ Rady Evropy.
Initiativen im Bereich Kulturerbe (z. B. UNESCO-Liste des Welterbes und „Kulturwege Europas“ des Europarates).
rozvoj místní řemeslné výroby, která umožňuje chránit místní kulturní dědictví;
Stärkung des lokalen Handwerks, um das lokale Kulturerbe zu bewahren;
Může zvýšit povědomí o našem společném kulturním dědictví.
Es kann uns für unser gemeinsames Kulturerbe sensibilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Používání menšinových jazyků jako součást společného evropského kulturního dědictví
Betrifft: Sprachgebrauch bei Minderheiten als Teil des gemeinsamen europäischen Kulturerbes
v oblasti kultury, kulturního dědictví, evropských dějin nebo dalších oborů
auf den Gebieten Kultur, Kulturerbe, europäische Geschichte oder in anderen
Používání menšinových jazyků v rámci společného evropského kulturního dědictví (rozprava)
Verwendung von Minderheitensprachen im Rahmen des gemeinsamen europäischen Kulturerbes (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ii) obnovu a rozvoj vesnic, zachování a modernizaci kulturního dědictví;
ii) Dorferneuerung und -entwicklung sowie Schutz und Erhaltung des ländlichen Kulturerbes;
Regionální jazyky a jazyky národnostních menšin jsou významným kulturním bohatstvím a společným evropským kulturním dědictvím.
Regionale und nationale Minderheitensprachen sind ein bedeutender Kulturschatz und gemeinsames europäisches Kulturerbe.
kulturní dědictví
kulturelles Erbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jednáme o takových pojmech, jako je kulturní dědictví, je důležité postupovat opatrně a s rozvahou.
Bei der Diskussion um Begriffe wie kulturelles Erbe sollte man große Vorsicht und Ausgewogenheit an den Tag legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské přírodní, architektonické a kulturní dědictví ve venkovských a ostrovních oblastech
Europas natürliches, architektonisches und kulturelles Erbe in ländlichen Gebieten und Inselregionen
Paní předsedající, Tibet a jeho kulturní dědictví jsou naším společným kulturním pokladem.
Frau Präsidentin! Tibet und sein kulturelles Erbe ist unser gemeinsamer Schatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské přírodní, architektonické a kulturní dědictví ve venkovských a ostrovních oblastech (hlasování)
Europas natürliches, architektonisches und kulturelles Erbe in ländlichen Gebieten und Inselregionen (Abstimmung)
Evropské přírodní, architektonické a kulturní dědictví ve venkovských a ostrovních oblastech (rozprava)
Europas natürliches, architektonisches und kulturelles Erbe in ländlichen Gebieten und Inselregionen (Aussprache)
Především proto, že každý jazyk s sebou nese obrovské kulturní dědictví, které obohacuje evropskou rozmanitost.
Nun, zum Beispiel, weil jede Sprache ein großes kulturelles Erbe mit sich bringt und die Vielfalt Europas bereichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptá se, jak může ochránit svou tradiční rovnost a pěstovat své unikátní kulturní dědictví.
Bhutan fragt, wie es sich seine traditionelle Gleichheit und sein einzigartiges kulturelles Erbe bewahren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastní také obrovské kulturní dědictví a historickou vizi zděděnou po Osmanské říši.
Sie besitzen ebenfalls ein gewaltiges kulturelles Erbe und den vom Osmanischen Reich geerbten geschichtlichen Weitblick.
Evropská unie má kulturní dědictví a kulturní statky i mimořádně dynamický a živý filmový průmysl.
Die Europäische Union verfügt über ein kulturelles Erbe und ein kulturelles Vermögen sowie über eine extrem dynamische und lebendige Filmindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
demokratickou vládu, vyspělou infrastrukturu, občanská práva, podniky světové třídy, vysoké vzdělávací a sociální standardy a bohaté kulturní dědictví.
demokratische Regierungen, eine moderne Infrastruktur, Bürgerrechte, Unternehmen von Weltrang, hohe Bildungs- und Sozialstandards und ein reiches kulturelles Erbe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes stojí znovu na křižovatce a záleží na nich, zda se jim podaří vyjít ze stínu svého tragického dědictví.
Jetzt stehen sie wieder am Scheideweg und ob es ihnen gelingt, ihr schwieriges Erbe zu überwinden, hängt von ihnen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych svůj podíl na dědictví.
Ich möchte meinen Anteil am Erbe.
Mám na mysli zemědělství, odvětví, v němž jsou ženy inovátorkami a zároveň oživovatelkami tradic a ochránkyněmi zemědělského dědictví, jež udržují život na venkově.
Ich rede vom Agrarsektor, einem Wirtschaftszweig, in dem Frauen sich auf Innovation konzentrieren und gleichzeitig auf die Wiederbelebung von Traditionen und die Bewahrung von landwirtschaftlichem Erbe sowie darauf, den ländlichen Raum am Leben zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Ochrana, péče o zachování a rozvoj kulturního dědictví včetně lidského prostředí: lepší posuzování škod na kulturním dědictví, vývoj inovačních strategií památkové péče, podpora integrace kulturního dědictví do městského prostředí.
– Schutz, Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes einschließlich des Lebensraums des Menschen: verbesserte Bewertung der Schäden am kulturellen Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Stärkung der Integration des kulturellen Erbes im urbanen Umfeld.
- Ochrana, uchování a posílení kulturního dědictví včetně přirozeného prostředí lidí: zlepšené vyhodnocování škod na kulturním dědictví, vývoj inovačních konzervačních strategií, podpora začlenění kulturního dědictví do městského prostředí.
– Schutz, Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes einschließlich Lebensraum des Menschen: Verbesserte Bewertung der Schäden am kulturellen Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Stärkung der Integration des kulturellen Erbes im urbanen Umfeld.
světové kulturní dědictví
Weltkulturerbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti vzniká ohromné nebezpečí, že jedna společnost bude vlastnit světové kulturní dědictví nebo - v budoucnosti - jeho kulturní projevy.
In Wahrheit besteht eine große Gefahr, dass ein Unternehmen das Weltkulturerbe besitzen wird, oder wenn man in die Zukunft blickt, seine kulturelle Gegenwart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podíl na dědictví
Anteil am Erbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych svůj podíl na dědictví.
Ich möchte meinen Anteil am Erbe.
ujmout se dědictví
ein Erbe antreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- musíš se ujmout svého dědictví.
Ihr müsst Euer Erbe antreten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dědictví
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Verflucht, verdammt und Halleluja
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe in der Elfenbeinküste
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Kategorie:Světové dědictví
Welterbe im Vereinigten Königreich
(Pfeift anerkennend) 'n ganz schöner Haufen.
Válka o španělské dědictví
Válka o bavorské dědictví
Bayerischer Erbfolgekrieg
Válka o dědictví španělské
Kategorie:Spanischer Erbfolgekrieg
Es gibt auch Gesetze über das Erbrecht.
- Máma to dědictví vyhrála.
- Habt Ihr Euch hier unterhalten?
Udělali mě správcem dědictví.
Sie machten mich zum Nachlassverwalter
Das ist Teil deiner Kultur.
Války o rakouské dědictví
Österreichischer Erbfolgekrieg
Válka o dědictví mantovské
Mantuanischer Erbfolgekrieg
(osoba) nezpůsobilá k dědictví
Svatováclavské nakladatelství
Was ist mit dem Kulturerbe?
Ich verabschiede mich noch vom Boss.
Získal je formou dědictví.
Es ist nichts mehr übrig.
- Válku o španělské dědictví.
- Der spanischer Erbfolgekrieg.
Für die Rechtsnachfolge von Todes wegen gilt (*):
Místo je součástí dědictví.
Seznam světového dědictví v ohrožení
Rote Liste des gefährdeten Welterbes
Seznam světového dědictví v Evropě
Liste des UNESCO-Welterbes
Je to dědictví tvé rodiny.
Ich habe das Pfand für Ihren Familienschatz eingelöst.
Něco o dědictví Grantova majetku.
Etwas über Grants Vermögenswerte aus dem Testament.
-Homere, bylo to rodinné dědictví.
Homer, diese Halskette war ein wertvolles Familienandenken.
Chceš nám odkázat mámino dědictví?
Gibst du uns Mutters Anteil?
Úmluva o mezinárodní správě dědictví
Übereinkommen über die internationale Abwicklung von Nachlässen
Seznam světového dědictví v Africe
Liste des UNESCO-Welterbes
Lester šel po vašem dědictví.
Lester war hinter Ihrem Geld her.
Kulturní dědictví v Ázerbájdžánu (hlasování)
Kulturerbe in Aserbaidschan (Abstimmung)
Ale chtěl bys část dědictví?
Aber, hättest du gerne ein Abschiedsgeschenk?
Když ne, přijde o dědictví.
Faith ist nicht darauf angewiesen.
Faith už ale dědictví nepotřebuje.
Sie hat einen Job in Torys Laden.
Přepíšeme jí dědictví na jméno.
Setzen Sie einfach ihren Namen als Erbin ein.
- Jako o dědictví mojí babičky?
Habe ich ihnen doch gesagt.
Stolička, to je staré dědictví.
Dieser Stuhl ist ein altes Familienstück.
Evropské vinařství je součástí našeho dědictví.
Der Weinbau in Europa ist Teil unserer Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40 % našeho přírodního dědictví je v ohrožení.
40 % unseres Naturerbes ist in Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam světového dědictví v Austrálii a Oceánii
Starověká Olympia je součástí světového kulturního dědictví.
Das antike Olympia ist Teil des Weltkulturerbes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
Parlament chce usnadnit vypořádání dědictví v zahraničí
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
prohlášení o přijetí či odmítnutí dědictví
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
jakákoli dědictví, dary nebo příspěvky uvedené v
etwaigen Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß
Toto nařízení se použije na dědictví.
Diese Verordnung ist auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwenden.
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
Dědictví a vytvoření evropského dědického osvědčení ***I
Erbsachen und Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses ***I
Přivádí nás to ke společnému kulturnímu dědictví.
Dieser Ansatz führt uns zum gemeinsamen Kulturerbe.
Úřad pro dědictví pošle kopii pozůstalým.
Das Nachlassgericht schickt eine Kopie an die Witwe.
- Pak dědictví přejde na jejich děti.
Seine Kinder aus erster Ehe!
Jsi také částí tohoto dědictví, Nathaniele.
Du bist auch ein Teil des Vermächtnisses, Nathaniel.
Vybírám si své dědictví po Wild Jackovi.
Ich habe keinen Sinn für Humor.
Jistý člověk chce navázat na jeho dědictví.
Es gibt einen Mann, der seine Arbeit fortsetzen will.
Nemůžeme, nenecháme odejít dědictví v nečinnosti!
Wir können und werden hierzu keine Einwilligung geben!
Dědictví po šlechtě je naše pýcha.
Auf eine edle Vergangenheit kann man stolz sein.
Petice na kulturní dědictví byla zamítnuta.
Der Antrag auf Denkmalschutz wurde abgelehnt.
Ochrana, rozvoj a podpora veřejného kulturního dědictví
Schutz, Entwicklung und Förderung öffentlicher Ressourcen im Bereich Kultur und Kulturerbe
Materiály pro tvůrčí odvětví, včetně kulturního dědictví
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
Materiály pro tvůrčí podniky, včetně kulturního dědictví
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
Přemýšlivé společnosti – kulturní dědictví a evropská identita
Reflektierende Gesellschaften – Kulturerbe und europäische Identität
Číselník pro systém označení světového dědictví.
Eine Codeliste für das Bezeichnungssystem des Welterbekomitees.
odpovědnost za dluhy plynoucí z dědictví;
die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
Toto dědictví stojí na pocitu zrady.
Die Bauern waren in der Vergangenheit das Opfer von Täuschungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to součást mého dědictví, kámo.
Máte spoření, dědictví nebo tak něco?
Hast du eine Treuhandverwaltung oder ein Testament oder Ähnliches?
Trochu kýč, ale je to rodinné dědictví.
Bisschen protzig, aber Familie.
Je to tvoje přirozenost, tvoje dědictví.
Je to část dědictví malého Josefa Carmichaela.
Je to už dlouhou dobu rodinné dědictví.
Es wurde seit sehr langer Zeit in meiner Familie weitergereicht.
Z toho dědictví neuvidíš ani penny.