Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záchranná řešení proto „dědí“ řadu strukturálních nedostatků a potřebují podstatné změny, aby mohly fungovat v tržním hospodářství.
Auffanglösungen „erben“ demnach eine Reihe struktureller Mängel und benötigen substanzielle Veränderungen, um in einer Marktwirtschaft tätig sein zu können.
Jaime se nemůže oženit ani dědit půdu.
Jaime darf nicht heiraten oder Ländereien erben.
Dejme tomu, že by se něco přihodilo mladému našemu příteli - promiňte mi nemilý tento předpoklad - kdo dědil by jmění po něm?
Angenommen, unserem jungen Freund hier stieße etwas zu - verzeihen Sie die unerfreuliche Hypothese! -, wer würde dann das Vermögen erben?
Až budeš dědit, můžeš jim naše peníze dát.
Wenn du erbst, kannst du das Geld zurückgeben.
Ale musíme se probudit a pochopit, že dýcháme všichni stejný vzduch a že naše děti budou dědit stejnou budoucnost.
Aber wir müssen aufwachen und verstehen, dass wir alle dieselbe Luft atmen und dass unsere Kinder dieselbe Zukunft erben werden.
Prostě si přeji, aby kočky dědily jako první.
Ich möchte, dass die Katzen es zuerst erben.
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
Dědila po svém otci, byl v balíku.
Sie hat von ihrem Vater geerbt, der war wohlhabend.
Mé děti, jejich děti a děti jejich dětí budou dědit to co jsme jim dali - a to co jím dáváme není moc dobré.
Meine Kinder, meine Kindeskinder und deren Kinder werden erben, was wir ihnen überlassen.
Kdyby zaplatil ten výlet, kluk by nic nedědil.
Er bezahlt für diesen Ausflug und das Kind erbt nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je postavení, které se vždycky dědí.
Es ist das eine Stellung, die sich immer vererbt.
Říká se, že inteligence a fotografická paměť, kterou máš, se dědí.
Scharfsinn und fotografisches Gedächtnis, was du hast, werden oftmals vererbt.
Potřebujeme vědět, jak se organismy vyvíjejí a reprodukují, co a jak se dědí a jak vznikají dědičné odchylky.
Wir müssen wissen, wie sich Organismen entwickeln und vermehren, was vererbt wird und wie dies geschieht, und wie vererbbare Variationen entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často se dědí z generace na generaci.
Oft vererbt von Generation zu Generation.
Vzhledem k tomu, že tyto geny jsou obsaženy ve vajíčku, a proto se dědí pouze po matce, snaží se nové metody nahradit zmutované mitochondrie matky nezmutovanými mitochondriemi zdravé dárkyně vajíček.
Diese Gene sind in der Eizelle enthalten und werden daher nur durch die Mutter vererbt. Im Rahmen der neuen Techniken wird nun versucht, die mutierten Mitochondrien der Mutter durch diejenigen einer weiblichen Spenderin von Eizellen ohne Mutation zu ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy to v naší rodině dědí muži.
Nun, sie wird manchmal unter den Männern unserer Familie vererbt.
Typ BuildingUnit je dílčím členěním typu Building s vlastním uzamykatelným přístupem z venkovního nebo ze společného prostoru (tj. nikoli z jiné BuildingUnit), která je samostatná, funkčně nezávislá a lze ji samostatně prodávat, pronajímat, dědit atd.
Eine BuildingUnit ist ein Teil eines Gebäudes mit eigenem abschließbaren Zugang von außen oder von einem Gemeinschaftsbereich (also nicht von einer anderen BuildingUnit), der nicht teilbar und funktionell unabhängig ist und separat verkauft, vermietet, vererbt oder anderweitig veräußert werden kann.
- Takže můj potomek nemůže dědit?
- Also kann ich meinem Abkömmling nichts vererben.
Dobrý příklad tohoto jevu přináší práce Michaela Skinnera a jeho kolegů, kteří zjistili, že vpraví-li se do těla těhotných krys chemická látka potlačující androgeny (mužské pohlavní hormony ), může potomstvo těchto krys trpět nemocemi, které se dědí po několik generací.
Ein gutes Beispiel hierfür bieten die Arbeiten von Michael Skinner und Kollegen. Diese haben festgestellt, dass, wenn man schwangeren Ratten eine Chemikalie injiziert, die Androgene (männliche Sexualhormone) unterdrückt, dies bei deren Nachkommen zu Erkrankungen führt, die über mehrere Generationen vererbt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umístění ty malé cowlicks se dědí.
Die Platzierung dieser kleinen Haarwirbel ist vererbt.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dědit"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ist alles, was er mir hinterließ.
Styl nemůže dědit sebe sama.
Ein Stil kann nicht von sich selbst abgeleitet werden.
- Dědit bude Floretta, jeho sestra.
Seine Schwester Florette erbt alles.
Tak jak jste mohli dědit?
Wie habt ihr trotzdem geerbt?
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
Že umře dřív a ty po něm budeš dědit?
Weil ervor dir abkratzt und dir alles hinterlässt?
Až budeš dědit, můžeš jim naše peníze dát.
Wenn du erbst, kannst du das Geld zurückgeben.
Vypadáš vyloženě potěšený tím, že Mary nebude dědit.
Es scheint dich absolut froh zu machen, Mary enterbt zu sehen.
A také se vám prý zaručí třeba písemně, že po otci bude dědit do osmi měsíců.
Auch kann er dafür einstehen, wenn Ihr's verlangt, dass sein Vater höchstens noch 8 Monate zu leben habe,
Byl přesvědčen, že budeš po Allenových dědit, a před otcem zveličil majetek pana Allena.
Er dachte, Sie wären Mister Allens Erbin, und übertrieb Mister Allens Wohlstand bei meinem Vater.
Můj bratr má dceru. Navlas podobnou mému dítěti a ta bude dědit po nás obou.
Mein Bruder hat eine Tochter, beinah ein Abbild meines toten Kindes, und sie ist einz'ge Erbin von uns beiden.
Ale musíme se probudit a pochopit, že dýcháme všichni stejný vzduch a že naše děti budou dědit stejnou budoucnost.
„Ich würde sagen, dass der Durchschnittsamerikaner so große Schritte macht, dass das niemand vorher absehen konnte.
Kdyby to byla dívka, měla peníze dědit beze všech výhrad, kdyby to však byl hoch, pak jedině s podmínkou, že po dobu své nezletilosti nikdy své jméno před světem neposkvrní spácháním nějaké nečestnosti, nízkosti, zbabělosti ani bezpráví.
Für den Fall, daß es ein Mädchen wäre, sollte ihm die Erbschaft ohne weiteres zufallen. Wäre es jedoch ein Junge, so hafte die Bedingung daran, daß er während seiner Minderjährigkeit seinen Namen durch keine entehrende oder schlechte Tat befleckt habe, die das Einschreiten des Gerichts zur Folge gehabt hätte.
Typ BuildingUnit je dílčím členěním typu Building s vlastním uzamykatelným přístupem z venkovního nebo ze společného prostoru (tj. nikoli z jiné BuildingUnit), která je samostatná, funkčně nezávislá a lze ji samostatně prodávat, pronajímat, dědit atd.
Eine BuildingUnit ist ein Teil eines Gebäudes mit eigenem abschließbaren Zugang von außen oder von einem Gemeinschaftsbereich (also nicht von einer anderen BuildingUnit), der nicht teilbar und funktionell unabhängig ist und separat verkauft, vermietet, vererbt oder anderweitig veräußert werden kann.
práva a majetek vytvořené nebo převedené jiným způsobem než děděním, jako například formou daru, společného vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli, důchodového připojištění, pojistné smlouvy a podobných ujednání, aniž je dotčen čl. 23 odst. 2 písm. i);
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen begründet oder übertragen werden, wie unentgeltliche Zuwendungen, Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden (joint tenancy), Rentenpläne, Versicherungsverträge und ähnliche Vereinbarungen, unbeschadet des Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe i;