Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dědit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dědit erben 31 vererben 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děditerben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záchranná řešení proto „dědí“ řadu strukturálních nedostatků a potřebují podstatné změny, aby mohly fungovat v tržním hospodářství.
Auffanglösungen „erben“ demnach eine Reihe struktureller Mängel und benötigen substanzielle Veränderungen, um in einer Marktwirtschaft tätig sein zu können.
   Korpustyp: EU
Jaime se nemůže oženit ani dědit půdu.
Jaime darf nicht heiraten oder Ländereien erben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že by se něco přihodilo mladému našemu příteli - promiňte mi nemilý tento předpoklad - kdo dědil by jmění po něm?
Angenommen, unserem jungen Freund hier stieße etwas zu - verzeihen Sie die unerfreuliche Hypothese! -, wer würde dann das Vermögen erben?
   Korpustyp: Literatur
Až budeš dědit, můžeš jim naše peníze dát.
Wenn du erbst, kannst du das Geld zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme se probudit a pochopit, že dýcháme všichni stejný vzduch a že naše děti budou dědit stejnou budoucnost.
Aber wir müssen aufwachen und verstehen, dass wir alle dieselbe Luft atmen und dass unsere Kinder dieselbe Zukunft erben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostě si přeji, aby kočky dědily jako první.
Ich möchte, dass die Katzen es zuerst erben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
   Korpustyp: EU DCEP
Dědila po svém otci, byl v balíku.
Sie hat von ihrem Vater geerbt, der war wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Mé děti, jejich děti a děti jejich dětí budou dědit to co jsme jim dali - a to co jím dáváme není moc dobré.
Meine Kinder, meine Kindeskinder und deren Kinder werden erben, was wir ihnen überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby zaplatil ten výlet, kluk by nic nedědil.
Er bezahlt für diesen Ausflug und das Kind erbt nichts.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dědit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jinak nebylo co dědit.
Sie ist alles, was er mir hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Styl nemůže dědit sebe sama.
Ein Stil kann nicht von sich selbst abgeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Dědit bude Floretta, jeho sestra.
Seine Schwester Florette erbt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jste mohli dědit?
Wie habt ihr trotzdem geerbt?
   Korpustyp: Untertitel
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden
   Korpustyp: EU IATE
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
   Korpustyp: EU IATE
Že umře dřív a ty po něm budeš dědit?
Weil ervor dir abkratzt und dir alles hinterlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš dědit, můžeš jim naše peníze dát.
Wenn du erbst, kannst du das Geld zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš vyloženě potěšený tím, že Mary nebude dědit.
Es scheint dich absolut froh zu machen, Mary enterbt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A také se vám prý zaručí třeba písemně, že po otci bude dědit do osmi měsíců.
Auch kann er dafür einstehen, wenn Ihr's verlangt, dass sein Vater höchstens noch 8 Monate zu leben habe,
   Korpustyp: Untertitel
Byl přesvědčen, že budeš po Allenových dědit, a před otcem zveličil majetek pana Allena.
Er dachte, Sie wären Mister Allens Erbin, und übertrieb Mister Allens Wohlstand bei meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr má dceru. Navlas podobnou mému dítěti a ta bude dědit po nás obou.
Mein Bruder hat eine Tochter, beinah ein Abbild meines toten Kindes, und sie ist einz'ge Erbin von uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme se probudit a pochopit, že dýcháme všichni stejný vzduch a že naše děti budou dědit stejnou budoucnost.
„Ich würde sagen, dass der Durchschnittsamerikaner so große Schritte macht, dass das niemand vorher absehen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby to byla dívka, měla peníze dědit beze všech výhrad, kdyby to však byl hoch, pak jedině s podmínkou, že po dobu své nezletilosti nikdy své jméno před světem neposkvrní spácháním nějaké nečestnosti, nízkosti, zbabělosti ani bezpráví.
Für den Fall, daß es ein Mädchen wäre, sollte ihm die Erbschaft ohne weiteres zufallen. Wäre es jedoch ein Junge, so hafte die Bedingung daran, daß er während seiner Minderjährigkeit seinen Namen durch keine entehrende oder schlechte Tat befleckt habe, die das Einschreiten des Gerichts zur Folge gehabt hätte.
   Korpustyp: Literatur
Typ BuildingUnit je dílčím členěním typu Building s vlastním uzamykatelným přístupem z venkovního nebo ze společného prostoru (tj. nikoli z jiné BuildingUnit), která je samostatná, funkčně nezávislá a lze ji samostatně prodávat, pronajímat, dědit atd.
Eine BuildingUnit ist ein Teil eines Gebäudes mit eigenem abschließbaren Zugang von außen oder von einem Gemeinschaftsbereich (also nicht von einer anderen BuildingUnit), der nicht teilbar und funktionell unabhängig ist und separat verkauft, vermietet, vererbt oder anderweitig veräußert werden kann.
   Korpustyp: EU
práva a majetek vytvořené nebo převedené jiným způsobem než děděním, jako například formou daru, společného vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli, důchodového připojištění, pojistné smlouvy a podobných ujednání, aniž je dotčen čl. 23 odst. 2 písm. i);
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen begründet oder übertragen werden, wie unentgeltliche Zuwendungen, Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden (joint tenancy), Rentenpläne, Versicherungsverträge und ähnliche Vereinbarungen, unbeschadet des Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe i;
   Korpustyp: EU