Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děj Handlung 17 Prozess 2 Vorgang 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dějHandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak sponzorský vzkaz může být ukázán během pořadu, netvoří však součást děje.
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
   Korpustyp: EU
Celý děj se odehrává ve Francii, ale ne v té současné, nebo třeba před 400 lety, nýbrž v říši fantazie.
Die Handlung spielt in Frankreich, aber nicht im heutigen oder dem vor 400 Jahren sondern im Frankreich der Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména začlenění produktu do hlavního děje pořadu nesmí vyvolávat dojem, že je produkt propagován pořadem nebo jeho představiteli.
Insbesondere sollte durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darstellern unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamíchal jsi s dobou, zamíchal jsi s dějem, abys měl nejlepší text.
Du hast die Zeit geändert, die Handlung, damit du die besten Sätze hast.
   Korpustyp: Untertitel
"integrací produktu" nebo "tematickým začleněním" zásah nějakého podniku nebo subjektu do děje filmu nebo dramatického pořadu ve snaze prezentovat zejména zboží, služby nebo ochrannou známku;
"Produktintegration und Themenplatzierung': den Eingriff eines Unternehmens jedweder Art in die Handlung eines Films oder einer Romanverfilmung zwecks Förderung des Absatzes von Waren, Dienstleistungen oder Marken.
   Korpustyp: EU DCEP
Děj dokáži vysvětlit, ale hlubší smysl nedokáži rozeznat.
Ich kann die Handlung erklären, aber den tieferen Sinn kann ich nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
(ha) „integrací produktu“ nebo „tematickým začleněním“ zásah nějakého podniku nebo subjektu do děje filmu nebo dramatického pořadu ve snaze prezentovat zejména zboží, služby nebo ochrannou známku;
ha) ‚ Produktintegration und Themenplatzierung’ : Eingriff eines Unternehmens oder eines Organs jedweder Art zwecks Förderung des Absatzes von Waren, Dienstleistungen oder Marken in die Handlung eines Films oder einer Romanverfilmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komiks má miliony čtenářů, má velmi bohatý děj, protože film ztroskotal.
Der Comic, der Millionen Leser hat, hat so eine reiche Handlung, weil der Film gescheitert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodujícím kritériem pro rozlišení mezi sponzorstvím a umístěním produktu je skutečnost, že při umístění produktu je zmínka o produktu začleněna do děje pořadu, což je důvodem, proč definice v čl. 1 odst. 1 písm. m) obsahuje slovo „do“.
Das entscheidende Kriterium zur Unterscheidung zwischen „Sponsoring“ und „Produktplatzierung“ ist der Umstand, dass bei der Produktplatzierung der Hinweis auf ein Produkt in die Handlung der Sendung eingebaut ist, weshalb die Definition in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m das Wort „innerhalb“ enthält.
   Korpustyp: EU
Našinec musí hrát, určovat děj, protože jinak to budou dělat ti druzí.
Unsereins muss vorspielen, die Handlung bestimmen. Sonst tun es die anderen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Izochorický děj Isochore Zustandsänderung
termodynamický děj Thermodynamischer Prozess
Izotermický děj Isotherme Zustandsänderung
izobarický děj Isobare Zustandsänderung
Polytropický děj Polytrop
Adiabatický děj Adiabatische Zustandsänderung

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "děj"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izochorický děj
Isochore Zustandsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
Izobarický děj
Isobare Zustandsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
Adiabatický děj
Adiabatische Zustandsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
Izotermický děj
Isotherme Zustandsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
Polytropický děj
Polytrop
   Korpustyp: Wikipedia
- Co se děj, Johne?
- Was hast du, John?
   Korpustyp: Untertitel
Děj se vůle Boží."
Er erfüllt nur Gottes Willen!"
   Korpustyp: Untertitel
- Děj se jeho vůle.
- Sein Wille geschehe!
   Korpustyp: Untertitel
Zasadíme děj do současnosti.
Wir bauen einen modernen Abschnitt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Děj mi tu tašku.
Gib mir die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Děj mi to číslo.
Gib mir die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Opusťte toto místo děj se co děj Pst!
Verschwinden Sie von hier, koste es, was es wolle!
   Korpustyp: Literatur
Přísahám. Děj se co děj. Já tě ochráním.
Ich schwöre, was auch immer nötig ist, ich werde dich in Sicherheit bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle hned teď skončím, děj se, co děj.
Ich setze dem jetzt ein Ende, komme, was wolle.
   Korpustyp: Untertitel
A děj se co děj Tak se nerozdávej
Du bist Gold wert, aber kompromisslos.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme ukrytí, děj se co děj. Nechci žádné rukojmí.
Alle bleiben im Versteck. Ich will keine Geiselnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Děj se vůle Boží, řekl.
Aber Gottes Wille geschehe, meinte er.
   Korpustyp: Literatur
Právě jsi popsal děj Ramba.
Du hast gerade den Plot von Rambo beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Děj těm lidem, co chtějí:
Gib den Leuten, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Aw, aw, copak se děj?
Oh, oh, was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Děj tu pušku dolů, jo?
Setzen Sie die Waffe nach unten, ookay?
   Korpustyp: Untertitel
Děj se odvíjí v reálném čase.
Die Ereignisse spielen sich in Echtzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ups, .. Co to do děj vjelo?
- Was ist los mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Děj jí tenhle amulet pro štěstí.
Diesen Glücksbringer gib ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším pořady, které přerušují děj hovadinami.
Ich hasse Serien die etwas von ihrer Story wegnehmen für so scheiss Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Děj si na něj pozor, Vinci.
- Pass auf ihn auf, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Platí. Teď a navždy, děj se cokoli.
Doch es gilt, jetzt und für immer,
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co se děj v krajích?!
Dafür passiert in den Distrikten zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Děj si též. Já už jsem naježený.
Du musst was essen, ich habe schon genug.
   Korpustyp: Untertitel
teď už doopravdy přestávaly všechny žerty a Řehoř se cpal do dveří děj se co děj.
nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich - geschehe was wolle - in die Tür.
   Korpustyp: Literatur
Říkala jsem vám, babi, že ho sem dostanu, děj se co děj.
Ich habe gesagt, ich schleppe ihn her. Notfalls mit Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Následující děj se odehrává mezi 16:00 a 17:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16.00 und 17.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, miláčku, že děj se odehrává v Mexiku.
liebling, ich wusste nicht, dass dein Buch in Mexiko spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli generálního prokurátora tolik zajímá děj v mé soudní síni,
Wenn der Justizminister so interessiert an dem ist, was in meinem Gerichtssaal passiert,
   Korpustyp: Untertitel
Děj Diktátora začíná na západní frontě za první světové války.
Der große Diktator beginnt an der Westfront im 1. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Děj mně jen trochu času na promyšlenou, jo?
Gib mir etwas Zeit, um darüber nachzudenken, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Děj nám rýžový koláč a necháme tě jít.
Gib uns einen Reiskuchen und wir lassen dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím klíč. Tady tu volím, děj se vůle bohů.
Gebt mir den schlüssel, hier wähl ich, und geling es, wie es kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze držet se u moci, děj se co děj, se Janukovyč pravděpodobně bude řídit heslem po mně potopa.
Durch seine Bestrebungen auf Biegen und Brechen an der Macht zu bleiben, wird Janukowitsch möglicherweise die Lawine ins Rollen bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Král opoští Londýn, a náš děj se rázem přenese, pánové, do Southhamptonu.
Der König ist von London aufgebrochen. Und die Szene wird nun verlegt, ihr Teuren, nach Southampton.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi tam a chceš mi pomoct ho dostat zpátky do klece, děj mi vědět.
Wenn ihr dort seit und helfen wollt diesen Vogel zurück in den Käfig zu stecken, lasst es mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dny stékají a mizí jak roztavený celuloid. Jako film, jehož děj je zcela prázdný.
Die Tage fließen zusammen wie geschmolzener Film, dessen Bilder verzerrt und bedeutungsarm sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mě napadlo, že bych já mohla přečíst knihy, a převyprávět ti děj.
Ich dachte, ich les die Bücher und sag dir, was darin geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Děj se odehrává na určitém místě a filmy jsou natočeny v určitém jazyce.
Kinder sind mehr als alles andere mit der audiovisuellen Sprache konfrontiert, und es ist die einzige, für die sie vollkommen unvorbereitet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"Pokud jsi tam a chceš mi pomoct ho dostat zpátky do klece, děj mi vědět, Sucre."
"Wenn du dort bist und helfen willst, steck den Vogel in den Käfig zurück, lass es mich wissen". Sucre.
   Korpustyp: Untertitel
Děj se odehrává v roce 4000 a seriál se jmenuje Futurella!
Es führt ins Jahr 4000 und wir nennen es Futurella!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zavolej mi zpět a děj vědět, že jsi v pořádku.
Ja, ruf mich zurück und lass mich wissen, dass es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup Egypta a Saúdské Arábie přitom ostře kontrastuje s postojem dvou západních mocností, které v Libanonu uplatňují značný vliv, totiž Spojených států a Francie, jež podporují vyšetřování OSN, děj se co děj.
Tatsächlich steht die ägyptische und saudische Haltung stark im Widerspruch zur Position jener zwei westlichen Mächte, die enormen Einfluss im Libanon haben, nämlich den Vereinigten Staaten und Frankreich, welche die Untersuchungen der UNO vorbehaltlos unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázkou je, zda to byl přírodní děj, nebo mechanicky vytvořený jev. A jestli, tak kým, a za jakým účelem.
Die Frage ist, handelt es sich um natürliche Phänomene, oder wurden sie mechanisch ausgelöst, und wenn ja, von wem und wozu?
   Korpustyp: Untertitel
Takže cokoli se děj mezi Marcelem a čarodějkama, je to dost zouafalé, aby si riskly pustit do pěsta Původního.
Also was auch immer zwischen Marcel und den Hexen läuft, ist schlimm genug, dass sie es riskieren, die Urvampire wieder in die Stadt zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávání o návrhu směrnice podle něho spíše připomínalo děj druhořadé telenovely, neboť zahrnutí všech přírodních zdrojů optického záření do směrnice začal odporovat právě poslanecký klub zpravodaje.
Dabei betonte er die Bedeutung der Erfüllung von Beitrittsbedingungen sowie die Berücksichtigung der Aufnahmefähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže my stíny dnes urazili koho kdes, myslete jen, že jste snili, co ty zjevy tady byly, a pro bláhový děj ten, neznačící víc než sen.
"Haben Schatten wir gekränkt denk nur dies, und alles heile, Dass du nur geschlummert habest als diese Visionen du erfuhrst."
   Korpustyp: Untertitel
Nondisjunkce děj, při kterém se párové chromatidy nerozloučí a správně nerozdělí do vznikajících dceřiných buněk, což vede ke vzniku dceřiných buněk s abnormálními počty chromozomů.
Non-Disjunktion Unvermögen der paarweise angeordneten Chromatiden, sich zu trennen und sich auf die in Entwicklung begriffenen Tochterzellen aufzuteilen. Dabei entstehen Tochterzellen mit abweichenden Chromosomenzahlen.
   Korpustyp: EU
Jeho děj se odehrává v Albuquerque ve státě Nové Mexiko, pár set kilometrů od mexických hranic, a zachycuje vzestup a pád Waltera Whitea, středoškolského chemikáře, z něhož se stane metamfetaminový magnát.
Sie spielt in Albuquerque, New Mexico, nur ein paar hundert Meilen von der Grenze entfernt, und handelt von Aufstieg und Fall Walter Whites, einem Gymnasiallehrer für Chemie, der zum Methamphetamin-Tycoon wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S pomocí hypertextového programu byste mohli Waterloo přepsat tak, aby Napoleon bitvu vyhrál. Tragická krása Hugova popisu Waterloo ovšem spočívá v tom, že děj se odvíjí nezávisle na přáních čtenáře.
Mit einem Hypertext-Programm könnten Sie Waterloo so umschreiben, dass Napoleon gewinnt, doch die tragische Schönheit des von Hugo geschilderten Waterloos ist gerade, dass die Ereignisse unabhängig vom Wunsch des Lesers stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybychom si dovedli vybavit při vstupu do toho druhého stadia dojmy stavů prvních, patrně by nám tyto dojmy vypověděly mnohé děj e z té hlubiny tam na druhé straně.
Es ist wahrscheinlich, daß wir, wenn wir ins zweite Stadium zurückgekehrt sind und uns dann noch der im ersten empfangenen Eindrücke entsinnen könnten, diese Eindrücke mit Erinnerungen aus dem Abgrund des Jenseits beladen finden würden.
   Korpustyp: Literatur