Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dějepis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dějepis Geschichte 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dějepisGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výuka dějepisu a angličtiny ve vyšších ročnících střední školy
Lehrer für Geschichte und Englisch in höheren Klassen an einer Sekundarschule.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím, že mě bavil dějepis ve škole.
Geschichte machte mir in der Schule keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoci nám mohou disciplíny, jako jsou dějepis, psychologie, sociologie, antropologie, ekonomie, výzkum trhu a sociální marketing.
Dazu können Wissenszweige wie Geschichte, Psychologie, Soziologie, Ethnologie, Ökonomie, Marktforschung und soziales Marketing beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pat na střední zaskakoval učitele dějepisu, Tiffany.
Pat war Aushilfslehrer für Geschichte an der Highschool, Tiffany.
   Korpustyp: Untertitel
„Už to všechno patří do učebnic dějepisu,“ mysleli jsme si až do nedávných vražd.
„Das ist Geschichte“, dachten wir bis zu den jüngsten Morden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A potom na dějepis jsme dostali starou senilní babu, která řekla:
- Und in Geschichte! Das ist auch so eine grässliche Schreckschraube!
   Korpustyp: Untertitel
Evropský rozměr ve vzdělávání zohledňují z největší části zřejmě tyto tři předměty: zeměpis, dějepis a cizí jazyky.
Es scheint jedoch drei Fächer zu geben, die besonders geeignet sind, der europäischen Dimension im Bildungsbereich große Bedeutung beizumessen: Geographie, Geschichte und Fremdsprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dějepis je celý o příčinách, proč se věci staly.
Bei Geschichte erklärt man nur, warum Dinge geschehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost je nejpatrnější v předmětech, jako je dějepis, zeměpis, společenské vědy, ekonomie a cizí jazyky.
Besonders deutlich ist dies in den Fächern Geschichte, Geographie, Geisteswissenschaften, Wirtschaft und Fremdsprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže je to jako občanka a dějepis v jednom.
Also ist es wie Bürgerkunde und Geschichte in einem.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "dějepis"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chodíme spolu na dějepis.
Ein Mädchen aus meinem Geschichtsunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat seminárku na dějepis.
Muss ein Geschichtsreferat vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba učit dějepis děti svých nepřátel?
Wie Geschichtsunterricht für die Kinder Ihrer Feinde?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že učíš dějepis na střední.
Ich hab gehört du bist jetzt Geschichtslehrer an der High-School?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, jsme ve stejné třídě na dějepis.
Wir sind im selben Geschichtskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vypadá s projektem na dějepis?
Wie kommst du mit dem Geschichtsprojekt voran?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys nebyl tak blbej na dějepis, tak bys to věděl.
-Schade, dass du so 'ne Geschichtsdumpfnuss bist, sonst hättest du das gewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Stranický dějepis nakonec mohl být svým způsobem pravdivý;
Die Geschichtsdarstellungen der Partei konnten zur Hälfte wahr sein;
   Korpustyp: Literatur
-Byl by tu jeden kluk, se kterým chodím na dějepis, jmenuje se Seth.
- Ein Junge in meinem Geschichtskurs. Sein Name ist Seth.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to seminárka na dějepis, takže je k tomu spousta čtení.
Ja, es ist ein Geschichtstext, also gibt es eine Menge zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdo psal váš dějepis, nebo jak jste na to přišli. Ale máte o mně trochu zkreslený představy.
Ich weiß nicht, wer Ihre Geschichtsbücher schreibt, aber Sie haben wirklich komische Vorstellungen von mir.
   Korpustyp: Untertitel
22. znovu připomíná, že v praxi to znamená ukončení segregace různých etnických skupin, které spolu navštěvují tutéž školu, diskuse o vytvoření společného učebního programu pro povinnou školní docházku, který by věnoval zvláštní pozornost způsobu, jakým se vyučuje dějepis, a zlepšil by průběžné vzdělávání učitelů;
22. verweist darauf, dass dies in der Praxis bedeutet, dass die Trennung von Angehörigen verschiedener Volksgruppen, die dieselbe Schule besuchen, aufgehoben wird, dass eine Diskussion über die Schaffung gemeinsamer Lehrprogramme für die Pflichtschulzeit eingeleitet wird, dass der Art der Geschichtsvermittlung und einer verbesserten Fortbildung für den Lehrkörper besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden;
   Korpustyp: EU DCEP