Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dějin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dějin Geschichte 598
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dějinGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo si však nedokázalo vzít ponaučení z vlastních dějin.
Aber Deutschland hat aus der eigenen Geschichte nichts gelernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný soud na světě nerozhoduje na základě 200 let dějin.
Kein Gericht der Welt kann über zweihundert Jahre Geschichte richten.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Proč z toho musí být 800 stran dějin velrybářství
"Warum müssen es 800 Seiten Geschichte des Walfangs"
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dnes může své jméno zapsat do zlatého svitku dějin další Angličan:
Auch heute trägt sich ein Engländer ins goldene Buch der Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu jim dát řecký oheň a ovlivnit chod dějin.
Diesen Leuten griechisches Feuer geben und die Geschichte beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslala jsem fotku těch run na hrotu starému profesorovi dějin severu.
Ich schickte meinem Professor für nordische Geschichte ein Foto der Runen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Filosofie dějin Geschichtsphilosophie 1
Třídobá periodizace pravěkých dějin Dreiperiodensystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dějin

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Filosofie dějin
Geschichtsphilosophie
   Korpustyp: Wikipedia
Filosofie dějin
Kategorie:Geschichtsphilosophie
   Korpustyp: Wikipedia
Třídobá periodizace pravěkých dějin
Dreiperiodensystem
   Korpustyp: Wikipedia
Soud dějin klidně přijmu.
Ich werde dieses Urteil akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vstupujeme do dějin.
klüger sein als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíšeš se do dějin.
Deine Bewertung war einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem učitel dějin.
Ich bin doch nicht der Geschichtslehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Chronologie dějin starověkého Říma
Zeittafel Rom
   Korpustyp: Wikipedia
Dnešek vejde do dějin.
Dieser Tag wird lange in Erinnerung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Já vstupuji do dějin.
Mein Nachruhm ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tok dějin se přepisovat nebude.
Die Zeitlinie auszulöschen ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapsal jsem se do dějin.
Ich habe nichts Bleibendes hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se zapíšeš do dějin.
Ein echter Beitrag zur Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Že se zapíše do dějin.
Baut sich ein Nest, ganz fest im Lebensbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Žádným přepisováním dějin to změnit nepůjde.
Keine erneute Geschichtsschreibung wird dies ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byl odjakživa mylný výklad dějin.
Das hat so noch nie gestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je významný prvek našich dějin.
Dies ist ein wichtiges Element unserer geschichtlichen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dny veselé mu spláchl tok dějin
Die schöne Zeit Der Unbekümmertheit
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejvážnější období lidských dějin.
Dies ist die kritischste Zeit in der Erdgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
I nejváženější muži dějin měli plnovous
Viele berühmte Männer trugen Bärte.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju v Americké knihovně kulturních dějin.
Ich arbeite bei der Sammlung für Kulturgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se teď zapsala do dějin.
Jetzt kommt sie in die Geschichtsbücher.
   Korpustyp: Untertitel
To se stěží zapíše do dějin.
- Das wird wohl kaum die Seiten in Geschichtsbüchern füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle se zapíše do dějin.
Weil ich es mit einem großen Paukenschlag beende.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je hodina dějin u konce?
- So, die Geschichtsstunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jelcin je vlastně tragickou postavou našich dějin.
All dies macht Jeltsin zu einer recht tragischen Figur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Málem jsme byli na konci dějin.
Wir hatten schon fast einen endgeschichtlichen Status.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jména se zapíšou do dějin.
Sie werden unsere Fotos auf ihre Geldscheine drucken!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsme do dějin nezasáhli.
Offenbar haben wir uns gar nicht eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
To by se zapsalo do dějin.
Nun, es wäre etwas für das Buch der Rekorde.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jízda na delfínovi vejde do dějin.
Ich werde diesen Delphin in ein neues Zeitalter reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bush rozhodně neproslul oslnivými znalostmi dějin.
Bush ist nicht gerade für sein überzeugendes Geschichtsverständnis bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tok dějin změnil jeden z našich nepřátel.
Die Zeitachse wurde von einem unserer Feinde verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
A pak zmizíme v propadlišti dějin. - Chápeš?
Und dann wird es vollkommen schwarz, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika není vůči této dynamice dějin nijak imunní.
Die Wirtschaft ist nicht immun gegen diese Dynamik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON – Rok 2008 vejde do dějin jako rok mimořádného chaosu.
WASHINGTON, DC – 2008 wird als das Jahr der außergewöhnlichen Turbulenzen in Erinnerung bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědí Evropy na lekci dějin je koncepce lidských práv.
Europa hat seine Lektion gelernt und die Menschenrechte auf seine Fahnen geschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během dvacátého století se zde odehrály dramatické kapitoly evropských dějin.
Nach ihrer Öffnung im Jahr 1989 verwandelte sich auch das Gesicht Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, nacházíme se v rozhodujícím okamžiku dějin.
Herr Präsident, wir befinden uns an einem entscheidenden Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten dealer vystudoval bakaláře dějin umění na Brooklynské univerzitě.
Der Drogendealer hat einen Bachelor in Kunstgeschichte. vom Brooklyn College.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou zášť jsem neviděl ani při studiu našich dějin.
Die Sensoren zeigen einen Körper im Raum an, aber es ist nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát ten kousek dějin dohromady vám muselo chvíli trvat.
Hat sicher lange gedauert, all dem nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchhle oken budeme sledovat zhroucení finančních dějin.
Durch diese Fenster werden wir den Kollaps der Finanzgeschichte erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku vašich dějin jsme byli mnohem vyspělejší.
Seit dem Beginn eurer Zeitrechnung lebten wir weit enfernt von eurem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky dobrý způsob jak se zapsat do dějin, doktore.
Das haben Sie sich ganz allein zuzuschreiben, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, aby se ocitli v učebnicích dějin?
Schreiben Sie's doch ins Geschichtsbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Vesmírná odysea napsal chlapec z Bronxu novou kapitolu dějin filmu.
Odyssee im Weltraum schrieb der Junge aus der Bronx ein neues Kapitel Filmgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Taky způsob jak se zapsat do dějin, ne?
Das würde allerdings Unannehmlichkeiten zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je ted' můj neoblíbenější zázrak lidských dějin.
Das ist mein neuer Lieblingsmoment in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Americký prezident George W. Bush rozhodně neproslul oslnivými znalostmi dějin.
Präsident George W. Bush ist nicht gerade für sein überzeugendes Geschichtsverständnis bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítáme v budoucích učebnicích dějin hrát úlohu nešťastné oběti.
Wir weigern uns, in den Geschichtsbüchern der Zukunft die Rolle des bedauernswerten Opfers zu spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvorbě politik často dominují jednoduchá „ponaučení“ z hospodářských dějin.
Die politische Entscheidungsfindung ist oftmals von einfachen „Lehren“ aus der Wirtschaftsgeschichte geleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď vejdu do dějin Metru Nui jako nejhledanější zločinec.
Plötzlich bin ich Metru Nuis meistgesuchter Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Například by se měla rozšířit výuka ekonomických dějin.
So sollte beispielsweise mehr Wirtschaftsgeschichte gelehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám v tuhle chvíli zájem o hodinu dějin magie.
Ich bin in diesem Moment nicht daran interessiert, eine Geschichtsstunde auf Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Nastup si a zapiš se do dějin filmu.
Steig ein und dann schreiben wir Filmgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty vaše kovové obleky zmizí v propadlišti dějin.
Ihre klobigen Metallanzüge kommen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem v oddělení dějin lesk na rty.
Habe meinen Lip gloss in der Geschichtsabteilung vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoolanderovi přeskočilo, nebo je už na smetišti dějin!
Zoolander klinkte aus, weil seine Zeit um ist.
   Korpustyp: Untertitel
Psaní dějin z poloviny spočívá v zatajování pravdy.
In Geschichtsbüchern steht nur die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládáme vám stručný přehled dějin systému vlastních zdrojů.
Die EU-Abgeordneten wollen zurück zu einer europäischen Lösung und eigenen EU-Geldquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Působí jako profesor hospodářských dějin na Warwické univerzitě.
Er ist Professor für Wirtschaftsgeschichte an der Warwick University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To co by mohlo změnit průběh lidských dějin.
Etwas, das die Menschheitsgeschichte ändern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vejdu do dějin jako starosta, který vydal město přízrakům.
Ich werde zum Bürgermeister, der New York zur Hölle machte.
   Korpustyp: Untertitel
Předvádí se zde významná událost z dějin lidstva?
Ist das ein wichtiger Teil der Erdgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se v našem toku dějin asi odehrálo jinak,
Offenbar sind in dieser Zeitlinie einige Dinge anders,
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se, že se pokusíme spravit tok dějin?
Sie fürchten, wir versuchen, die Zeitlinie zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi se naučili na hodinách dějin umění?
Haben Sie in Kunstgeschichte schießen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska dějin vesmíru vždy bylo jednodušší ničit, než tvořit.
Zerstörung war geschichtlich immer einfacher als Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci si ale myslí, že je ten prach součástí dějin.
Aber es heißt, der Staub wäre auch Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, abych tvoje jméno vymazal z dějin.
Lange genug, um deinen Namen aus den Geschichtsbüchern zu tilgen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě můžeme chápat celou diskusi o otevřenosti, demokracii atd. jako vyjádření společného výkladu dějin.
Die ganze Auseinandersetzung um Öffentlichkeit, Demokratie usw., das kann man doch als gemeinsame Interpretation nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To už tu ale bylo – ve skutečnosti po většinu dějin člověka.
So weit waren wir allerdings schon – eigentlich schon die längste Zeit in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA se od samého počátku svých dějin snažily izolovat své trhy od zahraniční konkurence.
Amerika hat seit jeher versucht, seine Märkte vor internationaler Konkurrenz zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popírání dějin je neméně zřetelné v Chorvatsku, kde se polarita viny a utrpení prostě obrátila.
Die Geschichtsleugnung ist in Kroatien nicht weniger offenkundig, wo die Gegenpole von Anschuldigung und Leiden einfach umgekehrt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědností ICTY by mělo být vytvoření a rozšíření záznamu, který omezí možnost popírání dějin.
Die Verantwortung des IStGHJ sollte darin liegen, eine Aufzeichnung der Geschehnisse festzuhalten und zu verbreiten, die die Möglichkeit zur Geschichtsleugnung begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejnost by dostala svůj kousek dějin života a dědictví národa by bylo zachováno.
Die Öffentlichkeit könnte ein Stück Naturgeschichte bekommen, und das Vermächtnis der Natur wird bewahrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neznalost dějin vede nejen k jejich překrucování, nýbrž také k vytváření různých nebezpečných forem nacionalismu.
Geschichtliche Unkenntnis führt nicht nur zu einer Verdrehung von Tatsachen, sondern auch zum Entstehen verschiedener gefährlicher Formen des Nationalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové eufemistické nastínění dějin kolonizace by však dokument Evropské komise v roce 2006 již obsahovat nemusel.
So eine euphemistische Schilderung der Kolonialgeschichte möchte man 2006 eigentlich nicht mehr in einem Dokument der Europäischen Kommission lesen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže se chcete zapsat do dějin, jako člověk, který rozpoutal nejhorší válku v historii Federace?
Sie wollen als der Mann in Erinnerung bleiben, der den schlimmsten Krieg verursachte?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto úseku dějin, ta anomálie vyplňuje celý kvadrant vaší galaxie.
In diesem Zeitalter erfüllt die Anomalie Ihren gesamten Quadranten der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že se po dnešku zapíše do dějin jako-- nejlepší kopie Marilyn Monroe.
Sie sagte, nach diesem Tag würde sie für immer als beste Marilyn Monroe im Geschäft gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Matka Maury je umělkyně a profesorka dějin umění, takže hodně cestovala.
Mauras Mutter ist Künstlerin und sie lehrt Kunstgeschichte, deshalb ist sie viel gereist.
   Korpustyp: Untertitel
Hladomory - v průběhu přinejmenším minulého století našich dějin, nebyly způsobeny nedostatkem jídla.
Die Hungersnöte des letzten Jahrhunderts traten nicht deswegen auf, weil es nichts zu essen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sestru dvojče, která má vysokou školu v oboru dějin umění.
Ich habe eine Zwillingsschwester, mit einem Abschluss in Kunstgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Prvky vyrobené hvězdami se stanou semeny života na Zemi. Hnací silou lidských dějin.
Die Elemente aus den Sternen werden die Saat für irdisches Leben und der Antrieb für die Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Až do nedávného bezmála zhroucení západního kapitalismu se severoatlantické orgány domnívaly, že nastal konec finančních dějin.
Bis zur jüngsten Beinahe-Implosion des Kapitalismus westlicher Prägung dachten die nordatlantischen Behörden, das Ende der Finanzgeschichte sei erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina historiků klade vedení do popředí lidských dějin, přičemž strukturální proměnné mají podmiňovací, nikoliv příčinnou hodnotu.
Die meisten Historiker stellen Führerschaft in den Vordergrund der Menschheitsgeschichte, wobei strukturellen Variablen kein kausaler, sondern ein konditionaler Wert zukommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodně nechci tuto stránku lidských dějin a našeho současného dění bagatelizovat ani ji pouštět ze zřetele.
Es ist bestimmt nicht mein Anliegen, diese Seite der Menschheitsgeschichte und die aktuellen Geschehnisse herunterzuspielen oder abzutun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co si nedokážou zajistit prostřednictvím demokratických voleb, čerpají z dějin revoluce a dnešních ekonomických úspěchů.
Was sie durch demokratische Wahlen nicht erreichen kann, erwirbt sie sich durch den Rückgriff auf die Revolution und ihre heutigen wirtschaftlichen Triumphe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo zapotřebí ještě horší katastrofy, rány světových dějin, než se tito lidé poučili.
Eine schlimmere Katastrophe, eine weltgeschichtliche Geißel, war notwendig, um diesen Menschen eines Besseren zu belehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zpětném ohlédnutí vypadá tento den jako rozcestník na pouti lidských dějin.
Rückblickend erscheint dieser Tag wie eine Weggabelung in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blíží se mi závěrečná zkouška z dějin umění a nechodil jsem na přednášky.
Ich steh kurz vor der Prüfung in Nachkriegskunst und zeitgenössische Kunst und war nie im Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi zapomněl, Chade, prodej alkoholu nezletilým byl zakázán už na počátku dějin téhle země.
Und, du weißt sicher, Chad, dass der Verkauf von Alkohol an Minderjährige schon lange strafbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za pouhých pár hodin vejdeš nepochybně do dějin jako Tyfová Marie ze země Oz.
In nur ein paar Stunden kannst du dir eines Platzes in den Geschichtsbüchern sicher sein, als Typhus-Maria von Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem vaším nepřítelem, když vy jste připravena pohřbít naši kulturu v hrobě dějin?
Warum sind wir Feinde, wenn Ihr bereit seid, unsere Kultur auf dem Armenfriedhof zu begraben?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto přemítání někdejšího vysokoškolského studenta dějin můžeme vyvodit přinejmenším tři ponaučení.
Es gibt mindestens drei Lektionen, die man von diesen Betrachtungen eines ehemaligen Geschichtsstudenten lernen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, Max, Caroline říkala, že půjdeš na test z amerických dějin.
Caroline hat jedem die guten Neuigkeiten erzählt, dass du deinen amerikanischen Geschichtstest nachholst.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě žádné jiné zvíře nemělo tak velký vliv na průběh lidských dějin.
Wohl kein anderes Tier hatte einen größeren Einfluss auf den Lauf der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to jedna z nejdůležitějších události celých lidských dějin.
Tatsächlich ist es eins der wichtigsten Ereignisse der gesamten Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel