Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dějinách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dějinách Geschichte 547
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dějináchGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlad je jedním z nejsilnějších volebních činitelů v dějinách.
Hunger hat in der Geschichte immer die Wahlen entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosáhl průměru 0.356, třetího nejvyššího v dějinách.
Trefferquote.356, die dritthöchste in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Reinfeldt se stal prvním vůdcem Konzervativní strany ve švédských dějinách, který podpořil vývoz zbraní do země s komunistickou diktaturou.
Reinfeldt ist zum ersten konservativen Parteivorsitzenden in der Geschichte Schwedens geworden, der für Waffenexporte an eine kommunistische Diktatur eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nikdy v dějinách lidských konfliktu nevděčilo tolik lidí za tak mnoho tolika málo lidem."
"Nie zuvor in der Geschichte hatten so viele so wenigen so viel zu verdanken."
   Korpustyp: Untertitel
SINGAPUR – Když město Detroit požádalo minulý týden o ochranu přes věřiteli, jednalo se o největší podobný právní akt v dějinách Spojených států.
SINGAPUR – Als die Stadt Detroit letzte Woche Insolvenz anmeldete, war dies die größte Pleite dieser Art in der Geschichte der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme nejlepší tým na analýzu odpadu v dějinách námořního boje.
Wir sind das beste Abfall-Analyseteam in der Geschichte der Kriegsmarine.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko prožívá nejhlubší a nejdelší krizi v moderních dějinách.
Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jen další stránka v dějinách, ne?
Das hier ist nur eine weitere Episode der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve svých dějinách in ihrer Geschichte 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dějinách

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

/NEJVĚTŠÍ HRDINA V DĚJINÁCH/
Größter Held für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnávykovější narkotikum v dějinách.
Die am stärksten süchtig machende Droge aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
O dějinách intimního holení.
Eine Doktorarbeit über Intimrasur, ey.
   Korpustyp: Untertitel
Bude žít v našich dějinách.
Er wird in unserer Erinnerung weiter leben.
   Korpustyp: Untertitel
Novou kapitolu v dějinách lidstva.
In etwa einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Největší objev v dějinách lidstva.
Dies ist die größte Entdeckung der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
A v lidských dějinách existují také zločiny.
Und dann sind da die Verbrechen der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rok 1998 byl nejteplejším v dějinách.
1998 war das wärmste Jahr seit Menschengedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to najvětší v celých dějinách.
vielleicht das größte aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám svou roli v dějinách, komandére.
Ich kenne meine Aufgabe, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Oprašujete si znalosti o pozemských dějinách?
- Büffeln Sie Erdgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten nejdivnější pohřeb v dějinách.
Das ist die merkwürdigste Beerdigung überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejhorší rozlučka se svobodou v dějinách!
Ja, und somit wird es der schlimmste Junggesellenabschied!
   Korpustyp: Untertitel
Společně stvoříme největší flotilu v dějinách.
Gemeinsam werden wir die größte flotte aller Zeiten entstehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jste největší myslitele v dějinách.
An etwas sterben, was man nicht sehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme svědky seizmického posunu v lidských dějinách.
Wir werden Zeuge einer richtungweisenden Veränderung der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přinese obrat v dějinách lidstva.
Dein Einsatz wird eine Wende im Weltgeschehen bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Náš pokus je v dějinách psychiatrie výjimečný.
Dieser psychiatrische Test ist einmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnadupanější závod terénních motocyklů v dějinách.
Das höchstdotierte Wüstenrennen für Motor-räder und Strandbuggys der Sportgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
A po největším tyranovi v dějinách.
Und nach dem größten Tyrannen aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V ruských dějinách existuje analogická situace.
Zu Beginn des 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První člověk v dějinách sražený autem.
Er war der 1. Mensch, der von einem Auto angefahren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejhorší rozchod v dějinách!
Das ist die absolut schlimmste Trennung der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
"Žádného pokroku v dějinách nebylo dosaženo shodou"
Kein Ergebnis menschlichen Fortschritts erzielt man durch ungeteilte Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Největší úspěch sociálního inženýrství v dějinách.
Ein Lehrstück gesellschaftlicher Umwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dcerou nejhoršího člověka v dějinách lidstva!
Ich bin die Tochter des bösesten Menschen der Menschheitsgeschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Potom nastane historický den v dějinách boxu.
Dann haben wir den größten Zahltag der Boxgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To představuje nejvážnější útok na důvěryhodnost této sněmovny v dějinách.
Das stellt den ernsthaftesten Angriff auf die Glaubwürdigkeit dieses Hauses dar, der jemals stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Toto je nejhorší nápad v dějinách špatných nápadů.
Das ist 'ne verdammt blöde Idee. Das ist dein dämlichster Vorschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jeden z nejerotičtějších výjevů v celých dějinách filmu.
Es war ein so seltsames Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
…okud nevyřešíte největší krizi v dějinách týhle země.
…es sei denn, Sie bringen die verdammt größte Krise in diesem Land wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc žen v amerických dějinách (březen) a Vánoce.
Woman's History Month und Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys dělal, kdyby jsi způsobil největší znečištění v dějinách?
Was tust du, wenn man dich zum schlimmsten Umweltverschmutzer aller Zeiten macht?
   Korpustyp: Untertitel
A já musel zneškodnit největší bombu v dějinách.
Und ich muss die größte Bombe aller Zeiten entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
A to největší přírodní bohatství v dějinách bude promrhaný.
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
   Korpustyp: Untertitel
Na papíře měl Pablo tu nejvýdělečnější taxi společnost v dějinách.
Auf dem Papier hatte Pablo das lukrativste Taxiunternehmen aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V celých dějinách měli mnozí milenci tytéž těžkosti.
Viele andere Liebende hatten die gleichen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vůbec největší výsadková operace v dějinách.
Es wird die größte Luftlandeoperation aller Zeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být kurevsky nejhorší zákrok v dějinách lidstva.
Das hier wird die schlimmste verfluchte Intervention aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zrychlená forma viru ebola, nejsmrtelnější nemoci v dějinách.
Das war eine beschleunigte Form von Ebola. Die tödlichste Krankheit, die man kennt.
   Korpustyp: Untertitel
V dějinách kinematografie to byl nejstrmější vzestup ke slávě.
In der Filmgeschichte gab es nie einen kometenhafteren Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše generace má ty nejhbitější palce v dějinách lidstva.
Eure Generation hat die agilsten Daumen der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V dějinách lidstva určovala sílu země vždy velikost armády.
Seit Anbeginn der Geschichtsschreibung maß man die Macht einer Nation an der Größe ihrer Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají ti na zahájení největší mejdan v dějinách.
Die größte Cocktailparty jemals zu Drehbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistí nám to místo v dějinách na tisíce let.
Wir werden die nächsten 1000 Jahre in den Geschichtsbüchern stehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejblbější nápad v dějinách blbých nápadů.
Das ist 'ne verdammt blöde Idee. Das ist dein dämlichster Vorschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Proběhly volby, ty nejlepší volby v moderních egyptských dějinách.
"Es gab Wahlen, die besten im modernen Ägypten.
   Korpustyp: EU DCEP
Během irského předsednictví došlo k největšímu rozšíření v dějinách EU.
Die Verfassung stelle keinen Rückschritt für das soziale Europa dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže se zabýváme se zdvořilým teroristou v dějinách?
Also haben wir es mit einem freundlichen Terroristen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Během irského předsednictví došlo k největšímu rozšíření v dějinách EU.
Es handele sich um eine wichtige Frage, die debattiert werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouho to netrvalo. Tohle bude nejkratší velení v námořních dějinách.
Das könnte das kürzeste Kommando aller Zeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že je historička a píše knihu o americkejch dějinách.
Hör auf. -Und Historikerin. Sie schreibt ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Inkvizice zanedlouho vydala jednu z nejkrvavějších knih v dějinách.
Also sind Frauen eine Bedrohung für die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Za touto největší křížovou výpravou v dějinách stálo tajné bratrstvo,
Eine geheime Bruderschaft steuerte diesen gewaltigen Kreuzzug:
   Korpustyp: Untertitel
Rozvodová smlouva byla do té doby největší v dějinách USA.
Die Abfindungssumme war die bis dato höchste in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Darcy si přečte ten nejlepší článek v dějinách.
Darcy wird in Kürze den besten Artikel aller Zeiten lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máme šanci se proslavit, v dějinách svoje místo mít!
Hallo, Hoops.
   Korpustyp: Untertitel
Královská svatba se může stát tou nejnákladnější událostí v dějinách.
Die königliche Vermählung könnte zum teuersten Ereignis seit Menschengedenken werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu kvůli zkurvený práci o dějinách umění Jihovýchodní Asie.
Ich arbeite an einem Referat über südostasiatische Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme svědky největšího zhroucení zpravodajské organizace v dějinách.
Wir erlebten den größten Geheimdienst-Zusammenbruch In den Geschichtsaufzeichnungen, George.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nejpůsobivějších závěrů v dějinách závodění, co?
Eine der berühmtesten Zieldurchfahrten überhaupt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme komisi SEC o prošetření "největšího podvodu v dějinách".
Die Börsenaufsichtsbehörde untersucht "den größten Raub, den es nie gab".
   Korpustyp: Untertitel
S vámi to musel být nejsnazší porod v dějinách.
Du musst die einfachste Geburt überhaupt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikomu v dějinách lidstva se nepodařilo vzlétnout tímto způsobem.
Noch nie hat jemand so fliegen können wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jistá expedice na Titáně odhalila největší poklad v dějinách lidstva.
Und entdeckten den größten Schatz der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - V dějinách lidstva zabila tuberkulóza více lidí než jakákoliv jiná nemoc.
schriftlich. - Im Verlauf der Menschheitsgeschichte hat die Tuberkulose mehr Menschen getötet als jede andere Krankheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Pane předsedající, v parlamentních dějinách se zřídka stávalo, že byly parlamentům uděleny pravomoci.
- (FR) Herr Präsident, seit es Parlamente gibt, wurde diesen nur selten Macht verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dějinách Strany figuroval samozřejmě Velký bratr jako vůdce a strážce Revoluce od jejích nejranějších počátků.
In den Geschichtsdarstellungen der Partei figurierte der Große Bruder selbstverständlich als Führer und Hüter der Revolution von ihren ersten Anfängen an.
   Korpustyp: Literatur
Nebylo například pravda, jak se hlásalo v knihách o dějinách Strany, že Strana vynalezla letadla.
Es war zum Beispiel nicht wahr - wie in den Parteigeschichtsbüchern behauptet wurde -, daß die Partei die Flugzeuge erfunden hatte.
   Korpustyp: Literatur
Jednou příčinou je to, že jde o konflikt, který nemá v dějinách lidstva obdoby.
Ein Grund dafür ist, dass der Konflikt in der Menschheitsgeschichte einzigartig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irák je už teď jedním z největších příjemců americké pomoci v dějinách.
Der Irak gehört bereits zu den bislang größten Empfängern von US-Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace vytvářejí moc a dnes má více lidí více informací než kdykoliv v�lidských dějinách.
Informationen schaffen Macht, und heutzutage verfügen mehr Menschen über mehr Informationen als zu irgendeinem anderen Zeitpunkt der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme pátrat v dějinách jejich rodu ve znesvářeném Dagestánu nebo znovu zkoumat smrtící přitažlivost islamistického radikalismu.
Wir können ihre Familiengeschichten im streitgeschüttelten Dagestan betrachten oder erneut die tödliche Anziehungskraft islamischer Radikalisierung thematisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinhartovi a Rogoff ovšem systematicky prostudovali mnohem více příkladů v moderních dějinách finančnictví.
Nun haben die Reinharts und Rogoff aber systematisch viele weitere Beispiele der modernen Finanzgeschichte untersucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních patnácti letech měli ekonomové zřejmě více vlivu než kdykoli jindy v dějinách.
In den letzten 15 Jahren erlangten Ökonomen größeren Einfluss als jemals zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože bych pak nemohl přestat, aniž bych si vysloužil ten nejhorší případ skřípnutých koulí v dějinách.
Weil ich sonst nicht mehr aufhören könnte, ohne einen schweren Fall von blauen Eiern zu erleiden.
   Korpustyp: Literatur
Poprvé v dějinách bylo možné něco takového uskutečnit a umožnila to Evropská unie.
Es ist das erste Mal überhaupt und es ist die Europäische Union, die dies ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Georgi Parvanov popsal Evropskou unii jako "snad nejambicióznější politický, hospodářský a kulturní projekt v dějinách lidstva".
Er nannte die Aufnahme Bulgariens in die EU einen „Triumph der historischen Gerechtigkeit".
   Korpustyp: EU DCEP
V mé vlasti byly měsíce červen a červenec jedněmi z nejdeštivějších měsíců v dějinách.
In meinem Heimatland waren die Monate Juni und Juli die nassesten seit Aufzeichnungsbeginn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Zřízení výboru Evropského parlamentu pro boj proti mafii představuje skutečný přelom v dějinách politik Evropské unie.
Die Entscheidung zur Gründung des Sonderausschusses wurde per Handzeichen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprvé v dějinách bylo možné něco takového uskutečnit a umožnila to Evropská unie.
Dies könnte in mehreren Regionen zu Konflikten um Ressourcen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme určitě jedinou irskou rodinou v dějinách, která řekla sbohem soše svobody, namísto dobrý den.
Wir waren wohl die einzige irische Familie, dieje Lebwohl statt Hallo zur Freiheitsstatue gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech jsme zaznamenali nejvyšší průměrné teploty v dochovaných dějinách.
Wir messen in den letzten Jahren die höchsten Durchschnittstemperaturen seit Beginn der Wetteraufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
My Britové jsme v dějinách vždy měli talent na problémové závazky.
Sie müssen verstehen, dass wir Briten schon immer ein außerordentliches Talent für schwierige Verpflichtungen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaznačujete snad, že máme tento největší objev v dějinách lidstva zahodit?
Alles, was ich weiß, ist, dass es weite Wege hinter sich hat, um Molly zu schwängern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle úřadů se jedná o nejhorší únik chloru v dějinách státu.
Offiziell heißt es, es sei eine Chlorgasverseuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho pokus o vzpouru byla ta nejbolestivější epizoda v dějinách našeho lidu.
- Sein Aufstandsversuch war das schlimmste Vorkommnis, unter dem unser Volk zu leiden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Crack, krystalický kokain, začal epidemii, jaká zřejmě nemá v dějinách světa obdoby.
Crack hat zu einer Drogenepidemie geführt, wie es sie weltweit noch nie gab.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že zapomínáte, že Komandér Chakotay je fanoušek boxu, pravděpodobně nejbarbarštějšího sportu v dějinách Země.
Commander Chakotay ist ein Liebhaber des Boxens - dem primitivsten Sport überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně věřit, že budete tím člověkem v dějinách lidstva, který bude žít věčně?
Insgeheim glaubt man, dass man als Einziger in der Menschheitsgeschichte ewig leben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl normálně text. Zapomněl ho v takovém rozsahu jako žádný jiný herec v dějinách herectví.
Er vergaß nicht einfach seinen Text, er vergaß ihn in der Größenordnung wie noch kein Schauspieler zuvor in den Annalen der darstellenden Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
V dějinách lidstva byl jen jeden člověk, který dokázal povstat z mrtvých.
In unserer gesamten Zeitrechnung hat es nur einen Mann gegeben, der von den Toten auferstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o jednu z největších a nejzáhadnějších leteckých nehod v dějinách Kolumbie.
Ein schlimmes, mysteriöses Flugzeugunglück in Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o největší pohyblivý objekt, který lidstvo v dějinách vyrobilo.
(lsmay) Sie ist das größte bewegliche Objekt, das Menschen schufen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcusi, za nedlouho se dostaneme k největšímu artefaktu v dějinách lidstva.
Ihr bekommt Kamele, Pferde, eine bewaffnete Eskorte, Lebensmittel, Wüstenfahrzeuge und Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Svět má nakročeno k tomu, aby prodělal jeden z nejdramatičtějších mocenských přesunů v lidských dějinách.
Die Welt steht vor einer der dramatischsten Machtverschiebungen in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za žádného jiného guvernéra v moderních dějinách se tolik poprav neuskutečnilo.
Unter keinem anderer Gouverneur der Moderne wurden so viele Exekutionen durchgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět, ve kterém si každá země přeje slabší měnový kurz, má v dějinách obdobu.
Eine Welt, in der jedes Land einen schwächeren Wechselkurs anstrebt, gab es schon einmal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsem alespoň ještě v roce 2007 tvrdil během přednášek o hospodářských dějinách.
Zumindest war das, was ich damals in 2007 in meinen Vorlesungen zur Wirtschaftsgeschichte lehrte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínský hospodářský růst musí být uznáván jako jeden z největších úspěchů v dějinách při snižování chudoby.
Tatsächlich muss man das chinesische Wirtschaftswachstum als eine der großen geschichtlichen Leistungen im Bereich der Armutsbekämpfung anerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar